Genesis 40:22

HOT(i) 22 ואת שׂר האפים תלה כאשׁר פתר להם יוסף׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H853 ואת   H8269 שׂר the chief H644 האפים baker: H8518 תלה But he hanged H834 כאשׁר as H6622 פתר had interpreted H3130 להם יוסף׃ Joseph
Vulgate(i) 22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
Wycliffe(i) 22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
Tyndale(i) 22 ad hanged the chefe baker: eue as Ioseph had interpretated vnto the.
Coverdale(i) 22 As for the chefe baker, he caused him be hanged like as Ioseph had interpretated vnto him.
MSTC(i) 22 and hanged the chief baker: even as Joseph had interpreted unto them.
Matthew(i) 22 and hanged the chefe baker euen as Ioseph had interpretated vnto them.
Great(i) 22 but he hanged the chefe baker: euen as Ioseph had interpreted vnto them.
Geneva(i) 22 But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
Bishops(i) 22 But he hanged the chiefe baker, euen as Ioseph had interpreted vnto him
DouayRheims(i) 22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
KJV(i) 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Thomson(i) 22 But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them.
Webster(i) 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Brenton(i) 22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
Brenton_Greek(i) 22 Τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασε, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ἰωσήφ.
Leeser(i) 22 But the chief of the bakers he hanged, as Joseph had interpreted to them.
YLT(i) 22 and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
JuliaSmith(i) 22 And he will hang the chief of the bakers, according to what Joseph interpreted to them.
Darby(i) 22 And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
ERV(i) 22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
ASV(i) 22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Rotherham(i) 22 but, the chief of the bakers, he hanged,––as, Joseph, had interpreted unto them.
CLV(i) 22 Yet the chief of the bakers he hangs, according as Joseph had interpreted to them.
BBE(i) 22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
MKJV(i) 22 But he hanged the chief baker, even as Joseph had interpreted to them.
LITV(i) 22 And he hanged the chief of the bakers, as Joseph interpreted to them.
ECB(i) 22 and he hangs the governor of the bakers: as Yoseph interprets to them.
ACV(i) 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
WEB(i) 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
NHEB(i) 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
AKJV(i) 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
KJ2000(i) 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
UKJV(i) 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
EJ2000(i) 22 But he hanged the chief baker; as Joseph had interpreted to them.
CAB(i) 22 And he hanged the chief baker, as Joseph interpreted to them.
LXX2012(i) 22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
NSB(i) 22 He did indeed hang the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
ISV(i) 22 but he beheaded and hanged the head chef, just as Joseph had interpreted for them.
LEB(i) 22 But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them.
BSB(i) 22 But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.
MSB(i) 22 But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.
MLV(i) 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
VIN(i) 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
Luther1545(i) 22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
Luther1912(i) 22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
ELB1871(i) 22 und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
ELB1905(i) 22 und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
DSV(i) 22 Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
DarbyFR(i) 22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
Martin(i) 22 Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.
Segond(i) 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
SE(i) 22 Mas hizo ahorcar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.
ReinaValera(i) 22 Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
JBS(i) 22 Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.
Albanian(i) 22 por bëri që ta varnin kryebukëpjekësin simbas interpretimit që Jozefi u kishte dhënë.
RST(i) 22 а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
Arabic(i) 22 واما رئيس الخبازين فعلقه كما عبّر لهما يوسف.
ArmenianEastern(i) 22 իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը:
Bulgarian(i) 22 а началника на хлебарите обеси, както им беше изтълкувал Йосиф.
Croatian(i) 22 a glavnog pekara objesi, kako je Josip protumačio.
BKR(i) 22 Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.
Danish(i) 22 Men den øverste Bager lod han hænge, saasom Josef havde udtydet dem.
CUV(i) 22 但 把 膳 長 掛 起 來 , 正 如 約 瑟 向 他 們 所 解 的 話 。
CUVS(i) 22 但 把 膳 长 挂 起 来 , 正 如 约 瑟 向 他 们 所 解 的 话 。
Esperanto(i) 22 sed la bakistestron li pendigis, kiel songxoklarigis al ili Jozef.
Estonian(i) 22 aga pagarite ülema ta laskis puua, nõnda nagu Joosep neile oli seletanud.
Finnish(i) 22 Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.
FinnishPR(i) 22 mutta ylimmäisen leipojan hän hirtätti, niinkuin Joosef oli heille selityksessään sanonut.
Haitian(i) 22 Men, li fè pann chèf boulanje a, jan Jozèf te di yo a.
Hungarian(i) 22 A fõsütõmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.
Indonesian(i) 22 Tetapi pengurus roti dihukum mati. Semuanya itu terjadi sesuai dengan apa yang dikatakan Yusuf.
Italian(i) 22 Ma fece appiccare il panattier maggiore, secondo l’interpretazione che Giuseppe avea lor data.
ItalianRiveduta(i) 22 ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data.
Korean(i) 22 떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나
Lithuanian(i) 22 O kepėjų viršininką jis įsakė pakarti, kaip Juozapas buvo jiems išaiškinęs.
PBG(i) 22 A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef.
Portuguese(i) 22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
Norwegian(i) 22 og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
Romanian(i) 22 iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat, după tîlmăcirea pe care le -o dăduse Iosif.
Ukrainian(i) 22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.