Genesis 8:6

HOT(i) 6 ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשׁר עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H705 ארבעים of forty H3117 יום days, H6605 ויפתח opened H5146 נח that Noah H853 את   H2474 חלון the window H8392 התבה of the ark H834 אשׁר which H6213 עשׂה׃ he had made:
Vulgate(i) 6 cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
Clementine_Vulgate(i) 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
Wycliffe(i) 6 And whanne fourti daies weren passid, Noe openyde the wyndow of the schip which he hadde maad, and sente out a crowe,
Tyndale(i) 6 And after the ende of .xl. dayes. Noe opened the wyndow of the arke which he had made
Coverdale(i) 6 After fourtie dayes Noe opened ye wyndow of the Arcke which he had made,
MSTC(i) 6 And after the end of forty days, Noah opened the window of the ark which he had made,
Matthew(i) 6 And after the ende of .xl. dayes Noe opened the window of the arck which he had made,
Great(i) 6 And after the ende of the fortieth daye, it happened that Noah opened the wyndowe of the Arke which he had made.
Geneva(i) 6 So after fourtie dayes, Noah opened the windowe of the Arke, which he had made,
Bishops(i) 6 And after the ende of the fourtith day, it came to passe [that] Noah opened the wyndowe of the arke which he had made
DouayRheims(i) 6 And after that forty days were passed, Noe opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven:
KJV(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
KJV_Cambridge(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Thomson(i) 6 And after forty days Noe opened the window which he had made in the ark
Webster(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Brenton(i) 6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξε Νῶε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε.
Leeser(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
YLT(i) 6 And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
JuliaSmith(i) 6 And it shall be from the end of forty days Noah shall open the window of the ark which he made.
Darby(i) 6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
ERV(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
ASV(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
Rotherham(i) 6 And it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark that he had made;
CLV(i) 6 And it is coming, at the end of forty days, that opening is Noah a porthole of the ark which he had made,
BBE(i) 6 Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
MKJV(i) 6 And it happened, at the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made.
LITV(i) 6 And it happened, at the end of forty days, even Noah opened the window of the ark which he had made.
ECB(i) 6 And so be it, at the end of forty days, Noach opens the window of the ark he worked:
ACV(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
WEB(i) 6 At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
NHEB(i) 6 It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made,
AKJV(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
KJ2000(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
UKJV(i) 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
EJ2000(i) 6 ¶ And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made,
CAB(i) 6 And it came to pass after forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
LXX2012(i) 6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
NSB(i) 6 After forty days Noah opened the window he constructed in the ark.
ISV(i) 6 After 40 days, Noah opened the window of the ark that he had built
LEB(i) 6 And it happened that at the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made.
BSB(i) 6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark
MSB(i) 6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark
MLV(i) 6 And it happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
VIN(i) 6 After forty days Noah opened the window he constructed in the ark.
Luther1545(i) 6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
Luther1912(i) 6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
ELB1871(i) 6 Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus;
ELB1905(i) 6 Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus;
DSV(i) 6 En het geschiedde, ten einde van veertig dagen, dat Noach het venster der ark, die hij gemaakt had, opendeed.
Giguet(i) 6 ¶ Après quarante jours, Noé ouvrit la porte de l’arche qu’il avait faite,
DarbyFR(i) 6
Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite;
Martin(i) 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
Segond(i) 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
SE(i) 6 Y fue, que al cabo de cuarenta días, Noé abrió la ventana del arca que había hecho,
ReinaValera(i) 6 Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
JBS(i) 6 ¶ Y fue, que al cabo de cuarenta días, Noé abrió la ventana del arca que había hecho,
Albanian(i) 6 Kështu, mbas dyzet ditësh, ndodhi që Noeu hapi dritaren që kishte bërë në arkë,
RST(i) 6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
Arabic(i) 6 وحدث من بعد اربعين يوما ان نوحا فتح طاقة الفلك التي كان قد عملها
ArmenianEastern(i) 6 Քառասուն օր յետոյ Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի պատուհանը:
Bulgarian(i) 6 И след четиридесет дни Ной отвори прозореца на ковчега, който беше направил,
Croatian(i) 6 Kad je izminulo četrdeset dana, Noa otvori prozor što ga je načinio na korablji;
BKR(i) 6 I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,
Danish(i) 6 Og det hændte sig efter fyrretyve Dage, da oplod Noa Vinduet paa Arken, som han havde gjort.
CUV(i) 6 過 了 四 十 天 , 挪 亞 開 了 方 舟 的 窗 戶 ,
CUVS(i) 6 过 了 四 十 天 , 挪 亚 幵 了 方 舟 的 窗 户 ,
Esperanto(i) 6 Kaj post kvardek tagoj Noa malfermis la fenestron de la arkeo, kiun li faris.
Estonian(i) 6 Ja kui nelikümmend päeva oli möödunud, siis Noa avas laeva akna, mille ta oli teinud,
Finnish(i) 6 Neljänkymmenen päivän perästä avasi Noa arkin akkunan, jonka hän tehnyt oli.
FinnishPR(i) 6 Neljänkymmenen päivän kuluttua Nooa avasi arkin ikkunan, jonka hän oli tehnyt,
Haitian(i) 6 Karant jou apre sa, Noe louvri fennèt li te fè nan batiman an.
Hungarian(i) 6 És lõn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala.
Indonesian(i) 6 Setelah empat puluh hari, Nuh membuka sebuah jendela kapal,
Italian(i) 6 E, in capo di quaranta giorni, Noè aperse la finestra dell’Arca, ch’egli avea fatta.
ItalianRiveduta(i) 6 E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca,
Korean(i) 6 사십일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
Lithuanian(i) 6 Praėjus keturiasdešimčiai dienų, Nojus atidarė arkos langą, kurį buvo įstatęs,
PBG(i) 6 I stało się po skończeniu czterdziestu dni, otworzył Noe okno korabia, które był uczynił.
Portuguese(i) 6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
Norwegian(i) 6 Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,
Romanian(i) 6 După patruzeci de zile, Noe a deschis fereastra corăbiei pe care o făcuse.
Ukrainian(i) 6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.