Genesis 48:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G4160 V-AAO-3S ποιησαι G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 CONJ ως G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του   N-PRI μανασση
HOT(i) 20 ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישׂראל לאמר ישׂמך אלהים כאפרים וכמנשׁה וישׂם את אפרים לפני מנשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1288 ויברכם And he blessed H3117 ביום day, H1931 ההוא them that H559 לאמור saying, H1288 בך יברך bless, H3478 ישׂראל In thee shall Israel H559 לאמר saying, H7760 ישׂמך make H430 אלהים God H669 כאפרים thee as Ephraim H4519 וכמנשׁה and as Manasseh: H7760 וישׂם and he set H853 את   H669 אפרים Ephraim H6440 לפני before H4519 מנשׁה׃ Manasseh.
Vulgate(i) 20 benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
Clementine_Vulgate(i) 20 Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israël, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen.
Wycliffe(i) 20 And he blesside hem in that tyme, and seide, Israel schal be blessid in thee, Joseph, and it schal be seid, God do to thee as to Effraym and as to Manasses. And he settide Effraym bifore Manasses;
Tyndale(i) 20 And he blessed them sainge. At the ensample of these the Israelites shall blesse and saye: God make the as Ephraim and as Manasses. Thus sett he Ephraim before Manasses.
Coverdale(i) 20 So he blessed them the same daye & saide: In ye shal Israel blesse, so yt it shal be sayde: God set the as Ephraim & Manasses. And so he set Ephraim aboue Manasses.
MSTC(i) 20 And he blessed them, saying, "At the example of these, the Israelites shall bless and say, 'God make thee as Ephraim and as Manasseh.'" Thus set he Ephraim before Manasseh.
Matthew(i) 20 And he blessed them sayinge. At the ensample of these, the Israelites shal blesse and say: God make the as Ephraim and as manasses. Thus sett he Ephraim before Manasses.
Great(i) 20 And he blessed them that daye and sayde: In the let Israel blesse & saye: God make the as Ephraim and as Manasses. And sett Ephraim before Manasses.
Geneva(i) 20 So he blessed them that day, and sayde, In thee Israel shall blesse, and say, God make thee as Ephraim and as Manasseh. and he set Ephraim before Manasseh.
Bishops(i) 20 And he blessed them that day, & saide: In thee let Israel blesse & saye, God make thee as Ephraim, & as Manasses. And he set Ephraim before Manasses
DouayRheims(i) 20 And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses.
KJV(i) 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
KJV_Cambridge(i) 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
Thomson(i) 20 And he blessed them that day and said, By you Israel will bless saying, God make thee like Ephraim and Manasses. So he put Ephraim before Manasses.
Webster(i) 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
Brenton(i) 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make thee as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ἰσραὴλ, λέγοντες, ποιήσαι σε ὁ Θεὸς ὡς Ἐφραὶμ καὶ ὡς Μανασσῆ· καὶ ἔθηκε τὸν Ἐφραὶμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασσῆ.
Leeser(i) 20 And he blessed them that day, saying, With thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Menasseh: and so he set Ephraim before Menasseh.
YLT(i) 20 and he blesseth them in that day, saying, `By thee doth Israel bless, saying, God set thee as Ephraim and as Manasseh;' and he setteth Ephraim before Manasseh.
JuliaSmith(i) 20 And he will bless them in that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, Will God set thee as Ephraim and as Manasseh: and he will set Ephraim before Manasseh.
Darby(i) 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.
ERV(i) 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
ASV(i) 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he blessed them that day, saying: 'By thee shall Israel bless, saying: God make thee as Ephraim and as Manasseh.' And he set Ephraim before Manasseh.
Rotherham(i) 20 And he blessed them on that day, saying––In thee, let Israel bless himself, saying, God set thee as Ephraim, and as Manasseh! So he set Ephraim before Manasseh.
CLV(i) 20 And blessing them is he in that day, saying, "By you shall Israel bless, saying, "The Elohim make you as Ephraim and as Manasseh!.And placing is he Ephraim before Manasseh.
BBE(i) 20 So he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh.
MKJV(i) 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh. And he put Ephraim before Manasseh.
LITV(i) 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel bless, saying, May God make you like Ephraim and like Manasseh.
ECB(i) 20 And he blesses them that day, saying, In you, Yisra El blesses, saying, Elohim sets you as Ephrayim and as Menash Sheh: and he sets Ephrayim at the face of Menash Sheh.
