Genesis 9:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G3575 N-PRI νωε G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-GSF ης   V-AMI-1S διεθεμην G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 17 ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשׁר הקמתי ביני ובין כל בשׂר אשׁר על הארץ׃
Vulgate(i) 17 dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
Clementine_Vulgate(i) 17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
Wycliffe(i) 17 And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe.
Tyndale(i) 17 And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth.
Coverdale(i) 17 God sayde also vnto Noe: This is the toke of the couenaunt, which I haue made betwene me and all flesh vpon earth.
MSTC(i) 17 And God said unto Noah, "This is the sign of the covenant which I have made between me and all flesh that is on the earth."
Matthew(i) 17 And God sayed vnto Noe: Thys is the sygne of the testament which I haue made betwene me and all fleshe that is on the earth.
Great(i) 17 And God sayde vnto Noah. This is the token of the couenaunt which I haue made betwene me and all flesh that is vpon erthe.
Geneva(i) 17 God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
Bishops(i) 17 And God sayd vnto Noah, This is the token of the couenaunt which I haue made betweene me and all fleshe that is vpon earth
DouayRheims(i) 17 And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant, which I have established, between me and all flesh upon the earth.
KJV(i) 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
Thomson(i) 17 Therefore [said God to Noe] this is the sign of the covenant which I have made between me and all flesh which is on the earth."
Webster(i) 17 And God said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
Brenton(i) 17 And God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς τῷ Νῶε, τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκὸς, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
YLT(i) 17 And God saith unto Noah, `This is a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.'
JuliaSmith(i) 17 And God will say to Noah, This the sign of the covenant which I established between me and between all flesh which is upon the earth.
Darby(i) 17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
ERV(i) 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
ASV(i) 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And God said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.'
Rotherham(i) 17 And God said unto Noah,––This, is the sign of the covenant, which have established, between me, and all flesh that is on the earth.
CLV(i) 17 And saying is the Elohim to Noah, "This is the sign of the covenant which I set up between Me and all flesh which is on the earth.
BBE(i) 17 And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
MKJV(i) 17 And God said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.
LITV(i) 17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.
ECB(i) 17 And Elohim says to Noach, This is the sign of the covenant, I raise between me and between all flesh on the earth.
ACV(i) 17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
WEB(i) 17 God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
NHEB(i) 17 God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
AKJV(i) 17 And God said to Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is on the earth.
KJ2000(i) 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
UKJV(i) 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
EJ2000(i) 17 And God said unto Noah, This shall be the sign of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
CAB(i) 17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant, which I have made between Me and all flesh, which is upon the earth.
LXX2012(i) 17 And God said to Noe, This [is] the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth.
NSB(i) 17 God said: »This is the sign of the covenant I have established with all life on the earth.«
ISV(i) 17 God also told Noah, “This is the symbol of the covenant that I’ve established between me and everything that lives on the earth.”
LEB(i) 17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I am establishing between me and all flesh that is upon the earth.
BSB(i) 17 So God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between Me and every creature on the earth.”
MSB(i) 17 So God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between Me and every creature on the earth.”
MLV(i) 17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
VIN(i) 17 And God said unto Noah, This is the sign of the covenant which have established, between me and all flesh that is on the earth.
Luther1545(i) 17 Dasselbe sagte Gott auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
Luther1912(i) 17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
ELB1871(i) 17 Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich errichtet habe zwischen mir und allem Fleische, das auf Erden ist.
ELB1905(i) 17 Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich errichtet habe zwischen mir und allem Fleische, das auf Erden ist.
DSV(i) 17 Zo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is.
Giguet(i) 17 Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
DarbyFR(i) 17 Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Martin(i) 17 Dieu donc dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Segond(i) 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
SE(i) 17 Dijo más Dios a Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne, que está sobre la tierra.
ReinaValera(i) 17 Dijo, pues, Dios á Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.
JBS(i) 17 Dijo más Dios a Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne, que está sobre la tierra.
Albanian(i) 17 Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kjo është shenja e besëlidhjes që unë kam caktuar midis meje dhe çfarëdo mishi që është mbi tokë".
RST(i) 17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.
Arabic(i) 17 وقال الله لنوح هذه علامة الميثاق الذي انا اقمته بيني وبين كل ذي جسد على الارض
ArmenianEastern(i) 17 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Այս է նշանն այն ուխտի, որ հաստատեցի իմ ու ձեր միջեւ եւ երկրի վրայ գտնուող բոլոր էակների միջեւ»:
Bulgarian(i) 17 И Бог каза на Ной: Това е белегът на завета, който поставих между Мен и всяка плът, която е на земята.
Croatian(i) 17 I reče Bog Noi: "To neka je znak Saveza koji sam postavio između sebe i svih živih bića što su na zemlji."
BKR(i) 17 I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.
Danish(i) 17 Og Gud sagde til Noa: Dette skal være et Tegn paa den Pagt, som jeg har oprettet imellem mig og imellem alt Kød, som er paa Jorden.
CUV(i) 17 神 對 挪 亞 說 : 這 就 是 我 與 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 約 的 記 號 了 。
CUVS(i) 17 神 对 挪 亚 说 : 这 就 是 我 与 地 上 一 切 冇 血 肉 之 物 立 约 的 记 号 了 。
Esperanto(i) 17 Kaj Dio diris al Noa: CXi tio estas la signo de la interligo, kiun Mi starigis inter Mi kaj cxiu karno, kiu estas sur la tero.
Estonian(i) 17 Ja Jumal ütles Noale: „See on selle lepingu tähis, mille Ma olen teinud enese ja kõige liha vahel, mis maa peal on."
Finnish(i) 17 Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä.
FinnishPR(i) 17 Ja Jumala sanoi Nooalle: "Tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt itseni ja kaiken lihan välillä, joka maan päällä on".
Haitian(i) 17 Sa se siy kontra mwen pase ak tout moun ansanm ak tout bèt k'ap viv sou latè. Se konsa Bondye te pale ak Noe.
Hungarian(i) 17 És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.
Indonesian(i) 17 Itulah tanda janji-Ku yang Kuberikan kepada segala makhluk yang hidup di bumi."
Italian(i) 17 Così Iddio disse a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato fra me ed ogni carne ch’è sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 17 E Dio disse a Noè: "Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra".
Korean(i) 17 하나님이 노아에게 또 이르시되 내가 나와 땅에 있는 모든 생물 사이에 세운 언약의 증거가 이것이라 하셨더라
Lithuanian(i) 17 Dievas tarė Nojui: “Tai yra sandoros ženklas, kurią Aš darau tarp savęs ir kiekvieno kūno, gyvenančio žemėje”.
PBG(i) 17 Zatem rzekł Bóg do Noego: Tenci jest znak przymierza, którem postanowił między mną, i między wszelkiem ciałem, które jest na ziemi.
Portuguese(i) 17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
Norwegian(i) 17 Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet på den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjød som er på jorden.
Romanian(i) 17 Şi Dumnezeu a zis lui Noe:,,Acesta este semnul legămîntului pe care l-am făcut între Mine şi orice făptură de pe pămînt.``
Ukrainian(i) 17 І сказав Бог до Ноя: Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі.