Genesis 40:23

HOT(i) 23 ולא זכר שׂר המשׁקים את יוסף וישׁכחהו׃
Vulgate(i) 23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Wycliffe(i) 23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
Tyndale(i) 23 Notwithstonding the chefe buttelar remembred not Ioseph but forgat hym.
Coverdale(i) 23 Neuerthelesse the chefe butlar thought not on Ioseph, but forgat him.
MSTC(i) 23 Notwithstanding, the chief butler remembered not Joseph, but forgot him.
Matthew(i) 23 Notwythstandyng the chefe buttelar remembred not Ioseph, but forgat hym.
Great(i) 23 Neyther dyd the chefe buttelar remembre Ioseph, but forgat hym.
Geneva(i) 23 Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.
Bishops(i) 23 Neither dyd the chiefe butler remember Ioseph, but forgat hym
DouayRheims(i) 23 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
KJV(i) 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Thomson(i) 23 Yet the chief butler made no mention of Joseph, but passed him over in oblivion.
Webster(i) 23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Brenton(i) 23 Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ἰωσήφ, ἀλλʼ ἐπελάθετο αὐτοῦ.
Leeser(i) 23 Yet the chief of the butlers did not remember Joseph, and forgot him.
YLT(i) 23 and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.
JuliaSmith(i) 23 And the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and he will forget him.
Darby(i) 23 But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.
ERV(i) 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
ASV(i) 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
Rotherham(i) 23 Yet the chief of the butlers made no mention of Joseph, but did forget him.
CLV(i) 23 Yet the chief of the cupbearers did not remember Joseph, and forgetting him is he.
BBE(i) 23 But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
MKJV(i) 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
LITV(i) 23 And the chief of the cupbearers did not mention Joseph, but forgot him.
ECB(i) 23 Yet the governor of the butlers remembers not Yoseph, but forgets him.
ACV(i) 23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
WEB(i) 23 Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
NHEB(i) 23 But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
AKJV(i) 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
KJ2000(i) 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
UKJV(i) 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgotten about him.
EJ2000(i) 23 Yet the chief butler did not remember Joseph but forgot him.
CAB(i) 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
LXX2012(i) 23 Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
NSB(i) 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph. In fact he forgot him.
ISV(i) 23 Despite all of this, the senior security advisor not only didn’t remember Joseph, he deliberately forgot him.
LEB(i) 23 But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
BSB(i) 23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
MSB(i) 23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
MLV(i) 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

VIN(i) 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Luther1545(i) 23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß sein.
Luther1912(i) 23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
ELB1871(i) 23 Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
ELB1905(i) 23 Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
DSV(i) 23 Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.
DarbyFR(i) 23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.
Martin(i) 23 Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia.
Segond(i) 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
SE(i) 23 Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
ReinaValera(i) 23 Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
JBS(i) 23 Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
Albanian(i) 23 Por kryekupëmbajtësi nuk u kujtua për Jozefin, por e harroi.
RST(i) 23 И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
Arabic(i) 23 ولكن لم يذكر رئيس السقاة يوسف بل نسيه
ArmenianEastern(i) 23 Տակառապետը, սակայն, չյիշեց Յովսէփին. նա մոռացաւ նրան:
Bulgarian(i) 23 А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.
Croatian(i) 23 Ipak se glavni peharnik nije sjetio Josipa - zaboravio je na nj.
BKR(i) 23 A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.
Danish(i) 23 Og den øverste Mundskænk tænkte ikke paa Josef, men forglemte ham.
CUV(i) 23 酒 政 卻 不 紀 念 約 瑟 , 竟 忘 了 他 。
CUVS(i) 23 酒 政 却 不 纪 念 约 瑟 , 竟 忘 了 他 。
Esperanto(i) 23 Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sed forgesis lin.
Estonian(i) 23 Ent joogikallajate ülem ei pidanud Joosepit meeles, vaid unustas tema ära.
Finnish(i) 23 Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.
FinnishPR(i) 23 Mutta ylimmäinen juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unhotti hänet.
Haitian(i) 23 Men, chèf kanbiz la pa dòmi reve Jozèf, li bliye l' nèt.
Hungarian(i) 23 És nem emlékezék meg a fõpohárnok Józsefrõl, hanem elfelejtkezék róla.
Indonesian(i) 23 Tetapi pengurus minuman itu tidak ingat lagi kepada Yusuf. Ia sama sekali lupa padanya.
Italian(i) 23 E il coppier maggiore non si ricordò di Giuseppe; anzi lo dimenticò.
Korean(i) 23 술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라
Lithuanian(i) 23 Tačiau vyno pilstytojų viršininkas neatsiminė Juozapo ir pamiršo jį.
PBG(i) 23 Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.
Portuguese(i) 23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Norwegian(i) 23 Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.
Romanian(i) 23 Mai marele paharnicilor nu s'a mai gîndit însă la Iosif. L -a uitat.
Ukrainian(i) 23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.