Genesis 4:11

HOT(i) 11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשׁר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃
Vulgate(i) 11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
Clementine_Vulgate(i) 11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
Wycliffe(i) 11 Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir.
Tyndale(i) 11 And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande.
Coverdale(i) 11 And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande.
MSTC(i) 11 And now cursed be thou as pertaining to the earth, which opened her mouth to receive thy brother's blood of thine hand.
Matthew(i) 11 And now curssed be thou as pertaining to the erth, whyche opened her mouth to receyue thy brothers bloude of thyne hande.
Great(i) 11 And nowe art thou curssed from of the erth, whych hath opened hyr mouth, to receaue thy brothers bloude from thy hande.
Geneva(i) 11 Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.
Bishops(i) 11 And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande
DouayRheims(i) 11 Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and recieved the blood of thy brother at thy hand.
KJV(i) 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
KJV_Cambridge(i) 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Thomson(i) 11 Now therefore thou art cursed from this land, which hath opened its mouth to receive the blood of thy brother from thy hand.
Webster(i) 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Brenton(i) 11 And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου.
Leeser(i) 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand:
YLT(i) 11 and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
JuliaSmith(i) 11 And now cursed art thou, from the earth, which opened her mouth to take thy brother's bloods from thy hand.
Darby(i) 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand.
ERV(i) 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
ASV(i) 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
JPS_ASV_Byz(i) 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
Rotherham(i) 11 Now, therefore, accursed, art thou,––from the ground, which hath opened her mouth, to receive the shed–blood of thy brother at thy hand.
CLV(i) 11 And now, cursed are you by the ground, which opens its mouth wide to take your brother's blood from your hand.
BBE(i) 11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
MKJV(i) 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
LITV(i) 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
ECB(i) 11 and now you are cursed from the soil - which gapes her mouth to take the blood of your brother from your hand:
ACV(i) 11 And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
WEB(i) 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
NHEB(i) 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
AKJV(i) 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
KJ2000(i) 11 And now are you cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand;
UKJV(i) 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
EJ2000(i) 11 And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
CAB(i) 11 And now you are cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.
LXX2012(i) 11 And now you [are] cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.
NSB(i) 11 »Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
ISV(i) 11 Now you’re more cursed than the ground, which has opened to receive your brother’s blood from your hand.
LEB(i) 11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand.
BSB(i) 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
MSB(i) 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
MLV(i) 11 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
VIN(i) 11 "Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
Luther1545(i) 11 Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
Luther1912(i) 11 Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
ELB1871(i) 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
ELB1905(i) 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
DSV(i) 11 En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen.
Giguet(i) 11 Maintenant donc, maudit sois-tu sur la terre qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère.
DarbyFR(i) 11 Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Martin(i) 11 Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Segond(i) 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
SE(i) 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
ReinaValera(i) 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
JBS(i) 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
Albanian(i) 11 Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote.
RST(i) 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
Arabic(i) 11 فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك.
ArmenianEastern(i) 11 Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար:
Bulgarian(i) 11 И сега, проклет да си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка!
Croatian(i) 11 Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga!
BKR(i) 11 Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé.
Danish(i) 11 Og nu være du forbandet fra Jorden, som oplod sin Mund til at tage din Broders Blod af din Haand.
CUV(i) 11 地 開 了 口 , 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 。 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。
CUVS(i) 11 地 幵 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。
Esperanto(i) 11 Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano.
Estonian(i) 11 Aga nüüd ole sa neetud siit maa pealt, mis oma suu on avanud, su venna verd sinu käest vastu võttes!
Finnish(i) 11 Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs.
FinnishPR(i) 11 Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi.
Haitian(i) 11 Koulye a, tè ki te louvri bouch li pou l' te bwè san frè ou ou te fè koule a, menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou.
Hungarian(i) 11 Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az õ száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedbõl.
Indonesian(i) 11 Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya.
Italian(i) 11 Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 11 E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
Korean(i) 11 땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니
Lithuanian(i) 11 Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės, kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują.
PBG(i) 11 Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi, która otworzyła usta swe, aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej.
Portuguese(i) 11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
Norwegian(i) 11 Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
Romanian(i) 11 Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău!
Ukrainian(i) 11 А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.