Genesis 4:14

ABP_GRK(i)
  14 G1487 ει G1544 εκβάλλεις G1473 με G4594 σήμερον G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G2532 και G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2928 κρυβήσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4730.1 στένων G2532 και G5141 τρέμων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3588 ο G2147 ευρίσκων G1473 με G615 αποκτενεί G1473 με
LXX_WH(i)
    14 G1487 CONJ ει G1544 V-PAI-2S εκβαλλεις G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι   V-PAPNS στενων G2532 CONJ και G5141 V-PAPNS τρεμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2147 V-PAPNS ευρισκων G1473 P-AS με G615 V-FAI-3S αποκτενει G1473 P-AS με
HOT(i) 14 הן גרשׁת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2005 הן Behold, H1644 גרשׁת   H853 אתי   H3117 היום this day H5921 מעל from H6440 פני the face H127 האדמה of the earth; H6440 ומפניך and from thy face H5641 אסתר shall I be hid; H1961 והייתי and I shall be H5128 נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H776 בארץ in the earth; H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל every one H4672 מצאי that findeth H2026 יהרגני׃ me shall slay
Vulgate(i) 14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Clementine_Vulgate(i) 14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
Wycliffe(i) 14 to dai thou castist me out fro the face of the erthe; and Y schal be hid fro thi face, and Y schal be vnstable of dwellyng and fleynge aboute in erthe; therfore ech man that schal fynde me schal slee me.
Tyndale(i) 14 Beholde thou castest me out thys day from of the face of the erth and fro thy syghte must I hyde my selfe ad I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Morover whosoever fyndeth me wyll kyll me,
Coverdale(i) 14 Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me.
MSTC(i) 14 Behold, thou castest me out this day from off the face of the earth, and from thy sight must I hide myself, and I must be a vagabond and a renegade upon the earth: Moreover whosoever findeth me, will kill me."
Matthew(i) 14 Beholde thou castest me out thys daye from the face of the erth, & from thy syghte must I hyde myself, & I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Moreouer whosoeuer fyndeth me, wyl kyl me.
Great(i) 14 Beholde, thou hast cast me out this daye from the vpper face of the erth, and from thy face shall I be hyd: Fugityue also and a vagabounde shall I be in the erth. And it shall come to passe: euery one that fyndeth me, shall slaye me.
Geneva(i) 14 Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.
Bishops(i) 14 Beholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me
DouayRheims(i) 14 Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me.
KJV(i) 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
KJV_Cambridge(i) 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Thomson(i) 14 If thou castest me out this day from the face of this land and I be hid from thy presence and be in a state of anguish and terror in the land, it will come to pass that whoever findeth me will kill me."
Webster(i) 14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
Brenton(i) 14 If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.
Brenton_Greek(i) 14 Εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με.
Leeser(i) 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and if I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
YLT(i) 14 lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been—every one finding me doth slay me.'
JuliaSmith(i) 14 Lo, thou didst drive me out this day from above the face of the earth, and from thy face shall I be hid; and I shall be wandering and fleeing in the earth; and it shall be, every one finding me will kill me.
Darby(i) 14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.
ERV(i) 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me.
ASV(i) 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
Rotherham(i) 14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground, And, from thy face, shall I be hid,––So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth, And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me.
CLV(i) 14 Behold, drive me do You out today off the surface of the ground, and from Your face shall I be concealed, and become shall I a rover and a wanderer in the earth. And it comes that anyone finding me will kill me.
BBE(i) 14 You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
MKJV(i) 14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today, and I shall be hidden from Your face. And I shall be a fugitive and a vagabond in the earth, and it shall be that anyone who finds me shall kill me.
LITV(i) 14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today. And I shall be hidden from Your face. And I shall be a vagabond and a fugitive on the earth. And it will be that anyone who finds me shall kill me.
ECB(i) 14 Behold, you expel me this day from the face of the soil; and from your face I am hid; and I become a waverer and wanderer in the earth; and so be it, every one who finds me slaughters me.
ACV(i) 14 Behold, thou have driven me out this day from the face of the ground, and I shall be hid from thy face, and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth. And it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me.
WEB(i) 14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
NHEB(i) 14 Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
AKJV(i) 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.
KJ2000(i) 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that anyone that finds me shall slay me.
UKJV(i) 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.
EJ2000(i) 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me.
CAB(i) 14 If You cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from Your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that anyone that finds me shall kill me.
LXX2012(i) 14 If you cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall kill me.
NSB(i) 14 »You are driving me from the land today. I will be hidden from your presence. I will be a restless (homeless) wanderer on the earth. And whoever finds me will kill me.«
ISV(i) 14 “You’re driving me from the soil today. I’ll be hidden from you, and I’ll wander throughout the earth as a fugitive. In the future, whoever finds me will kill me.”
LEB(i) 14 Look, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I must hide. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me."
BSB(i) 14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
MSB(i) 14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
MLV(i) 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the ground and I will be hid from your face and I will be a vagrant and a wanderer in the earth. And it will happen, that whoever finds me will kill me.
