Genesis 44:10

LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 CONJ ως G3004 V-PAI-2P λεγετε G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSN το   N-NSN κονδυ G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-GS μου G3816 N-NSM παις G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G2513 A-NPM καθαροι
HOT(i) 10 ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשׁר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H1571 גם also H6258 עתה Now H1697 כדבריכם according unto your words: H3651 כן also H1931 הוא it H834 אשׁר whom H4672 ימצא it is found H854 אתו he with H1961 יהיה shall be H5650 לי עבד my servant; H859 ואתם and ye H1961 תהיו shall be H5355 נקים׃ blameless.
Vulgate(i) 10 qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Wycliffe(i) 10 Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles.
Tyndale(i) 10 And he sayde: Now therfore acordynge vnto youre woordes he with whom it is found shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse.
Coverdale(i) 10 He sayde: let it so be, as ye haue spoken. Loke by whom it shall be founde, let him be my seruaunt, but ye shalbe harmlesse.
MSTC(i) 10 And he said, "Now therefore, according unto your words, he with whom it is found shall be my servant: but ye, shall be harmless."
Matthew(i) 10 And he sayde: Now therfore acording vnto your woordes, he wt whom it is found, shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse.
Great(i) 10 And he sayde: Nowe also let it be accordynge vnto youre woordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunte: and ye shalbe harmelesse.
Geneva(i) 10 And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse.
Bishops(i) 10 And he said, Nowe also let it be according vnto your wordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunt, and ye shalbe blamelesse
DouayRheims(i) 10 And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
KJV(i) 10

And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

KJV_Cambridge(i) 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Thomson(i) 10 And he said, Well; Let it be as you say thus far; With whomsoever the cup be found, he shall be my slave; but you shall be blameless.
Webster(i) 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless.
Brenton(i) 10 And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear.
Leeser(i) 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; but ye shall be blameless.
YLT(i) 10 And he saith, `Now, also, according to your words, so it is; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'
JuliaSmith(i) 10 And he will say, Also now according to your words let it be thus: with whomsoever it shall be found, he shall be servant to me, and ye shall be pure.
Darby(i) 10 And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
ERV(i) 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless
ASV(i) 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
Rotherham(i) 10 And he said, Yea, now, according to your words, so, let it be,—he with whom it is found, shall be my servant, Ye, however, shall be clear.
CLV(i) 10 And saying is he, "Even now, according to your words, so be it. The man with whom the beaker shall be found, he becomes my servant, and you shall be innocent.
BBE(i) 10 And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
MKJV(i) 10 And he said, Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless.
LITV(i) 10 And he said, Now also let it be according to your words; with whomever it is found with him, he shall become a slave to me, and you shall be innocent.
ECB(i) 10 And he says, Now also, according to your words, so be it: thus he with whom we find, becomes my servant; and you be innocent.
ACV(i) 10 And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless.
WEB(i) 10 He said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless.”
   
