Genesis 8:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G363 God called to mind G3588   G2316   G3588   G* Noah, G2532 and G3956 all G3588 of the G2342 wild beasts, G2532 and G3956 all G3588 of the G2934 cattle, G2532 and G3956 all G3588 of the G4071 winged creatures, G2532 and G3956 all G3588 of the G2062 crawling things, G3745 as much as G1510.7.3 was G3326 with G1473 him G1722 in G3588 the G2787 ark. G2532 And G1863 God brought G3588   G2316   G4151 a wind G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G5204 2water].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G363 ανεμνήσθη ο θεός G3588   G2316   G3588 του G* Νώε G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G3956 πάντων G3588 των G4071 πετεινών G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3745 όσα G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G2787 κιβωτώ G2532 και G1863 επήγαγεν ο θεός G3588   G2316   G4151 πνεύμα G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2869 εκόπασε G3588 το G5204 ύδωρ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2787 N-DSF κιβωτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-ASN πνευμα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ
HOT(i) 1 ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשׁר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישׁכו המים׃
Vulgate(i) 1 recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae
Clementine_Vulgate(i) 1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord hadde mynde of Noe, and of alle lyuynge beestis, and of alle werk beestis, that weren with hym in the schip; and brouyte a wynd on the erthe.
Tyndale(i) 1 And god remebred Noe and all ye beastes and all ye catell yt were with hi in ye arke And god made a wynde to blow vppo ye erth and ye waters ceased:
Coverdale(i) 1 Then God remembred Noe and all the beastes, and all the catell that were with him in the Arcke, and caused a wynde to come vpon the earth: and ye waters ceassed,
MSTC(i) 1 And God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind to blow upon the earth, and the waters ceased;
Matthew(i) 1 And God remembred Noe & al the beastes & al the catel that were with him in the arck. And God made a wynde to blowe vpon the erth, & the waters ceased:
Great(i) 1 And God remembred Noah, and euery beaste, and all the catell that was with him in the Arke. And god made a wind to passe vpon the earth, and the waters ceassed.
Geneva(i) 1 Now God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased.
Bishops(i) 1 And God remebred Noah and euery beast, and all the cattell that was with hym in the arke: and God made a wynde to passe vpon the earth, and the waters ceassed
DouayRheims(i) 1 And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated:
KJV(i) 1

And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;

KJV_Cambridge(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
Thomson(i) 1 Now God had remembered Noe and all the beasts and all the cattle and all the fowls and all the reptiles which creep, even all that were with him in the ark; and God brought a wind over the earth and aswaged the water.
Webster(i) 1 And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked.
Brenton(i) 1 And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed.
Leeser(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God caused a wind to pass over the earth, and the waters were assuaged;
YLT(i) 1 And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which are with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
JuliaSmith(i) 1 AND God will remember Noah, and every living thing, and all the cattle that with him in the ark: and God will make a wind to pass over the earth and the waters will settle down.
Darby(i) 1 And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
ERV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged
ASV(i) 1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Rotherham(i) 1 And God remembered Noah, and all the wild—beasts and all the tame-beasts that were with him in the ark,—and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided;
CLV(i) 1 Now mindful is the Elohim of Noah and every living animal and every beast and every flyer and every moving animal which is with him in the ark. And the Elohim is causing a wind to pass over the earth, and subsiding are the waters.
BBE(i) 1 And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
MKJV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle which were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
LITV(i) 1 And God remembered Noah and every living thing, and all the cattle which were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
ECB(i) 1 And Elohim remembers Noach and every live being and all the animals with him in the ark: and Elohim passes a wind over the earth and the waters asswage;
ACV(i) 1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
WEB(i) 1 God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
NHEB(i) 1 God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
AKJV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
KJ2000(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided;
UKJV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided;
EJ2000(i) 1 ¶ And God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters ceased;
CAB(i) 1 And God remembered Noah, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water subsided.
NSB(i) 1 God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark. He sent a wind over the earth, and the waters receded.
ISV(i) 1 God kept Noah in mind, along with all the wildlife and livestock that were with him in the ark. God's Spirit passed over the earth, causing the flood waters to subside.
LEB(i) 1 And God remembered Noah and all the wild animals, and all the domesticated animals that were with him in the ark. And God caused a wind to blow* over the earth, and the waters subsided.
Luther1545(i) 1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen.
Luther1912(i) 1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
ELB1871(i) 1 Und Gott gedachte des Noah und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde fahren, und die Wasser sanken.
ELB1905(i) 1 Und Gott gedachte des Noah und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde fahren, und die Wasser sanken.
