Genesis 9:22

HOT(i) 22 וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשׁני אחיו בחוץ׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7200 וירא saw H2526 חם And Ham, H1 אבי the father H3667 כנען of Canaan, H853 את   H6172 ערות the nakedness H1 אביו of his father, H5046 ויגד and told H8147 לשׁני his two H251 אחיו brethren H2351 בחוץ׃ without.
Vulgate(i) 22 quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
Clementine_Vulgate(i) 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
Wycliffe(i) 22 And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth.
Tyndale(i) 22 And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
Coverdale(i) 22 Now when Ha the father of Canaan sawe his fathers preuities, he tolde his two brethren without.
MSTC(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father's privities, and told his two brethren that were without.
Matthew(i) 22 And Ham the father of Canaan sawe hys fathers priueties, and told hys .ij. brethren that were without.
Great(i) 22 And Ham the father of Chanaan seynge the nakednesse of hys father, tolde hys two brethren wythout.
Geneva(i) 22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
Bishops(i) 22 And Ham the father of Chanaan, seeyng the nakednesse of his father, tolde his two brethren without
DouayRheims(i) 22 Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
KJV(i) 22

And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

KJV_Cambridge(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Thomson(i) 22 And Cham, the father of Chanaan, saw the nakedness of his father, and going out told his two brothers without.
Webster(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Brenton(i) 22 And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without.
Leeser(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told it his two brothers without.
YLT(i) 22 And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.
JuliaSmith(i) 22 And Ham the father of Canaan will see the nakedness of his father, and he will declare to his two brethren without
Darby(i) 22 And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
ERV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without
ASV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
Rotherham(i) 22 And Ham the father of Canaan saw his father’s shame,—and told his two brethren outside.
CLV(i) 22 And seeing is Ham (father of Canaan) the nakedness of his father, and faring forth, he is telling his two brothers outside.
BBE(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.
MKJV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
LITV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father. And he told his two brothers outside.
ECB(i) 22 And Ham, the father of Kenaan, sees the nakedness of his father and tells his two brothers outside:
ACV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
WEB(i) 22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
NHEB(i) 22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
AKJV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers without.
KJ2000(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
UKJV(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
EJ2000(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brethren outside.
CAB(i) 22 And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers outside.
NSB(i) 22 Ham, father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside.
LEB(i) 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside.
Luther1545(i) 22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Scham, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
Luther1912(i) 22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
ELB1871(i) 22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen.
ELB1905(i) 22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen.
DSV(i) 22 En Cham, Kanaäns vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.
Giguet(i) 22 Or, Cham, le père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il s’en alla le dire à ses deux frères au dehors.
DarbyFR(i) 22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
Martin(i) 22 Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
Segond(i) 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
SE(i) 22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban fuera.
ReinaValera(i) 22 Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.
JBS(i) 22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban fuera.
Albanian(i) 22 Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa babanë e tij lakuriq dhe vajti t'ua thotë vëllezërve të tij që ndodheshin jashtë.
RST(i) 22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
Arabic(i) 22 فابصر حام ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارجا.
ArmenianEastern(i) 22 Քամը՝ Քանանի հայրը, տեսաւ իր հօր մերկութիւնն ու դուրս գնալով՝ այդ մասին պատմեց իր երկու եղբայրներին:
Bulgarian(i) 22 И Хам, бащата на Ханаан, видя голотата на баща си и каза на двамата си братя отвън.
Croatian(i) 22 Ham, praotac Kanaanaca, opazi oca gola pa to kaza dvojici svoje braće vani.
BKR(i) 22 Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.
Danish(i) 22 Der Kam, Kanaans Fader, saa sin Faders Blusel, forkyndte han begge sine Brødre det udenfor.
CUV(i) 22 迦 南 的 父 親 含 看 見 他 父 親 赤 身 , 就 到 外 邊 告 訴 他 兩 個 弟 兄 。
CUVS(i) 22 迦 南 的 父 亲 含 看 见 他 父 亲 赤 身 , 就 到 外 边 告 诉 他 两 个 弟 兄 。
Esperanto(i) 22 Kaj HXam, la patro de Kanaan, vidis la nudecon de sia patro, kaj li diris tion al siaj du fratoj ekstere.
Estonian(i) 22 Aga Haam, Kaanani isa, nägi oma isa paljast ihu ja rääkis sellest oma kahele vennale õues.
Finnish(i) 22 Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat.
FinnishPR(i) 22 Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona.
Haitian(i) 22 Lè Kam, papa Kanaran, wè papa l' toutouni, li ale di de frè l' yo sa.
Hungarian(i) 22 Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az õ atyjának mezítelenségét, és hírûl adá künnlevõ két testvérének.
Indonesian(i) 22 Ketika Ham, yaitu ayah Kanaan, melihat bahwa ayahnya telanjang, ia keluar dan memberitahukan hal itu kepada kedua saudaranya.
Italian(i) 22 E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli.
ItalianRiveduta(i) 22 E Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo, e andò a dirlo fuori, ai suoi fratelli.
Korean(i) 22 가나안의 아비 함이 그 아비의 하체를 보고 밖으로 나가서 두 형제에게 고하매
Lithuanian(i) 22 Chamas, Kanaano tėvas, pamatęs savo tėvo nuogumą, pasakė broliams, kurie buvo lauke.
PBG(i) 22 A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze.
Portuguese(i) 22 E Cão, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
Norwegian(i) 22 Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor.
Romanian(i) 22 Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său, şi a spus celor doi fraţi ai lui afară.
Ukrainian(i) 22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надворі.