NHEB(i) 10 He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
AKJV(i) 10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless.
KJ2000(i) 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless.
UKJV(i) 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and all of you shall be blameless.
EJ2000(i) 10 And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my slave, and ye shall be blameless.
CAB(i) 10 And he said, Now then it shall be as you say; with whomever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be blameless.
NSB(i) 10 »Good!« the man replied. »I would do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.«
LEB(i) 10 Then he said, "Now also according to your words, thus will it be. He who is found with it shall be my slave, but you shall be innocent."
Luther1545(i) 10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
Luther1912(i) 10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
ELB1871(i) 10 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein.
ELB1905(i) 10 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos O. frei sein.
DSV(i) 10 En hij zeide: Dit zij nu ook alzo, naar uw woorden! Bij wien hij gevonden wordt, die zij mijn slaaf; maar gijlieden zult onschuldig zijn.
Giguet(i) 10 Soit, reprit-il; il sera fait comme vous dites: mais celui-là seulement sur qui je trouverai la coupe sera mon esclave; les autres seront absous.
DarbyFR(i) 10 Et il dit: Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
Martin(i) 10 Et il leur dit : Qu'il soit fait maintenant selon vos paroles; qu'il soit ainsi; que celui à qui on trouvera la coupe me soit esclave, et vous serez innocents.
Segond(i) 10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
SE(i) 10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
ReinaValera(i) 10 Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
JBS(i) 10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
Albanian(i) 10 Ai tha: "Mirë, pra, le të bëhet si thoni ju: ai të cilit do t'i gjendet kupa do të bëhet skllavi im dhe ju do të jeni të pafaj".
RST(i) 10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
Arabic(i) 10 فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء.
ArmenianEastern(i) 10 Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»:
Bulgarian(i) 10 А той каза: Нека бъде според думите ви: у когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие ще бъдете невинни.
Croatian(i) 10 "Premda je ono što predlažeš pravo", preuzme on, "ipak će samo onaj u koga se ukradeno pronađe biti moj rob, a ostali bit ćete slobodni."
BKR(i) 10 I řekl: Nu dobře, nechť jest podlé řeči vaší. U koho se nalezne, ten bude mým služebníkem, a vy budete bez viny.
Danish(i) 10 Og han sagde: Ja nu, det skal saa være efter eders Ord: hos hvem den findes, han skal være min Træl, og I skulle være frie.
CUV(i) 10 家 宰 說 : 『 現 在 就 照 你 們 的 話 行 吧 ! 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 其 餘 的 都 沒 有 罪 。 』
CUVS(i) 10 家 宰 说 : 『 现 在 就 照 你 们 的 话 行 吧 ! 在 谁 那 里 搜 出 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 其 余 的 都 没 冇 罪 。 』
Esperanto(i) 10 Kaj li diris: GXi estu laux viaj vortoj: tiu, cxe kiu gxi trovigxos, estu mia sklavo, sed vi estos senkulpaj.
Estonian(i) 10 Siis ta ütles: „Olgu see nüüd ka nõnda teie sõnade järgi. Kelle juurest see leitakse, jäägu mulle sulaseks, ja te teised olete süüta!"
Finnish(i) 10 Hän sanoi: olkaan nyt teidän sananne jälkeen: jonka tyköä se löydetään, hän olkaan minun orjani; mutta te olette vapaat.
FinnishPR(i) 10 Hän vastasi: "Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se löydetään, olkoon minun orjani. Mutta te muut pääsette vapaiksi."
Haitian(i) 10 Domestik la di: -Dakò. Men, si yo jwenn gode a nan men yonn nan nou, se moun sa a m'ap pran pou sèvi m' esklav. Lòt yo lib, yo mèt ale.
Hungarian(i) 10 És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: a kinél megtaláltatik, [az] légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek.
Indonesian(i) 10 Pelayan itu berkata, "Baiklah; tetapi hanya dia pada siapa piala itu kedapatan, dialah yang akan menjadi hambaku; yang lain boleh pergi."
Italian(i) 10 Ed egli disse: Quantunque ora fosse ragionevole di far secondo le vostre parole, pur nondimeno colui solo appo il quale ella sarà trovata, mi sarà servo, e voi altri sarete sciolti.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti".
Korean(i) 10 그가 가로되 `그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라'
Lithuanian(i) 10 Jis atsakė: “Tebūna, kaip sakote! Pas kurį rasiu taurę, taps vergu, o visi kiti būsite nekalti”.
PBG(i) 10 Tedy on rzekł: Niechże tak będzie, jako mówicie; jednak przy którym się znajdzie kubek, ten niech będzie niewolnikiem, a wy będziecie niewinnymi.
Portuguese(i) 10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
Norwegian(i) 10 Og han sa: Vel, la det være som I har sagt! Den som det finnes hos, skal være min træl, men I skal være uten skyld.
Romanian(i) 10 El a zis:,,Fie după cuvintele voastre! Acela la care se va găsi paharul, să fie robul meu; iar voi veţi fi nevinovaţi.``
Ukrainian(i) 10 А той відказав: Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті.