Genesis 49:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G4937 V-API-3S συνετριβη G3326 PREP μετα G2904 N-GSN κρατους G3588 T-APN τα G5115 N-APN τοξα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1590 V-API-3S εξελυθη G3588 T-NPN τα   N-NPN νευρα G1023 N-GPM βραχιονων G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPF αυτων G1223 PREP δια G5495 N-ASF χειρα G1413 N-GSM δυναστου G2384 N-PRI ιακωβ G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2729 V-AAPNS κατισχυσας G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 24 ותשׁב באיתן קשׁתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משׁם רעה אבן ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3427 ותשׁב abode H386 באיתן in strength, H7198 קשׁתו But his bow H6339 ויפזו were made strong H2220 זרעי and the arms H3027 ידיו of his hands H3027 מידי by the hands H46 אביר of the mighty H3290 יעקב of Jacob; H8033 משׁם   H7462 רעה the shepherd, H68 אבן the stone H3478 ישׂראל׃ of Israel:)
Vulgate(i) 24 sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 24 Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël.
Wycliffe(i) 24 His bowe sat in the stronge, and the boondis of his armes, and hondis weren vnboundun bi the hond of the myyti of Jacob; of hym a scheepherd yede out, the stoon of Israel.
Tyndale(i) 24 and yet his bowe bode fast and his armes and his handes were stronge by the handes of the myghtye God of Iacob: out of him shall come an herde ma a stone in Israel.
Coverdale(i) 24 yet his bowe bode fast, and the armes of his hades were made stroge by the handes of ye Mightie in Iacob. Of him are come herdmen & stones in Israel.
MSTC(i) 24 and yet his bow bode fast, and his arms and his hands were strong, by the hands of the mighty God of Jacob: out of him shall come a herdsman, a stone in Israel.
Matthew(i) 24 and yet hys bowe bode fast, & his armes & hys handes were strong, by the handes of the mightye god of Iacob: out of hym shall come an herde man, a stone in Israel.
Great(i) 24 But hys bowe abode fast, and the armes of hys handes were made stronge, by the handes of the myghtye God of Iacob. Out of hym shall come an herde man, a stone in Israel:
Geneva(i) 24 But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel,
Bishops(i) 24 But his bowe abode fast, and the armes of his handes were made strong by the handes of the myghtie God of Iacob: Out of him shal come an heardman, a stone in Israel
DouayRheims(i) 24 His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
KJV(i) 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
KJV_Cambridge(i) 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Thomson(i) 24 Thence he who hath strengthened Israel Is from the God of thy father;
Webster(i) 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob: from thence is the shepherd the stone of Israel:
Brenton(i) 24 But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of thy father;
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν· καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν, διά χεῖρα δυνάστου Ἰακώβ· ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ἰσραὴλ παρὰ Θεοῦ τοῦ πατρός σου.
Leeser(i) 24 But his bow abode in strength, and his arm and his hands remained firm; from the hands of the mighty God of Jacob, from there thou becamest the shepherd, the stone of Israel.
YLT(i) 24 And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel.
JuliaSmith(i) 24 And his bow will dwell in strength, and the seed of his hands will be firm by the hands of the mighty one of Jacob; from whence the shepherd, the stone of Israel
Darby(i) 24 But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:
ERV(i) 24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel,)
ASV(i) 24 But his bow abode in strength,
And the arms of his hands were made strong,
By the hands of the Mighty One of Jacob
(From thence is the shepherd, the stone of Israel),
JPS_ASV_Byz(i) 24 But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel,
Rotherham(i) 24 But abideth, as an enduring one, his bow, And supple are the arms of his hands,––From the hands of the Mighty One of Jacob, From thence, is the Shepherd, the Stone of Israel:
CLV(i) 24 yet broken in virility is their bow, and slack are the arms of their hands. From the hands of the Sturdy One of Jacob, thence is the Shepherd, the Stone of Israel,
BBE(i) 24 But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel:
MKJV(i) 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob (from the Shepherd, the Rock of Israel);
LITV(i) 24 His bow abides in strength, and the hands of his arms are made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, from the Shepherd, the Rock of Israel.
ECB(i) 24 and his bow settles perennial and the arms of his hands solidify by the hands of the Almighty of Yaaqov - from there is he who tends, the stone of Yisra El:
ACV(i) 24 but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel),
WEB(i) 24 But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
NHEB(i) 24 Yet his bow will remain steady, and his arms will be made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
AKJV(i) 24 But his bow stayed in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel:)
KJ2000(i) 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the Shepherd, the Rock of Israel:)
UKJV(i) 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
EJ2000(i) 24 but his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty one of Jacob; from there did the stone of Israel shepherd,
CAB(i) 24 But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the Mighty One of Jacob; this is he that strengthened Israel from the God of your father;
LXX2012(i) 24 But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of your father;
NSB(i) 24 »His bow stayed steady! His arms remained limber because of the help of the Mighty One of Jacob, because of the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
ISV(i) 24 nevertheless his bow remained steady and his arms kept in shape by the strength of Jacob’s Mighty One, in the name of the Shepherd, Israel’s Rock,
LEB(i) 24 But his bow remained in a steady position; his arms* were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob. From there is the Shepherd, the Rock of Israel.
