Genesis 40:6

HOT(i) 6 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H935 ויבא came in H413 אליהם unto H3130 יוסף And Joseph H1242 בבקר them in the morning, H7200 וירא and looked upon H853 אתם   H2005 והנם   H2196 זעפים׃ they sad.
Vulgate(i) 6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
Wycliffe(i) 6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
Tyndale(i) 6 When Ioseph came in vnto them in the mornynge and loked apon them: beholde they were sadd.
Coverdale(i) 6 Now in the mornynge whan Ioseph came in vnto them, and sawe that they loked sadly, he axed them and sayde:
MSTC(i) 6 When Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them: behold, they were sad.
Matthew(i) 6 When Ioseph came in vnto them in the mornyng, & loked vpon them: beholde, they were sadd. And he asked them saying:
Great(i) 6 When Ioseph came in vnto them in the mornynge, and loked vpon them: beholde, they were sadd. And he asked Pharaos offycers that were with hym in hys masters warde sayinge:
Geneva(i) 6 And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
Bishops(i) 6 When Ioseph came in vnto them in the mornyng, and loked vpon them, beholde they were sadde
DouayRheims(i) 6 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad,
KJV(i) 6

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

KJV_Cambridge(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Thomson(i) 6 And in the morning when Joseph went in to them he saw that they were troubled.
Webster(i) 6 And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad.
Brenton(i) 6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
Leeser(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked at them, and, behold, they were sad.
YLT(i) 6 And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they are morose;
JuliaSmith(i) 6 And Joseph will come to them in the morning, and will see them, and behold, they sad.
Darby(i) 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
ERV(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad
ASV(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
Rotherham(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning,—and looked at them, and lo! they were sad.
CLV(i) 6 And coming to them is Joseph in the morning, and he is seeing them. And, behold! They are turbulent!"
BBE(i) 6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
MKJV(i) 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad.
LITV(i) 6 And Joseph came in to them in the morning. And he looked at them, and, behold, they were sad.
ECB(i) 6 And Yoseph comes in to them in the morning and sees them and behold, they are wroth:
ACV(i) 6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
WEB(i) 6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
NHEB(i) 6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
AKJV(i) 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad.
KJ2000(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
UKJV(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
EJ2000(i) 6 And Joseph came in unto them in the morning and looked upon them, and, behold, they were sad.
CAB(i) 6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
NSB(i) 6 Joseph saw that they were upset when he came to them in the morning.
LEB(i) 6 When Joseph came to them in the morning he looked at them, and behold, they were troubled.
Luther1545(i) 6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
Luther1912(i) 6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,
ELB1871(i) 6 Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
ELB1905(i) 6 Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
DSV(i) 6 En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.
Giguet(i) 6 Joseph étant entré près d’eux le matin, les vit tout troublés.
DarbyFR(i) 6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Martin(i) 6 Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes.
Segond(i) 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
SE(i) 6 Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.
ReinaValera(i) 6 Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
JBS(i) 6 Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.
Albanian(i) 6 Dhe të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar.
RST(i) 6 И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
Arabic(i) 6 فدخل يوسف اليهما في الصباح ونظرهما واذا هما مغتمّان.
ArmenianEastern(i) 6 Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են:
Bulgarian(i) 6 И Йосиф влезе при тях сутринта и видя, че бяха смутени.
Croatian(i) 6 Kad je Josip ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi.
BKR(i) 6 Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.
Danish(i) 6 Og Josef kom til dem om Morgenen og saa dem, og se, de vare bedrøvede.
CUV(i) 6 到 了 早 晨 , 約 瑟 進 到 他 們 那 裡 , 見 他 們 有 愁 悶 的 樣 子 。
CUVS(i) 6 到 了 早 晨 , 约 瑟 进 到 他 们 那 里 , 见 他 们 冇 愁 闷 的 样 子 。
Esperanto(i) 6 Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas cxagrenitaj.
Estonian(i) 6 Kui Joosep tuli hommikul nende juurde ja nägi neid, vaata, siis olid nad nukra näoga!
Finnish(i) 6 Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.
FinnishPR(i) 6 Ja kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, huomasi hän heidät alakuloisiksi.
Haitian(i) 6 Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse.
Hungarian(i) 6 És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.
Indonesian(i) 6 Ketika Yusuf datang kepada mereka keesokan paginya, mereka kelihatan sedih.
Italian(i) 6 E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, erano conturbati.
ItalianRiveduta(i) 6 Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.
Korean(i) 6 아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라
Lithuanian(i) 6 Juozapas, įėjęs pas juos rytą, pastebėjo juos esant prislėgtus.
PBG(i) 6 A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni.
Portuguese(i) 6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
Norwegian(i) 6 Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.
Romanian(i) 6 Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti.
Ukrainian(i) 6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.