Genesis 45:5

HOT(i) 5 ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שׁלחני אלהים לפניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה Now H408 אל therefore be not H6087 תעצבו grieved, H408 ואל nor H2734 יחר angry H5869 בעיניכם with yourselves, H3588 כי that H4376 מכרתם ye sold H853 אתי   H2008 הנה me hither: H3588 כי for H4241 למחיה you to preserve life. H7971 שׁלחני did send H430 אלהים God H6440 לפניכם׃ me before
Vulgate(i) 5 nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
Wycliffe(i) 5 nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe.
Tyndale(i) 5 And now be not greued therwith nether let it seme a cruel thinge in youre eyes that ye solde me hither. For God dyd send me before you to saue lyfe.
Coverdale(i) 5 And now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake.
MSTC(i) 5 And now be not grieved therewith, neither let it seem a cruel thing in your eyes, that ye sold me hither. For God did send me before you to save life.
Matthew(i) 5 And nowe be not greued therwyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye sold me hyther. For god dyd send me before you to saue lyfe.
Great(i) 5 Nowe therfore be not greued ther wyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye solde me hyther. For God dyd send me before you to saue lyfe.
Geneva(i) 5 Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.
Bishops(i) 5 Nowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe
DouayRheims(i) 5 Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
KJV(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
KJV_Cambridge(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
Thomson(i) 5 Now therefore be not grieved, nor let it afflict you that you sold me hither; for God sent me before you for life.
Webster(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life.
Brenton(i) 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life.
Brenton_Greek(i) 5 Νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν.
Leeser(i) 5 But now be not grieved, nor be angry with yourselves, that ye sold me hither; for in order to preserve life did God send me before you.
YLT(i) 5 and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
JuliaSmith(i) 5 And now, ye shall not be grieved, and it shall not burn in your eyes, because ye sold me here: for God sent me before you for the preservation of life.
Darby(i) 5 And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
ERV(i) 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
ASV(i) 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
Rotherham(i) 5 But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,––for, to save life, did God send me before you.
CLV(i) 5 And now, you must not grieve, and it must not be hot in your eyes, that you sell me hither, for to preserve life the Elohim sends me before you.
BBE(i) 5 Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
MKJV(i) 5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves that you sold me here. For God sent me before you to preserve life.
LITV(i) 5 And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life.
ECB(i) 5 and now, neither contort nor inflame your eyes, that you sold me here: for Elohim sent me from your face to enliven.
ACV(i) 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here, for God sent me before you to preserve life.
WEB(i) 5 Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
NHEB(i) 5 Now do not be upset or angry with yourselves that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
AKJV(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
KJ2000(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
UKJV(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
EJ2000(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life.
CAB(i) 5 Now then, do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
LXX2012(i) 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that you⌃ sold me hither, for God sent me before you for life.
NSB(i) 5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
ISV(i) 5 “But don’t be distressed or angry at yourselves because you sold me here, because God sent me ahead of you all in order to deliver us.
LEB(i) 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves* that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.
BSB(i) 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
MSB(i) 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
MLV(i) 5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you* sold me here, because God sent me before you* to preserve life.
VIN(i) 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.
Luther1545(i) 5 Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt.
Luther1912(i) 5 Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
ELB1871(i) 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
ELB1905(i) 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
DSV(i) 5 Maar nu, weest niet bekommerd, en de toorn ontsteke niet in uw ogen, omdat gij mij hierheen verkocht hebt; want God heeft mij voor uw aangezicht gezonden, tot behoudenis des levens.
Giguet(i) 5 Ne vous affligez pas; qu’il ne vous paraisse point douloureux de m’avoir vendu ici; car c’est pour notre salut que Dieu m’y a envoyé avant vous.
DarbyFR(i) 5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
Martin(i) 5 Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être mené ici, car Dieu m'a envoyé devant vous pour la conservation de votre vie.