ACV(i) 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
WEB(i) 20 He blessed them that day, saying, “Israel will bless in you, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh’” He set Ephraim before Manasseh.
NHEB(i) 20 So he blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, x91God make you as Ephraim and as Manasseh.ʼ" Thus he put Ephraim before Manasseh.
AKJV(i) 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
KJ2000(i) 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
UKJV(i) 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
EJ2000(i) 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
CAB(i) 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make you as Ephraim and Manasseh; and he set Ephraim before Manasseh.
LXX2012(i) 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make you as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse.
NSB(i) 20 That day he blessed them. He said: »Because of you, Israel will speak this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’ In this way Israel put Ephraim ahead of Manasseh.«
ISV(i) 20 That very day, Jacob blessed them with this blessing: “By you Israel will extend this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’”
By doing this, he placed Ephraim before Manasseh.
LEB(i) 20 So he blessed them that day, saying,
Through you Israel shall pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh.'"
So he put Ephraim before Manasseh.
BSB(i) 20 So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
MSB(i) 20 So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
MLV(i) 20 And he blessed them that day, saying, In you will Israel bless, saying, God make you like Ephraim and like Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
VIN(i) 20 So he blessed them that day, saying, Through you Israel shall pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh.'" So he put Ephraim before Manasseh.
Luther1545(i) 20 Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! Und setzte also Ephraim Manasse vor.
Luther1912(i) 20 Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! und setzte also Ephraim Manasse vor.
ELB1871(i) 20 Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! und er setzte Ephraim vor Manasse.
ELB1905(i) 20 Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! Und er setzte Ephraim vor Manasse.
DSV(i) 20 Alzo zegende hij ze te dien dage, zeggende: In u zal Israël zegenen, zeggende: God zette u als Efraïm en als Manasse! En hij zette Efraïm voor Manasse.
Giguet(i) 20 Et ce même jour il les bénit, et dit: En vous l’on bénira Israël, en disant: « Puisse Dieu te traiter comme Ephraïm et comme Manassé. » Il plaça ainsi Ephraïm avant Manassé.
DarbyFR(i) 20 Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
Martin(i) 20 Et en ce jour-là il les bénit, et dit : Israël bénira prenant exemple en toi, et disant : Dieu te fasse tel qu'Ephraïm et Manassé; et il mit Ephraïm devant Manassé.
Segond(i) 20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé.
SE(i) 20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín delante de Manasés.
ReinaValera(i) 20 Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como á Ephraim y como á Manasés. Y puso á Ephraim delante de Manasés.
JBS(i) 20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín delante de Manasés.
Albanian(i) 20 Dhe atë ditë i bekoi duke thënë: "Për ty Izraeli ka për të bekuar, duke thënë: "Perëndia të të bëj si Efraimi dhe si Manasi!"". Kështu ai e vuri Efraimin para Manasit.
RST(i) 20 И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
Arabic(i) 20 وباركهما في ذلك اليوم قائلا بك يبارك اسرائيل قائلا يجعلك الله كافرايم وكمنسّى. فقدّم افرايم على منسّى
ArmenianEastern(i) 20 Յակոբն այդ օրը օրհնեց նրանց՝ ասելով. «Իսրայէլը թող ձեր միջոցով օրհնեալ լինի: Թող ասեն. «Աստուած քեզ հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս Եփրեմի ու Մանասէի հետ»: Եւ նա Եփրեմին աւելի առաջ դասեց, քան Մանասէին:
Bulgarian(i) 20 И така, в онзи ден ги благослови, като каза: С теб Израил ще благославя, като казва: Бог да те направи като Ефрем и като Манасия! И постави Ефрем пред Манасия.
Croatian(i) 20 Onoga ih, dakle, dana blagoslovi rekavši: "Vama nek' se Izrael blagoslivlja govoreći: Kao što je Efrajimu i Manašeu, nek' i tebi Bog učini!" Tako stavi Efrajima pred Manašea.
BKR(i) 20 I požehnal jim v ten den, řka: Skrze tebe požehnání bude dávati Izrael takto: Učiniž tobě Bůh jako Efraimovi a jako Manassesovi. I představil Efraima Manassesovi.
Danish(i) 20 Saa velsignede han dem paa den samme Dag og sagde: Ved dig skal Israel velsigne og sige: Gud sætte dig som Efraim og som Manasse! og han satte Efraim foran Manasse.
