Genesis 41:54

LXX_WH(i)
    54 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2064 V-PMN ερχεσθαι G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1510 V-IAI-3P ησαν G740 N-NPM αρτοι
HOT(i) 54 ותחלינה שׁבע שׁני הרעב לבוא כאשׁר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  54 H2490 ותחלינה began H7651 שׁבע And the seven H8141 שׁני years H7458 הרעב of dearth H935 לבוא to come, H834 כאשׁר according as H559 אמר had said: H3130 יוסף Joseph H1961 ויהי was H7458 רעב and the dearth H3605 בכל in all H776 הארצות lands; H3605 ובכל but in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H1961 היה there was H3899 לחם׃ bread.
Vulgate(i) 54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
Clementine_Vulgate(i) 54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
Wycliffe(i) 54 seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
Tyndale(i) 54 than came the .vij. yeres of derth acordynge as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in the lade of Egipte was there yet foode.
Coverdale(i) 54 then beganne the seuen deare yeares to come, wherof Ioseph had sayde. And there was derth in all landes, but in all the lade of Egipte there was foode.
MSTC(i) 54 then came the seven years of dearth, according as Joseph had said. And the dearth was in all lands: but in the land of Egypt was there yet food.
Matthew(i) 54 than came the .vij. yeres of derth, acordyng as Ioseph had sayd. And the derth was in all landes: but in the lande of Egypte was there yet foode.
Great(i) 54 then came the seuen yeares of derth accordyng as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in all the lande of Egypte was there yet foode.
Geneva(i) 54 Then began the seuen yeeres of famine to come, according as Ioseph had saide: and the famine was in all landes, but in all the land of Egypt was bread.
Bishops(i) 54 Then came the seuen yeres of dearth, according as Ioseph had sayde, and the dearth was in all landes: but in all the lande of Egypt, was there yet foode
DouayRheims(i) 54 The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
KJV(i) 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
KJV_Cambridge(i) 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
Thomson(i) 54 the seven years of famine began to come as Joseph said. And there was a famine in the whole earth, but in all the land of Egypt there was bread.
Webster(i) 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
Brenton(i) 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
Brenton_Greek(i) 54 Καὶ ἤρξατο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
Leeser(i) 54 And the seven years of famine began to come, just as Joseph had said; and there was famine in all the countries, but in all the land of Egypt there was bread.
YLT(i) 54 and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
JuliaSmith(i) 54 And the seven years of famine will begin to come, according to that Joseph said: and the famine will be in all the lands; and in all the land of Egypt was bread.
Darby(i) 54 and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
ERV(i) 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
ASV(i) 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
JPS_ASV_Byz(i) 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
Rotherham(i) 54 and the seven years of famine began to come in, according as Joseph had said,––and it came to pass that there was a famine in all the lands, but, in all the land of Egypt, there was bread.
CLV(i) 54 and starting to come are the seven years of famine, as Joseph had said. And coming is the famine in all the lands, yet in all the land of Egypt there comes to be bread.
BBE(i) 54 Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
MKJV(i) 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
LITV(i) 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
ECB(i) 54 and the seven years of famine begin to enter as Yoseph said: and the famine is in all lands: but in all the land of Misrayim there is bread.
ACV(i) 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
WEB(i) 54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
NHEB(i) 54 Then the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
AKJV(i) 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
KJ2000(i) 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and the famine was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
UKJV(i) 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
EJ2000(i) 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
CAB(i) 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
LXX2012(i) 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
NSB(i) 54 The seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt.
ISV(i) 54 the seven years of famine started, just as Joseph had predicted. It was an international famine, but there was food everywhere throughout the land of Egypt.
LEB(i) 54 And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food.
BSB(i) 54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
MSB(i) 54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
MLV(i) 54 And the seven years of famine began to come, just-as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
VIN(i) 54 And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food.
Luther1545(i) 54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen, aber in ganz Ägyptenland war Brot.
Luther1912(i) 54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
ELB1871(i) 54 und die sieben Jahre der Hungersnot begannen zu kommen, so wie Joseph gesagt hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war Brot.
ELB1905(i) 54 und die sieben Jahre der Hungersnot begannen zu kommen, so wie Joseph gesagt hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war Brot.
DSV(i) 54 En de zeven jaren des hongers begonnen aan te komen, gelijk als Jozef gezegd had. En er was honger in al de landen; maar in gans Egypteland was brood.
