Genesis 50:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2036 είπεν Ιωσήφ G*   G3588 τοις G80 αδελφοί αυτού G1473   G3004 λέγων G1473 εγώ G599 αποθνήσκω G1984 επισκοπή δε G1161   G1980 επισκέψεται G1473 υμάς G3588 ο G2316 θεός G2532 και G321 ανάξει G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G1093 γης ταύτης G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσε G3588 ο G2316 θεός G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G* Αβραάμ G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G599 V-PAI-1S αποθνησκω G1984 N-DSF επισκοπη G1161 PRT δε G1980 V-FMI-3S επισκεψεται G4771 P-AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G321 V-FAI-3S αναξει G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ
HOT(i) 24 ויאמר יוסף אל אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשׁר נשׁבע לאברהם ליצחק וליעקב׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H595 אנכי I H4191 מת die: H430 ואלהים and God H6485 פקד will surely visit H6485 יפקד will surely visit H853 אתכם   H5927 והעלה you, and bring H853 אתכם   H4480 מן you out of H776 הארץ land H2063 הזאת this H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H85 לאברהם to Abraham, H3327 ליצחק to Isaac, H3290 וליעקב׃ and to Jacob.
Vulgate(i) 24 quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
Clementine_Vulgate(i) 24 (50:23) Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
Wycliffe(i) 24 And whanne he hadde chargid hem, and hadde seid, God schal visite you, bere ye out with you my boonus fro this place,
Tyndale(i) 24 And Ioseph sayde vnto his brethern: I die And God will suerlie vysett you and bringe you out of this lande vnto the lande which he sware vnto Abraham Isaac and Iacob.
Coverdale(i) 24 And Ioseph sayde vnto his brethren: I dye, and God wyl vyset you, and brynge you out of this lande, to the lande that he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob.
MSTC(i) 24 And Joseph said unto his brethren, "I die; And God will surely visit you and bring you out of this land, unto the land which he sware unto Abraham, Isaac and Jacob."
Matthew(i) 24 And Ioseph sayd vnto his brethren: I dye: And God wyl suerlye vyset you & brynge you out of thys lande, vnto the lande whych he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob.
Great(i) 24 And Ioseph sayde vnto hys brethren: I dye. And God wyll suerlye vysett you & brynge you out of this lande, vnto the lande whych he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob.
Geneva(i) 24 And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraham, vnto Izhak, and vnto Iaakob.
Bishops(i) 24 And Ioseph sayde vnto his brethren, I dye, & God wyll surely visite you, and bryng you out of this lande, vnto the lande whiche he sware vnto Abraham, Isahac, and Iacob
DouayRheims(i) 24 (50:23) After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
KJV(i) 24

And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

KJV_Cambridge(i) 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Thomson(i) 24 Joseph spoke to his brothers, saying, I die, but God will assuredly visit you and conduct you out of this land into the land which God with an oath gave to our fathers, Abraham, Isaak and Jacob.
Webster(i) 24 And Joseph said to his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Brenton(i) 24 And Joseph spoke to his brethren, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac, and Jacob.
Leeser(i) 24 And Joseph said unto his brothers, I shall die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
YLT(i) 24 And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
JuliaSmith(i) 24 And Joseph will say to his brethren, I am dying; and God reviewing, will review you, and will bring you up from this land to the land which he sware to Abraham, to Isaak and to Jacob.
Darby(i) 24 And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ERV(i) 24 And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob
ASV(i) 24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
Rotherham(i) 24 Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,—but God will surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob.
CLV(i) 24 And saying is Joseph to his brothers, "I am dying. Yet visit, yea, visit will the Elohim you, and bring you up from this land to the land which the Elohim swore to our forefathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
BBE(i) 24 Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
MKJV(i) 24 And Joseph said to his brothers, I die. And God will surely visit you, and bring you out of this land into the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
LITV(i) 24 And Joseph said to his brothers, I am dying, and God will surely visit you and bring you up from this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ECB(i) 24
THE DEATH OF YOSEPH
And Yoseph says to his brothers, I die: and in visiting, Elohim visits you and ascends you from this land to the land he oathed to Abraham to Yischaq and to Yaaqov.
ACV(i) 24 And Joseph said to his brothers, I die, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
WEB(i) 24 Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
NHEB(i) 24 Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
AKJV(i) 24 And Joseph said to his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
KJ2000(i) 24 And Joseph said unto his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
UKJV(i) 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
EJ2000(i) 24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
CAB(i) 24 And Joseph spoke to his brothers, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God swore to our fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
NSB(i) 24 Before Joseph died, he told his brothers: »I will not live much longer. God will take care of you. He will lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob.
LEB(i) 24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will certainly visit you and bring you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
Luther1545(i) 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
Luther1912(i) 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
ELB1871(i) 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewißlich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.
ELB1905(i) 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewißlich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.
DSV(i) 24 En Jozef zeide tot zijn broederen: Ik sterf; maar God zal u gewisselijk bezoeken, en Hij zal u doen optrekken uit dit land, in het land, hetwelk hij aan Abraham, Izak en Jakob gezworen heeft.
DarbyFR(i) 24 Et Joseph dit à ses frères: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
Martin(i) 24 Et Joseph dit à ses frères : Je m'en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob.
