Genesis 45:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2501 N-PRI ιωσηφ G2198 V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-PAI-3S αρχει G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 26 ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי הוא משׁל בכל ארץ מצרים ויפג לבו כי לא האמין׃
Vulgate(i) 26 et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
Clementine_Vulgate(i) 26 Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
Wycliffe(i) 26 and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem.
Tyndale(i) 26 Ioseph is yet a lyue and is gouerner ouer all the land of Egipte. And Iacobs hert wauered for he beleued tho not.
Coverdale(i) 26 Thy sonne Ioseph is yet alyue, and is a lorde in all the lande of Egipte. But his hert wauered, for he beleued them not.
MSTC(i) 26 "Joseph is yet alive and is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart wavered, for he believed them not.
Matthew(i) 26 Ioseph is yet a lyue and is gouerner ouer al the land of Egypte. And Iacobs hert wauered, for he beleued them not.
Great(i) 26 Ioseph is yet alyue, & is gouerner ouer all the lande of Egypte. And Iacobs hert wauered, for he beleued them not.
Geneva(i) 26 And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not.
Bishops(i) 26 And tolde him, saying: Ioseph is yet aliue, and is gouernour ouer al the land of Egypt. And Iacobs heart wauered, for he beleued them not
DouayRheims(i) 26 And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
KJV(i) 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
KJV_Cambridge(i) 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
Thomson(i) 26 and told him saying. Thy son Joseph is alive and he is the governor of all the land of Egypt. Whereupon Jacob was absorpt in thought, for he could not believe them.
Webster(i) 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
Brenton(i) 26 And they reported to him, saying, Thy son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ὅτι ὁ υἱός σου Ἰωσὴφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου· καὶ ἐξέστη τῇ διανοίᾳ Ἰακὼβ, οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
Leeser(i) 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive; and that he is governor over all the land of Egypt. But his heart remained cold, for he believed them not.
YLT(i) 26 and they declare to him, saying, `Joseph is yet alive,' and that he is ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
JuliaSmith(i) 26 And they will announce to him, saying, Joseph is yet living, and that he the ruler over all the land of Egypt. And his heart will be cold for he believed them not
Darby(i) 26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
ERV(i) 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
ASV(i) 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
Rotherham(i) 26 And they told him, saying––Joseph, is, yet alive, yea, indeed, he, is ruler in all the land of Egypt. And his heart became faint, for he believed them not.
CLV(i) 26 And telling him are they, saying, "Still is your son, Joseph, living!"And that "he is ruling in all the land of Egypt!"Yet so torpid is Jacob's heart that he does not believe them.
BBE(i) 26 And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
MKJV(i) 26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he did not believe them.
LITV(i) 26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruler in all the land of Egypt. And his heart froze up, for he did not believe them.
ECB(i) 26 and tell him, saying, Yoseph is yet alive and he is sovereign over all the land of Misrayim. - and the heart of Yaaqov is exhausted for he trusts them not.
ACV(i) 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
WEB(i) 26 They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them.
NHEB(i) 26 And they told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." But he was unmoved, because he did not believe them.
AKJV(i) 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
KJ2000(i) 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
UKJV(i) 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
EJ2000(i) 26 and told him, saying, Joseph is yet alive, and he is lord over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
CAB(i) 26 And they reported to him, saying, Your son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them.
LXX2012(i) 26 And they reported to him, saying, Your son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them.
NSB(i) 26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them.
ISV(i) 26 where they informed their father, “Joseph is still alive! As a matter of fact, he’s ruling the entire land of Egypt.” But Jacob didn’t believe them, because he had become cynical.
LEB(i) 26 And they spoke to him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart went numb,* because he did not believe him.
BSB(i) 26 “Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned, for he did not believe them.
MSB(i) 26 “Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned, for he did not believe them.
MLV(i) 26 And they told him, saying, Joseph is yet alive and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, because he did not believe them.
VIN(i) 26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he did not believe them.
Luther1545(i) 26 Und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebet noch und ist ein HERR im ganzen Ägyptenlande. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
Luther1912(i) 26 und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
ELB1871(i) 26 Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht.
ELB1905(i) 26 Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht.
DSV(i) 26 Toen boodschapten zij hem, zeggende: Jozef leeft nog, ja, ook is hij regeerder in gans Egypteland! Toen bezweek zijn hart, want hij geloofde hen niet.
DarbyFR(i) 26 et ils lui rapportèrent, disant: Joseph vit encore; et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son coeur resta froid, car il ne les crut pas.
Martin(i) 26 Et ils lui rapportèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même il commande sur tout le pays d'Egypte; et le coeur lui défaillit, quoiqu'il ne les crût pas.
Segond(i) 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
SE(i) 26 Y le dieron las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.
ReinaValera(i) 26 Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.
JBS(i) 26 Y le dieron las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón desmayó; pues no les creía.
Albanian(i) 26 Dhe i kallëzuan gjithçka, duke thënë: "Jozefi është ende gjallë dhe është qeveritari i gjithë shtetit të Egjiptit". Por zemra e atij nuk iu ngroh, sepse nuk u besonte atyre.
RST(i) 26 и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всеюземлею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
Arabic(i) 26 واخبروه قائلين يوسف حيّ بعد. وهو متسلط على كل ارض مصر. فجمد قلبه لانه لم يصدقهم.
ArmenianEastern(i) 26 Պատմեցին նրան եւ ասացին. «Քո որդի Յովսէփը կենդանի է, նա ողջ Եգիպտացիների երկրի իշխանն է»: Յակոբը զարմացաւ, որովհետեւ չէր հաւատում նրանց:
Bulgarian(i) 26 И му съобщиха, като казаха: Йосиф е още жив и е управител на цялата египетска земя! А сърцето му примря, защото не им вярваше.
Croatian(i) 26 Kad mu rekoše: "Josip je živ i čak vlada nad svom zemljom egipatskom!", njegovo se srce skameni jer im nije mogao vjerovati.
BKR(i) 26 A zvěstovali jemu, řkouce: Jozef ještě živ jest, ano i panuje ve vší zemi Egyptské. I omdlelo srdce jeho; nebo slyšev to nevěřil jim.
Danish(i) 26 Og de forkyndte ham, sigende: Josef lever endnu, og han er en Hersker over alt Ægyptens Land; men hans Hjerte blev koldt, thi han troede dem ikke.
CUV(i) 26 告 訴 他 說 : 約 瑟 還 在 , 並 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 裡 冰 涼 , 因 為 不 信 他 們 。
CUVS(i) 26 告 诉 他 说 : 约 瑟 还 在 , 并 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 里 冰 凉 , 因 为 不 信 他 们 。
Esperanto(i) 26 Kaj ili sciigis al li, dirante: Jozef vivas ankoraux, kaj li regas nun super la tuta Egipta lando. Kaj lia koro konfuzigxis, cxar li ne kredis al ili.
Estonian(i) 26 Ja nad jutustasid temale ning ütlesid: „Joosep elab alles, ta on nimelt kogu Egiptusemaa valitseja!" Aga ta süda jäi külmaks, sest ta ei uskunud neid.
Finnish(i) 26 Ja ilmoittivat hänelle, sanoen: vielä Joseph elää, ja on koko Egyptin maan herra; ja hänen sydämensä hämmästyi, sillä ei hän uskonut heitä.
FinnishPR(i) 26 Ja he kertoivat hänelle ja sanoivat: "Joosef on vielä elossa ja on koko Egyptin maan valtias". Mutta hänen sydämensä pysyi kylmänä, sillä hän ei uskonut heitä.
Haitian(i) 26 Yo di l': -Papa, Jozèf la toujou wi. Se li menm k'ap gouvènen peyi Lejip la wi. Men, Jakòb rete tout frèt, paske li pa t' kwè yo.
Hungarian(i) 26 És mikor tudtára adák, mondván: József még él, és hogy uralkodik egész Égyiptom földén; az õ szíve elalélt, mert nem hisz vala nékik.
Indonesian(i) 26 "Yusuf masih hidup!" kata mereka kepadanya. "Dia penguasa atas seluruh Mesir!" Mendengar berita itu, Yakub termangu-mangu, dan ia tidak percaya kepada mereka.
Italian(i) 26 E gli rapportarono la cosa, dicendo: Giuseppe vive ancora; e anche è rettore in tutto il paese di Egitto. E il cuore gli venne meno; perciocchè non credeva loro.
ItalianRiveduta(i) 26 E gli riferirono ogni cosa, dicendo: "Giuseppe vive tuttora, ed è il governatore di tutto il paese d’Egitto". Ma il suo cuore rimase freddo, perch’egli non credeva loro.
Korean(i) 26 고하여 가로되 `요셉이 지금까지 살아 있어 애굽 땅 총리가 되었더이다' 야곱이 그들을 믿지 아니하므로 기색하더니
Lithuanian(i) 26 Ir pranešė jam: “Juozapas gyvas ir yra visos Egipto šalies valdytojas”. Jokūbo širdis apmirė, nes jis netikėjo jais.
PBG(i) 26 I oznajmili mu, mówiąc: Jeszczeć żyw Józef, a onci jest panem nad wszystką ziemią Egipską; i zemdlało serce jego; bo im nie wierzył.
Portuguese(i) 26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egipto. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
Norwegian(i) 26 Og de fortalte ham at Josef ennu var i live, og at han var hersker over hele Egyptens land. Men hans hjerte var og blev koldt, for han trodde dem ikke.
Romanian(i) 26 Şi i-au spus:,,Iosif tot mai trăieşte, şi chiar el cîrmuieşte toată ţara Egiptului.`` Dar inima lui Iacov a rămas rece, pentrucă nu -i credea.
Ukrainian(i) 26 І розповіли йому, кажучи: Ще Йосип живий, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...