DarbyFR(i) 54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays: mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
Martin(i) 54 Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
SE(i) 54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las provincias, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
ReinaValera(i) 54 Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
JBS(i) 54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las tierras, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
Albanian(i) 54 dhe filluan shtatë vitet e zisë, ashtu si kishte thënë Jozefi. Kishte mungesë ushqimesh në të tëra vendet, por në tërë vendin e Egjiptit kishte bukë.
RST(i) 54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
Arabic(i) 54 وابتدأت سبع سني الجوع تأتي كما قال يوسف. فكان جوع في جميع البلدان. واما جميع ارض مصر فكان فيها خبز.
ArmenianEastern(i) 54 եւ վրայ հասան սովի եօթը տարիները, ինչպէս ասել էր Յովսէփը: Սով եղաւ ամբողջ երկրում, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրում հաց չէր գտնւում:
Bulgarian(i) 54 настъпиха седемте години на глад, както Йосиф беше казал. И по всичките земи настана глад, а по цялата египетска земя имаше хляб.
Croatian(i) 54 a primače se sedam gladnih godina, kako je Josip prorekao. U svim zemljama bijaše glad, a u svoj zemlji egipatskoj bijaše kruha.
BKR(i) 54 A počalo sedm let hladu přicházeti, jakž byl předpověděl Jozef. I byl hlad po všech krajinách, ale po vší zemi Egyptské byl chléb.
Danish(i) 54 Og de syv Hungerens Aar begyndte at komme, som Josef havde sagt, og der var Hunger i alle Landene, men der var Brød i det hele Ægyptens Land.
CUV(i) 54 七 個 荒 年 就 來 了 。 正 如 約 瑟 所 說 的 , 各 地 都 有 饑 荒 ; 惟 獨 埃 及 全 地 有 糧 食 。
CUVS(i) 54 七 个 荒 年 就 来 了 。 正 如 约 瑟 所 说 的 , 各 地 都 冇 饑 荒 ; 惟 独 埃 及 全 地 冇 粮 食 。
Esperanto(i) 54 Kaj komencigxis la sep jaroj de malsato, kiel diris Jozef; kaj estis malsato en cxiuj landoj, sed en la tuta lando Egipta estis pano.
Estonian(i) 54 siis hakkasid tulema seitse nälja-aastat, nõnda nagu Joosep oli öelnud; ja nälg oli kõigis maades, aga kogu Egiptusemaal oli leiba.
Finnish(i) 54 Rupesivat ne seitsemän nälkävuotta tulemaan, niinkuin Joseph oli (edellä) sanonut: ja nälkä tuli kaikkiin maakuntiin; mutta koko Egyptin maalla oli leipää.
FinnishPR(i) 54 Senjälkeen alkoi seitsemän nälkävuotta, niinkuin Joosef oli sanonut, ja tuli nälänhätä kaikkiin maihin, mutta Egyptin maassa oli leipäviljaa kaikkialla.
Haitian(i) 54 Sèt lanne grangou yo te konmanse jan Jozèf te di a. Grangou t'ap bat nan tout lòt peyi yo tou, men te gen manje toujou nan tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 54 És elkezdõdék az éhség hét esztendeje, mint megmondotta vala József; és lõn éhség minden országban; de Égyiptom földén mindenütt vala kenyér.
Indonesian(i) 54 Maka datanglah tujuh tahun masa kelaparan, tepat seperti yang telah dikatakan Yusuf. Di seluruh dunia terjadi kelaparan, tetapi di seluruh Mesir ada persediaan makanan.
Italian(i) 54 cominciarono a venire i sette anni della fame, siccome Giuseppe avea detto; e vi fu fame per tutti i paesi; ma per tutto Egitto vi era del pane.
ItalianRiveduta(i) 54 e cominciarono a venire i sette anni della carestia, come Giuseppe avea detto. E ci fu carestia in tutti i paesi; ma in tutto il paese d’Egitto c’era del pane.
Korean(i) 54 요셉의 말과 같이 일곱해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니
Lithuanian(i) 54 Prasidėjo septyneri bado metai, kaip Juozapas buvo sakęs. Badas siautė visose šalyse, tačiau Egipte buvo duonos.
PBG(i) 54 I poczęło siedem lat głodu następować, jako był przepowiedział Józef. I był głód po wszystkich krainach: ale we wszystkiej ziemi Egipskiej był chleb.
Portuguese(i) 54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egipto havia pão.
Norwegian(i) 54 begynte de syv hungersår å komme, således som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnød i alle landene, men i hele Egyptens land var det brød.
Romanian(i) 54 Şi au început să vină cei şapte ani de foamete, aşa cum vestise Iosif. În toată ţările era foamete; dar în toată ţara Egiptului era pîne.
Ukrainian(i) 54 І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.