Segond(i) 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
SE(i) 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros;
ReinaValera(i) 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:
JBS(i) 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros;
Albanian(i) 5 Por tani mos u trishtoni dhe mos t'ju vijë keq që më shitët me qëllim që të çohesha këtu poshtë, sepse Perëndia më ka dërguar para jush për të ruajtur jetën tuaj.
RST(i) 5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
Arabic(i) 5 والآن لا تتأسّفوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء حياة ارسلني الله قدّامكم.
ArmenianEastern(i) 5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ:
Bulgarian(i) 5 Сега, не скърбете, и не се гневете на себе си, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да запази живот.
Croatian(i) 5 Ali se nemojte uznemirivati i prekoravati što ste me ovamo prodali; jer Bog je onaj koji me pred vama poslao da vas održi u životu.
BKR(i) 5 Protož nyní nermuťte se, a neztěžujte sobě toho, že jste mne sem prodali; nebo pro zachování života vašeho poslal mne Bůh před vámi.
Danish(i) 5 Men værer nu ikke bekymrede, og lader det ikke være mishageligt for eders Øjne, at I solgte mig hid; thi for at I skulde blive holdte ved Live, har Gud sendt mig hid foran eder.
CUV(i) 5 現 在 , 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 自 憂 自 恨 。 這 是   神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 保 全 生 命 。
CUVS(i) 5 现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是   神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。
Esperanto(i) 5 Sed nun ne afliktigxu, kaj ne bedauxru, ke vi vendis min cxi tien; cxar por la savo de via vivo Dio sendis min antaux vi.
Estonian(i) 5 Aga nüüd ärge kurvastage ja ärgu süttigu teil isekeskis viha, et müüsite mind siia, sest elu säilitamiseks läkitas Jumal mind teie eele.
Finnish(i) 5 Ja nyt, älkäät surulliset olko, ja älkäät niin kovin hämmästykö, että te olette minua tänne myyneet; sillä teidän henkenne elatuksen tähden on Jumala minun teidän edellänne tänne lähettänyt.
FinnishPR(i) 5 Mutta älkää nyt olko murheissanne älkääkä pahoitelko sitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala on minut lähettänyt teidän edellänne pitääkseen teidät hengissä.
Haitian(i) 5 Men koulye a, nou pa bezwen boulvèse. Nou pa bezwen règrèt nou te vann mwen pou yo mennen m' isit la. Se Bondye ki te voye m' devan pou m' te ka sove lavi nou.
Hungarian(i) 5 És most ne bánkódjatok, és ne bosszankodjatok azon, hogy engem ide eladtatok; mert a ti megmaradástokért küldött el engem Isten ti elõttetek.
Indonesian(i) 5 Jangan takut atau menyesali dirimu karena kalian telah menjual saya. Sebenarnya Allah sendiri yang membawa saya ke sini mendahului kalian untuk menyelamatkan banyak orang.
Italian(i) 5 Ma ora non vi contristate, e non vi rincresca di avermi venduto per esser menato qua; conciossiachè Iddio mi abbia mandato davanti a voi per vostra conservazione.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma ora non vi contristate, né vi dolga d’avermi venduto perch’io fossi menato qua; poiché Iddio m’ha mandato innanzi a voi per conservarvi in vita.
Korean(i) 5 당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 ! 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다
Lithuanian(i) 5 Nesisielokite ir nebijokite, kad mane pardavėte. Jūsų gyvybei išlaikyti Dievas mane siuntė pirma jūsų!
PBG(i) 5 Jednak teraz nie frasujcie się, ani trwożcie sobą, żeście mię tu sprzedali; boć dla zachowania żywota waszego posłał mię Bóg przed wami.
Portuguese(i) 5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
Norwegian(i) 5 Men vær nu ikke bekymret og sørg ikke over at I solgte mig hit! For å holde eder i live har Gud sendt mig hit i forveien for eder;
Romanian(i) 5 Acum, nu vă întristaţi şi nu fiţi mîhniţi că m'aţi vîndut ca să fiu adus aici, căci ca să vă scap viaţa m'a trimes Dumnezeu înaintea voastră.
Ukrainian(i) 5 А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення.