Genesis 48:21

LXX_WH(i)
    21   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G599 V-PAI-1S αποθνησκω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 21 ויאמר ישׂראל אל יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשׁיב אתכם אל ארץ אבתיכם׃
Vulgate(i) 21 et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ait ad Joseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
Wycliffe(i) 21 and seide to Joseph, his sone, Lo! Y die, and God schal be with you, and schal lede you ayen to the lond of youre fadris;
Tyndale(i) 21 And Israel sayde vnto Ioseph: beholde I dye. And god shalbe with you and bringe you agayne vnto the land of youre fathers.
Coverdale(i) 21 And Israel saide vnto Ioseph: Beholde, I dye, & God shall be wt you, & brynge you agayne in to ye lande of youre fathers.
MSTC(i) 21 And Israel said unto Joseph, "Behold, I die. And God shall be with you and bring you again unto the land of your fathers.
Matthew(i) 21 And Israel sayde vnto Ioseph: beholde, I dye. And God shalbe with you & brynge you agayn vnto the land of your fathers.
Great(i) 21 And Israel sayde vnto Ioseph: beholde, I dye. And God shalbe wyth you and brynge you agayne vnto the lande of youre fathers.
Geneva(i) 21 Then Israel said vnto Ioseph, Behold, I die, and God shall be with you, and bring you againe vnto the land of your fathers.
Bishops(i) 21 And Israel said vnto Ioseph: behold I dye, & God shalbe with you, & bryng you againe vnto ye land of your fathers
DouayRheims(i) 21 And he said to Joseph, his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers.
KJV(i) 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
KJV_Cambridge(i) 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Thomson(i) 21 Then Israel said to Joseph, Lo I die. But God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
Webster(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Brenton(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers.
Brenton_Greek(i) 21 Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω· καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν.
Leeser(i) 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die; but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers
YLT(i) 21 And Israel saith unto Joseph, `Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers;
JuliaSmith(i) 21 And Israel will say to Joseph, I am dying: and God was with you and turned you back to the land of your fathers.
Darby(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
ERV(i) 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
ASV(i) 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Israel said unto Joseph: 'Behold, I die; but God will be with you, and bring you back unto the land of your fathers.
Rotherham(i) 21 And Israel said unto Joseph: Lo! I, am about to die,––but it shall come to pass that, God, will be, with you, and will take you back into the land of your fathers.
CLV(i) 21 And saying is Israel to Joseph, "Behold! I am dying. Yet the Elohim comes to be with you, and restores you to the land of your forefathers!"
BBE(i) 21 Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers.
MKJV(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die. But God shall be with you, and bring you again into the land of your fathers.
LITV(i) 21 And Israel said to Joseph, See, I am dying; and God will be with you, and will return you to the land of your fathers.
ECB(i) 21 And Yisra El says to Yoseph, Behold, I die: and Elohim be with you and return you to the land of your fathers.
ACV(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
WEB(i) 21 Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
NHEB(i) 21 Then Israel said to Joseph, "Look, I am about to die, but God will be with you, and God will bring you back from this land to the land of your fathers.
AKJV(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
KJ2000(i) 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
UKJV(i) 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
EJ2000(i) 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die; but God shall be with you and bring you again unto the land of your fathers.
CAB(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers.
LXX2012(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers.
NSB(i) 21 Then Israel said to Joseph: »I am about to die. God will be with you. He will bring you back to the land of your fathers.
ISV(i) 21 Then Israel told Joseph, “Pay attention! I’m about to die, but God will be with you. He’ll bring you back to the land that belongs to your ancestors.
LEB(i) 21 And Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your ancestors.*
BSB(i) 21 Then Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
MSB(i) 21 Then Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
MLV(i) 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die, but God will be with you* and bring you* again to the land of your* fathers.
VIN(i) 21 Then Israel said to Joseph: "I am about to die. God will be with you. He will bring you back to the land of your fathers.
Luther1545(i) 21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter.
Luther1912(i) 21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter.
ELB1871(i) 21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
ELB1905(i) 21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.
DSV(i) 21 Daarna zeide Israël tot Jozef: Zie, ik sterf; maar God zal met ulieden wezen, en Hij zal u wederbrengen in het land uwer vaderen.
DarbyFR(i) 21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
Martin(i) 21 Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m'en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.
Segond(i) 21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
SE(i) 21 Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres.
ReinaValera(i) 21 Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.
JBS(i) 21 Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero, mas Dios estará con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres.
Albanian(i) 21 Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Ja, unë kam për të vdekur pas pak, por Perëndia do të jetë me ju dhe do t'ju çojë përsëri në vendin e etërve tuaj.
RST(i) 21 И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
Arabic(i) 21 وقال اسرائيل ليوسف ها انا اموت ولكن الله سيكون معكم ويردكم الى ارض آبائكم.
ArmenianEastern(i) 21 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա մեռնում եմ: Աստուած ձեզ հետ լինի եւ ձեզ վերադարձնի ձեր նախնիների երկիրը:
Bulgarian(i) 21 След това Израил каза на Йосиф: Ето, аз умирам, но Бог ще бъде с вас и ще ви върне пак в земята на бащите ви.
Croatian(i) 21 Poslije Izrael reče Josipu: "Ja ću, evo, naskoro umrijeti; no Bog će biti s vama i opet vas dovesti u zemlju vaših otaca.
BKR(i) 21 Řekl také Izrael Jozefovi: Aj, já umírám, a budeť Bůh s vámi, a zase vás přivede do země otců vašich.
Danish(i) 21 Og Israel sagde til Josef: Se, jeg dør, og Gud skal være med eder og føre eder til eders Fædres Land igen.
CUV(i) 21 以 色 列 又 對 約 瑟 說 : 我 要 死 了 , 但   神 必 與 你 們 同 在 , 領 你 們 回 到 你 們 列 祖 之 地 。
CUVS(i) 21 以 色 列 又 对 约 瑟 说 : 我 要 死 了 , 但   神 必 与 你 们 同 在 , 领 你 们 回 到 你 们 列 祖 之 地 。
Esperanto(i) 21 Kaj Izrael diris al Jozef: Jen mi mortas; kaj Dio estos kun vi kaj revenigos vin en la landon de viaj patroj.
Estonian(i) 21 Ja Iisrael ütles Joosepile: „Vaata, ma suren, aga Jumal on teiega ja viib teid tagasi teie isade maale.
Finnish(i) 21 Ja Israel sanoi Josephille: katsot minä kuolen; ja Jumala on teidän kanssanne, ja vie teitä jällensä teidän isäinne maalle.
FinnishPR(i) 21 Ja Israel sanoi Joosefille: "Katso, minä kuolen, mutta Jumala on teidän kanssanne ja vie teidät takaisin isienne maahan.
Haitian(i) 21 Apre sa, Izrayèl di Jozèf: -Gade. Mwen pral mouri. Men Bondye ap la avèk ou. La fè ou tounen nan peyi zansèt ou yo.
Hungarian(i) 21 És mondá Izráel Józsefnek: Ímé én meghalok, de az Isten veletek lesz és vissza visz titeket a ti atyáitok földére.
Indonesian(i) 21 Lalu berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Seperti engkau lihat, ajalku sudah dekat, tetapi Allah akan menolong kalian dan membawa kalian kembali ke negeri leluhurmu.
Italian(i) 21 Poi Israele disse a Giuseppe: Ecco, io muoio, e Iddio sarà con voi, e vi ricondurrà al paese de’ vostri padri.
ItalianRiveduta(i) 21 Poi Israele disse a Giuseppe: "Ecco, io mi muoio; ma Dio sarà con voi, e vi ricondurrà nel paese dei vostri padri.
Korean(i) 21 이스라엘이 요셉에게 또 이르되 `나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와
Lithuanian(i) 21 Izraelis tarė Juozapui: “Aš mirsiu, bet Dievas bus su jumis ir jus parves atgal į jūsų tėvų šalį.
PBG(i) 21 Potem rzekł Izrael do Józefa: Oto, ja umieram, a Bóg będzie z wami, i przywróci was do ziemi ojców waszych.
Portuguese(i) 21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
Norwegian(i) 21 Og Israel sa til Josef Se, jeg dør, men Gud skal være med eder og føre eder tilbake til eders fedres land.
Romanian(i) 21 Israel a zis lui Iosif:,,Iată că în curînd am să mor! Dar Dumnezeu va fi cu voi, şi vă va aduce înapoi în ţara părinţilor voştri.
Ukrainian(i) 21 І сказав Ізраїль до Йосипа: Ось я вмираю... А Бог буде з вами, і поверне вас до Краю ваших батьків!