CUV(i) 20 當 日 就 給 他 們 祝 福 說 : 以 色 列 人 要 指 著 你 們 祝 福 說 : 願   神 使 你 如 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 一 樣 。 於 是 立 以 法 蓮 在 瑪 拿 西 以 上 。
CUVS(i) 20 当 日 就 给 他 们 祝 福 说 : 以 色 列 人 要 指 着 你 们 祝 福 说 : 愿   神 使 你 如 以 法 莲 、 玛 拿 西 一 样 。 于 是 立 以 法 莲 在 玛 拿 西 以 上 。
Esperanto(i) 20 Kaj li benis ilin en tiu tago, dirante: Per vi benados Izrael, dirante: Dio vin faru kiel Efraim kaj Manase. Kaj li metis Efraimon antaux Manase.
Estonian(i) 20 Ja ta õnnistas neid sel päeval, öeldes: „Sinu nimel õnnistatagu Iisraelis, öeldagu: Jumal tehku sind Efraimi ja Manasse sarnaseks!" Nõnda seadis ta Efraimi Manassest ettepoole.
Finnish(i) 20 Niin hän siunasi heitä sinä päivänä, sanoen: joka tahtoo jonkun siunata Israelissa, niin sanokaan näin: Jumala tehköön sinun niinkuin Ephraimin ja Manassen. Ja niin asetti hän Ephraimin Manassen edelle.
FinnishPR(i) 20 Ja niin hän siunasi heidät sinä päivänä, sanoen: "Sinun nimelläsi siunataan Israelissa, sanotaan: Jumala tehköön sinut Efraimin ja Manassen kaltaiseksi". Niin hän asetti Efraimin Manassen edelle.
Haitian(i) 20 Jou sa a, li beni yo, li di: -Nan peyi pitit pitit Izrayèl yo, lè y'ap bay benediksyon, y'a nonmen non nou. y'a mande pou Bondye beni yon moun menm jan li te beni Efrayim ak Manase. Se konsa li te mete Efrayim anvan Manase.
Hungarian(i) 20 És megáldá õket azon a napon, mondván: Ha áld, téged említsen Izráel, mondván: Az Isten téged olyanná tégyen mint Efraimot s Manassét. És Efraimot eleibe tevé Manassénak.
Indonesian(i) 20 Lalu diberkatinya lagi anak-anak itu pada hari itu, katanya, "Orang Israel akan menyebut namamu bilamana mereka memberkati orang. Mereka akan berkata, 'Semoga Allah membuat engkau seperti Efraim dan Manasye.'" Dengan demikian Yakub mendahulukan Efraim daripada Manasye.
Italian(i) 20 Così in quel giorno li benedisse, dicendo: Israele benedirà altrui, prendendone l’esempio in te; dicendo: Iddio ti faccia esser simile ad Efraim ed a Manasse. E Israele antepose Efraim a Manasse.
ItalianRiveduta(i) 20 E in quel giorno li benedisse, dicendo: "Per te Israele benedirà, dicendo: Iddio ti faccia simile ad Efraim ed a Manasse!" E mise Efraim prima di Manasse.
Korean(i) 20 그 날에 그들에게 축복하여 가로되 `이스라엘 족속이 너로 축복하기를 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세같게 하시리라 하리라' 하여 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라
Lithuanian(i) 20 Jis juos laimino: “Tavo vardu bus laiminama Izraelyje, kur sakys: ‘Dievas tepadaro tave kaip Efraimą ir Manasą’ ”. Taip jis pastatė Efraimą pirma Manaso.
PBG(i) 20 Błogosławił im tedy dnia onego, mówiąc: Przez cię będzie błogosławił Izrael, mówiąc: Niech cię wystawi Bóg jako Efraima, i jako Manasesa; a tak przełożył Efraima nad Manasesa.
Portuguese(i) 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
Norwegian(i) 20 Så velsignet han dem samme dag og sa: Ved dig skal Israel velsigne og si: Gud gjøre dig som Efra'im og som Manasse! Og han satte Efra'im foran Manasse.
Romanian(i) 20 El i -a binecuvîntat în ziua aceea, şi a zis:,,Numele tău îl vor întrebuinţa Israeliţii cînd vor binecuvînta, zicînd:,Dumnezeu să Se poarte cu tine cum S'a purtat cu Efraim şi cu Manase!`` Şi a pus astfel pe Efraim înaintea lui Manase.
Ukrainian(i) 20 І він поблагословив їх того дня, кажучи: Тобою буде благословляти Ізраїль, говорячи: Нехай Бог учинить тебе як Єфрема і як Манасію! І поставив Єфрема перед Манасією.