DSV(i) 1 En God gedacht aan Noach, en aan al het gedierte, en aan al het vee, dat met hem in de ark was; en God deed een wind over de aarde doorgaan, en de wateren werden stil.
Giguet(i) 1 ¶ Puis, Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes fauves, et de tous les bestiaux, et de tous les oiseaux, et de tous les reptiles qui étaient avec lui dans l’arche. Il fit souffler un vent sur la terre, et l’eau céda.
DarbyFR(i) 1
Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent;
Martin(i) 1 Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.
Segond(i) 1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
SE(i) 1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y cesaron las aguas.
ReinaValera(i) 1 Y ACORDOSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
JBS(i) 1 ¶ Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y cesaron las aguas.
Albanian(i) 1 Pastaj Perëndisë iu kujtua Noeu, të gjitha gjallesat dhe tërë bagëtia që ishte me të në arkë; dhe Perëndia bëri që të fryjë një erë mbi tokë dhe ujërat e ulën lartësinë e tyre.
RST(i) 1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
Arabic(i) 1 ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه.
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած յիշեց Նոյին, նրա հետ տապանում գտնուող բոլոր գազաններին, բոլոր անասուններին ու բոլոր թռչուններին: Աստուած հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ, եւ անձրեւը դադարեց:
Bulgarian(i) 1 Тогава Бог си спомни за Ной и за всичките животни и за всичкия добитък, който беше с него в ковчега. И Бог направи вятър да мине по земята, и водите престанаха.
Croatian(i) 1 Onda se Bog sjeti Noe, svih zvijeri i sve stoke što bijaše s njim u korablji, pa pokrenu vjetar nad zemljom da uzbije vodu.
BKR(i) 1 Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody.
Danish(i) 1 Og Gud ihukom Noa og alle vilde Dyr og alt Kvæg, som var med ham i Arken, og Gud lod Vejr fare over Jorden, og Vandet faldt.
CUV(i) 1 神 紀 念 挪 亞 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 。   神 叫 風 吹 地 , 水 勢 漸 落 。
CUVS(i) 1 神 纪 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。   神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。
Esperanto(i) 1 Kaj Dio rememoris Noan, kaj cxiujn bestojn kaj cxiujn brutojn, kiuj estis kun li en la arkeo; kaj Dio venigis venton sur la teron, kaj la akvo kvietigxis.
Estonian(i) 1 Siis Jumal mõtles Noale ja kõigile metselajaile ja kõigile lojustele, kes temaga laevas olid; ja Jumal laskis tuult puhuda üle maa ja vesi alanes.
Finnish(i) 1 Silloin Jumala muisti Noaa ja kaikkia eläviä, ja kaikkea karjaa, kuin hänen kanssansa olivat arkissa, ja Jumala nosti tuulen maan päälle, ja vedet seisahtivat.
FinnishPR(i) 1 Silloin Jumala muisti Nooaa ja kaikkia metsäeläimiä ja kaikkia karjaeläimiä, jotka olivat hänen kanssansa arkissa. Ja Jumala nosti tuulen puhaltamaan yli maan, niin että vesi laskeutui.
Haitian(i) 1 Men, Bondye vin chonje Noe ansanm ak tout bèt bwa ak zannimo domestik ki te avè l' nan batiman an. Bondye fè yon van soufle sou latè, epi dlo yo konmanse bese.
Hungarian(i) 1 Megemlékezék pedig az Isten Noéról, és minden vadról, minden baromról, mely õ vele a bárkában vala: és szelet bocsáta az Isten a földre, és a vizek megapadának.
Indonesian(i) 1 Allah tidak melupakan Nuh dan segala binatang yang ada bersamanya di dalam kapal itu. Allah membuat angin bertiup, sehingga air itu mulai surut.
Italian(i) 1 OR Iddio si ricordò di Noè, e di tutte le fiere, e di tutti gli animali domestici ch’erano con lui nell’Arca; e fece passare un vento in su la terra; e le acque si posarono.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono;
Korean(i) 1 하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고
Lithuanian(i) 1 Dievas atsiminė Nojų, visus žvėris bei visus gyvulius, kurie buvo su juo arkoje. Jis leido vėjui pūsti, ir vanduo pradėjo slūgti.
PBG(i) 1 I wspomniał Bóg na Noego i na wszystkie zwierzęta, i na wszystko bydło, które było z nim w korabiu; i przywiódł Bóg wiatr na ziemię, a zastanowiły się wody.
Portuguese(i) 1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
Norwegian(i) 1 Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt.
Romanian(i) 1 Dumnezeu Şi -a adus aminte de Noe, de toate vieţuitoarele şi de toate vitele cari erau cu el în corabie; şi Dumnezeu a făcut să sufle un vînt pe pămînt, şi apele s'au potolit.
Ukrainian(i) 1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.