VIN(i) 14 "You are driving me from the land today. I will be hidden from your presence. I will be a restless (homeless) wanderer on the earth. And whoever finds me will kill me."
Luther1545(i) 14 Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Luther1912(i) 14 Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
ELB1871(i) 14 Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
ELB1905(i) 14 Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
DSV(i) 14 Zie, Gij hebt mij heden verdreven van den aardbodem, en ik zal voor Uw aangezicht verborgen zijn; en ik zal zwervende en dolende zijn op de aarde, en het zal geschieden, dat al wie mij vindt, mij zal doodslaan.
Giguet(i) 14 Si vous me bannissez aujourd’hui de la face de cette terre, je serai caché loin de vos yeux; je serai gémissant et tremblant sur la terre, et le premier qui me rencontrera me tuera.
DarbyFR(i) 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
Martin(i) 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
Segond(i) 14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
SE(i) 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré vagabundo y extranjero en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.
ReinaValera(i) 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.
JBS(i) 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré fugitivo y vagabundo en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.
Albanian(i) 14 Ja, ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë".
RST(i) 14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня.
Arabic(i) 14 انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني.
ArmenianEastern(i) 14 Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից, ես կը թաքնուեմ քեզնից, ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ, եւ ով հանդիպի, կը սպանի ինձ»:
Bulgarian(i) 14 Ето, гониш ме днес от лицето на земята, и ще се скрия от лицето Ти и ще бъда бежанец и скитник на земята; и всеки, който ме намери, ще ме убие.
Croatian(i) 14 Evo me tjeraš danas s plodnoga tla; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe, može me ubiti."
BKR(i) 14 Aj, vyháníš mne dnes z země této, a před tváří tvou skrývati se budu, a budu tulákem a běhounem na zemi. I přijde na to, že kdo mne koli nalezne, zabije mne.
Danish(i) 14 Se, du har i Dag drevet mig fra Jordens Kreds, og jeg maa skjule mig for dit Ansigt; og jeg bliver ustadig og flygtig paa Jorden, og det vil ske, hvo som finder mig, slaar mig ihjel.
CUV(i) 14 你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 , 以 致 不 見 你 面 ; 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 , 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。
CUVS(i) 14 你 如 今 赶 逐 我 离 幵 这 地 , 以 致 不 见 你 面 ; 我 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 , 凡 遇 见 我 的 必 杀 我 。
Esperanto(i) 14 Jen Vi forpelas min hodiaux de sur la tero, kaj mi devas min kasxi de antaux Via vizagxo, kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero, kaj iu ajn, kiu min renkontos, mortigos min.
Estonian(i) 14 Vaata Sa oled mind täna ära ajanud siit maalt ja ma pean varjule minema Su palge eest ning maa peal olema hulkur ja põgenik! Ja igaüks, kes mind leiab, tapab mu!"
Finnish(i) 14 Katsos, sinä ajat minun pois tänäpäivänä maalta, ja minun pitää sinun kasvois edestä lymymän ja tulen kulkiaksi ja pakenevaiseksi maan päällä. Ja niin minun käy, kuka ikänänsä minun löytää, se tappaa minun.
FinnishPR(i) 14 Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut."
Haitian(i) 14 Men ou mete m' deyò sou tè sa a koulye a, se kache pou m' al kache pou ou pa wè m'. M'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete. Nenpòt moun ki jwenn mwen va touye m'.
Hungarian(i) 14 Ímé elûzöl engem ma e földnek színérõl, és a te színed elõl el kell rejtõznöm; bujdosó és vándorló leszek a földön, és akkor akárki talál reám, megöl engemet.
Indonesian(i) 14 Engkau mengusir saya dari tanah ini, jauh dari kehadiran-Mu. Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi, dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya."
Italian(i) 14 Ecco, tu mi hai oggi cacciato d’in su la faccia della terra, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo ed errante sulla terra; ed avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà.
ItalianRiveduta(i) 14 Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà".
Korean(i) 14 주께서 오늘 이 지면에서 나를 쫓아 내시온즉 내가 주의 낯을 뵈옵지 못하리니 내가 땅에서 피하며 유리하는 자가 될지라 무릇 나를 만나는 자가 나를 죽이겠나이다'
Lithuanian(i) 14 Tu šiandien mane išvarai iš žemės. Aš turėsiu slėptis nuo Tavęs ir būsiu klajūnas ir benamis žemėje. Kas mane sutiks, užmuš”.
PBG(i) 14 Oto mię dziś wyganiasz z oblicza tej ziemi, a przed twarzą twoją skryję się, i będę tułaczem, i biegunem na ziemi; i stanie się, że ktokolwiek mię znajdzie, zabije mię.
Portuguese(i) 14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
Norwegian(i) 14 Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
Romanian(i) 14 Iată că Tu mă izgoneşti azi de pe faţa pămîntului; eu voi trebui să mă ascund de Faţa Ta, şi să fiu pribeag şi fugar pe pămînt; şi oricine mă va găsi, mă va omorî.``
Ukrainian(i) 14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.