BSB(i) 24 Yet he steadied his bow, and his strong arms were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
MSB(i) 24 Yet he steadied his bow, and his strong arms were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
MLV(i) 24 but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel),
VIN(i) 24 »His bow stayed steady! His arms remained limber because of the help of the Mighty One of Jacob, because of the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
Luther1545(i) 24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob. Aus ihnen sind kommen Hirten und Steine in Israel.
Luther1912(i) 24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
ELB1871(i) 24 aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig sind die Arme seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels:
ELB1905(i) 24 aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig O. stark, rüstig sind die Arme O. ist die Kraft seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels:
DSV(i) 24 Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van den Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israëls;
DarbyFR(i) 24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
Martin(i) 24 Mais son arc est demeuré en sa force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, et la Pierre d'Israël.
Segond(i) 24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
SE(i) 24 mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob; de allí apacentó la piedra de Israel,
ReinaValera(i) 24 Mas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,)
JBS(i) 24 mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob; de allí apacentó la piedra de Israel,
Albanian(i) 24 por harku i tij ka mbetur i fortë; krahët e tij janë përforcuar nga duart e të Fuqishmit të Jakobit (e atij që është bariu dhe shkëmbi i Izraelit),
RST(i) 24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
Arabic(i) 24 ولكن ثبتت بمتانة قوسه وتشددت سواعد يديه. من يدي عزيز يعقوب من هناك من الراعي صخر اسرائيل
ArmenianEastern(i) 24 Փշրուեցին զօրութեամբ աղեղները նրանց,ու թուլացան ջլերը նրանց բազուկներիՅակոբի հզօր Աստծու ձեռքով,
Bulgarian(i) 24 но лъкът му запази силата си и мишците на ръцете му се укрепиха чрез ръцете на Силния Яковов — откъдето е пастирът, Израилевият камък —
Croatian(i) 24 Ali luk mu čvrst ostaje, mišice mu ojačale, rukom Jakog Jakovljeva, imenom Pastira, Stijene Izraela,
BKR(i) 24 Však zůstalo v síle lučiště jeho, a zsilila se ramena rukou jeho z rukou mocného Jákobova; odkudž byl pastýř a kámen Izraelův;
Danish(i) 24 Og hans Bue blev dog stærk, og hans Hænders Arme smidige; det kom fra Jakobs mægtiges Hænder, hist fra, fra Hyrden, fra Israels Klippe.
CUV(i) 24 但 他 的 弓 仍 舊 堅 硬 ; 他 的 手 健 壯 敏 捷 。 這 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ─ 就 是 雅 各 的 大 能 者 。
CUVS(i) 24 但 他 的 弓 仍 旧 坚 硬 ; 他 的 手 健 壮 敏 捷 。 这 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ― 就 是 雅 各 的 大 能 者 。
Esperanto(i) 24 Sed forta restis lia pafarko Kaj elastaj estas liaj brakoj, Per la manoj de la Potenculo de Jakob, Per la Pasxtisto, la Roko de Izrael.
Estonian(i) 24 aga tema amb jääb painduvaks ja ta käsivarred on nõtked Jaakobi Vägeva abiga, Karjase, Iisraeli Kalju nime abiga,
Finnish(i) 24 On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa.
FinnishPR(i) 24 Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion,
Haitian(i) 24 Men, banza pa li a rete fèm, ponyèt li pa febli, gremesi pouvwa Bondye Jakòb la, Bondye ki gadò pèp Izrayèl la. Se li ki tout pwoteksyon yo.
Hungarian(i) 24 De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétõl, onnan, Izráel pásztorától, kõsziklájától.
Indonesian(i) 24 Namun Yusuf tetap kukuh lengannya, tetap kuat panahnya, karena kuasa Sang Gembala Mahakuat, Allah Yakub, Pelindung Israel.
Italian(i) 24 Pur è dimorato l’arco suo nella sua forza; E le sue braccia e le sue mani si son rinforzate, Per l’aiuto del Possente di Giacobbe: Quindi egli è stato il pastore, la pietra d’Israele,
ItalianRiveduta(i) 24 ma l’arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe, da colui ch’è il pastore e la roccia d’Israele,
Korean(i) 24 요셉의 활이 도리어 견강하며 그의 팔이 힘이 있으니 야곱의 전능자의 손을 힘입음이라 그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다
Lithuanian(i) 24 Jo lankas pasiliko stiprus ir jo rankas sustiprino Jokūbo galingojo Dievo rankos. Iš ten ganytojas ir Izraelio uola.
PBG(i) 24 Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową.
Portuguese(i) 24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacob, o Pastor, o Rochedo de Israel,
Norwegian(i) 24 Men fast står han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe,
Romanian(i) 24 Dar arcul lui a rămas tare, Şi mînile lui au fost întărite De mînile Puternicului lui Iacov: Şi a ajuns astfel păstorul, stînca lui Israel.
Ukrainian(i) 24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.