Segond(i) 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
SE(i) 24 Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
ReinaValera(i) 24 Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob.
JBS(i) 24 Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
Albanian(i) 24 Pastaj Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Unë po vdes; por Perëndia do t'ju vizitojë me siguri dhe do t'ju çojë me siguri nga ky vend në vendin që i premtoi me betim Abrahamit, Isakut dhe Jakobit".
RST(i) 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
Arabic(i) 24 وقال يوسف لاخوته انا اموت. ولكن الله سيفتقدكم ويصعدكم من هذه الارض الى الارض التي حلف لابراهيم واسحق ويعقوب.
ArmenianEastern(i) 24 Յովսէփը, դիմելով իր եղբայրներին, ասաց. «Ահա ես մեռնում եմ: Աստուած թող այցելի ձեզ, հանի այս երկրից ու տանի այն երկիրը, որ Աստուած երդուել է տալ մեր նախնիներին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին»:
Bulgarian(i) 24 След това Йосиф каза на братята си: Аз умирам, но Бог непременно ще ви посети и ще ви изведе от тази земя в земята, за която се е клел на Авраам, Исаак и Яков.
Croatian(i) 24 Napokon reče Josip svojoj braći: "Ja ću, evo, naskoro umrijeti. Ali će se Bog, zacijelo, sjetiti vas i odvesti vas iz ove zemlje u zemlju što ju je pod zakletvom obećao Abrahamu, Izaku i Jakovu."
BKR(i) 24 Mluvil potom Jozef bratřím svým: Já tudíž umru; Bůh pak jistotně navštíví vás, a vyvede vás z země této do země, kterouž přisáhl Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi.
Danish(i) 24 Og Josef sagde til sine Brødre: Jeg dør, og Gud skal visselig besøge eder og føre eder op af dette Land, til det Land, som han har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob.
CUV(i) 24 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 要 死 了 , 但   神 必 定 看 顧 你 們 , 領 你 們 從 這 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。
CUVS(i) 24 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 要 死 了 , 但   神 必 定 看 顾 你 们 , 领 你 们 从 这 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。
Esperanto(i) 24 Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi mortas, sed Dio rememoros vin, kaj elkondukos vin el cxi tiu lando en la landon, pri kiu Li jxuris al Abraham, Isaak, kaj Jakob.
Estonian(i) 24 Ja Joosep ütles oma vendadele: „Mina suren, aga Jumal hoolitseb kindlasti teie eest ja viib teid siit maalt sellele maale, mille Ta vandega on tõotanud anda Aabrahamile, Iisakile ja Jaakobile!"
Finnish(i) 24 Joseph sanoi veljillensä: minä kuolen, ja Jumala on totisesti etsivä teitä, ja vie teidän tältä maalta siihen maahan, jonka hän on itse vannonut Abrahamille, Isaakille ja Jakobille.
FinnishPR(i) 24 Niin Joosef sanoi veljilleen: "Minä kuolen, mutta Jumala pitää huolen teistä ja johdattaa teidät tästä maasta siihen maahan, jonka hän valalla vannoen on luvannut Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille".
Haitian(i) 24 Li di frè l' yo konsa: -Mwen pral mouri. Men mwen sèten Bondye gen pou vin ede nou. L'ap fè nou kite peyi sa a, l'ap fè nou tounen nan peyi li te sèmante l'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la.
Hungarian(i) 24 És monda József az õ testvéreinek: Én meghalok, de Isten bizonnyal meglátogat titeket és felvisz titeket e földrõl arra a földre, melyet esküvel ígért meg Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak.
Indonesian(i) 24 Katanya kepada saudara-saudaranya, "Ajal saya sudah dekat, tetapi Allah pasti akan memelihara kalian dan memimpin kalian keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub."
Italian(i) 24 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Tosto morrò, e Iddio per certo vi visiterà, e vi farà salire fuor di questo paese, nel paese il quale egli giurò ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe.
ItalianRiveduta(i) 24 E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Io sto per morire; ma Dio per certo vi visiterà, e vi farà salire, da questo paese, nel paese che promise con giuramento ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe".
Korean(i) 24 요셉이 그 형제에게 이르되 `나는 죽으나 하나님이 너희를 권고하시고 너희를 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라` 하고
Lithuanian(i) 24 Juozapas sakė savo broliams: “Aš mirštu. Dievas tikrai aplankys jus ir išves iš šitos žemės į kraštą, kurį Jis prisiekdamas pažadėjo Abraomui, Izaokui ir Jokūbui”.
PBG(i) 24 I rzekł Józef do braci swej: Ja umrę, ale Bóg zapewnie nawiedzi was, i wyprowadzi was z ziemi tej do ziemi, o którą przysiągł Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi.
Portuguese(i) 24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacob.
Norwegian(i) 24 Og Josef sa til sine brødre: Jeg dør, men Gud skal visselig se til eder og føre eder op fra dette land til det land han har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob.
Romanian(i) 24 Iosif a zis fraţilor săi:,,Eu am să mor! Dar Dumnezeu vă va cerceta, şi vă va face să vă suiţi din ţara aceasta în ţara, pe care a jurat că o va da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov.``
Ukrainian(i) 24 І сказав Йосип до братів своїх: Я вмираю, а Бог конче згадає вас, і виведе вас із цієї землі до Краю, якого присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову.