Genesis 3:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 το G1168.1 δειλινόν G2532 και G2928 εκρύβησαν G3739 ο G5037 τε G* Αδάμ G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3P εκρυβησαν G3739 R-NSN ο G5037 PRT τε G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου
HOT(i) 8 וישׁמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשׁתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 וישׁמעו And they heard H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H1980 מתהלך walking H1588 בגן in the garden H7307 לרוח in the cool H3117 היום of the day: H2244 ויתחבא hid themselves H120 האדם   H802 ואשׁתו and his wife H6440 מפני from the presence H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H8432 בתוך amongst H6086 עץ the trees H1588 הגן׃ of the garden.
Vulgate(i) 8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
Clementine_Vulgate(i) 8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.
Wycliffe(i) 8 And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs.
Tyndale(i) 8 And they herd the voyce of the LORde God as he walked in the garde in the coole of the daye. And Adam hyd hymselfe and his wyfe also from the face of the LORde God amonge the trees of the garden.
Coverdale(i) 8 And they herde the voyce of the LORDE God, which walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd him self with his wyfe, from the presence of ye LORDE God amonge the trees of the garden.
MSTC(i) 8 And they heard the voice of the LORD God as he walked in the garden in the cool of the day. And Adam hid himself and his wife also from the face of the LORD God, among the trees of the garden.
Matthew(i) 8 And they herd the voyce of the Lord God as he walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd hym self and his wyfe also from the face of the Lorde God, among the trees of the garden.
Great(i) 8 And they heard the voyce of the Lord God walkynge in the garden in the coole of the daye. And Adam & his wyfe hyd them selues from the presence of the Lorde God among the trees of the garden.
Geneva(i) 8 Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
Bishops(i) 8 And they heard the voyce of the Lord God, walkyng in the garden in ye coole of the day: and Adam and his wyfe hyd themselues from the presence of the lord God amongst ye trees of the garden
DouayRheims(i) 8 And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
KJV(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
KJV_Cambridge(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Thomson(i) 8 And when they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the evening, both Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God, among the trees of the garden.
Webster(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Brenton(i) 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
Leeser(i) 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
YLT(i) 8 And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
JuliaSmith(i) 8 And they shall hear the voice of Jehovah God walking in the garden at the breeze of the day: and Adam and his wife will hide from the face of Jehovah God in the midst of the wood of the garden.
Darby(i) 8 And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden.
ERV(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
ASV(i) 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Rotherham(i) 8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden, at the breeze of the day,––so he hid himself––the man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
CLV(i) 8 And hearing are they the sound of Yahweh Elohim walking in the garden in the windy part of the day. And hiding themselves are the human and his wife from the face of Yahweh Elohim, in the midst of a tree of the garden."
BBE(i) 8 And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
MKJV(i) 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And Adam and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God in the middle of the trees of the garden.
LITV(i) 8 And they heard the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day. And the man and his wife hid themselves from the face of Jehovah God in the middle of the trees of the garden.
ECB(i) 8 And they hear the voice of Yah Veh Elohim walking in the garden in the wind of the day: and Adam and his woman hide themselves from the face of Yah Veh Elohim among the trees of the garden.
ACV(i) 8 And they heard the voice of LORD God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of LORD God amongst the trees of the garden.
WEB(i) 8 They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
NHEB(i) 8 They heard the voice of God walking in the garden during the breeze of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of God among the trees of the garden.
AKJV(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
KJ2000(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
UKJV(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
EJ2000(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
CAB(i) 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
LXX2012(i) 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
NSB(i) 8 The man and his wife heard the sound (voice) of Jehovah God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from Jehovah, among the trees of the garden.
ISV(i) 8 When they heard the voice of the LORD God as he was walking in the garden during the breeze of the day, the man and his wife concealed themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
LEB(i) 8 Then* they heard the sound of Yahweh God walking in the garden at the windy time of day.* And the man* and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
BSB(i) 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
MSB(i) 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
MLV(i) 8 And they heard the sound of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God among the trees of the garden.
VIN(i) 8 The man and his wife heard the sound (voice) of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from the LORD, among the trees of the garden.
Luther1545(i) 8 Und sie höreten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
Luther1912(i) 8 Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
ELB1871(i) 8 Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.
ELB1905(i) 8 Und sie hörten die Stimme O. den Hall, das Geräusch; so auch [V. 10] Jahwes Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jahwes Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.
DSV(i) 8 En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs.
Giguet(i) 8 Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, se promenant l’après-midi dans le paradis, et Adam et sa femme se cachèrent de la face du Seigneur Dieu, dans l’ombrage des arbres du paradis.
DarbyFR(i) 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Martin(i) 8 Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l'Eternel Dieu qui se promenait par le jardin; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu, parmi les arbres du jardin.
Segond(i) 8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
SE(i) 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto.
ReinaValera(i) 8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.
JBS(i) 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto.
Albanian(i) 8 Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit.
RST(i) 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
Arabic(i) 8 وسمعا صوت الرب الاله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار. فاختبأ آدم وامرأته من وجه الرب الاله في وسط شجر الجنة.
ArmenianEastern(i) 8 Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը, եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ:
Bulgarian(i) 8 И при вятъра на деня чуха гласа на ГОСПОДА Бога, като ходеше из градината; и човекът и жена му се скриха от лицето на ГОСПОДА Бога между дърветата на градината.
Croatian(i) 8 Uto čuju korak Jahve, Boga, koji je šetao vrtom za dnevnog povjetarca. I sakriju se - čovjek i njegova žena - pred Jahvom, Bogom, među stabla u vrtu.
BKR(i) 8 A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského.
Danish(i) 8 Og de hørte Gud HERRENS Røst, som gik i Haven, der Dagen blev sval; da skjulte Adam og hans Hustru sig for Gud HERRENS Ansigt iblandt Træerne i Haven.
CUV(i) 8 天 起 了 涼 風 , 耶 和 華   神 在 園 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 聽 見   神 的 聲 音 , 就 藏 在 園 裡 的 樹 木 中 , 躲 避 耶 和 華   神 的 面 。
CUVS(i) 8 天 起 了 凉 风 , 耶 和 华   神 在 园 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 听 见   神 的 声 音 , 就 藏 在 园 里 的 树 木 中 , 躲 避 耶 和 华   神 的 面 。
Esperanto(i) 8 Kaj ili auxdis la vocxon de Dio la Eternulo, kiu marsxis en la gxardeno dum la malvarmeto de la tago; kaj Adam kaj lia edzino kasxigxis de Dio la Eternulo inter la arboj de la gxardeno.
Estonian(i) 8 Ja nad kuulsid Issanda Jumala häält, kes rohuaias sinna ja tänna käis, kui päev viluks läks, ja Aadam ja tema naine peitsid endid Issanda Jumala palge eest rohuaia puude keskele.
Finnish(i) 8 Ja he kuulivat Herran Jumalan äänen, joka käyskenteli Paradisissa, kuin päivä viileäksi tuli. Ja Adam lymyi emäntinensä Herran Jumalan kasvoin edestä puiden sekaan Paradisissa.
FinnishPR(i) 8 Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan.
Haitian(i) 8 Jou sa a, solèy te fèk fin kouche lè nonm lan ak madanm li tande vwa Seyè a, Bondye a, ki t'ap pwonmennen nan jaden an. Y' al kache nan mitan pyebwa ki nan jaden an pou Seyè a, Bondye a, pa wè yo.
Hungarian(i) 8 És meghallák az Úr Isten szavát, a ki hûvös alkonyatkor a kertben jár vala; és elrejtõzék az ember és az õ felesége az Úr Isten elõl a kert fái között.
Indonesian(i) 8 Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN.
Italian(i) 8 Poi, all’aura del dì, udirono la voce del Signore Iddio che camminava per lo giardino. E Adamo, con la sua moglie, si nascose dal cospetto del Signore Iddio, per mezzo gli alberi del giardino.
ItalianRiveduta(i) 8 E udirono la voce dell’Eterno Iddio il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza dell’Eterno Iddio, fra gli alberi del giardino.
Korean(i) 8 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라
Lithuanian(i) 8 Dienai atvėsus, išgirdę Viešpaties Dievo, vaikščiojančio sode, balsą, Adomas ir jo žmona pasislėpė nuo Viešpaties Dievo veido tarp sodo medžių.
PBG(i) 8 A wtem usłyszeli głos Pana Boga chodzącego po sadzie z wiatrem dniowym; i skrył się Adam, i żona jego od oblicza Pana Boga między drzewa sadu.
Portuguese(i) 8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
Norwegian(i) 8 Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven.
Romanian(i) 8 Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei: şi omul şi nevasta lui s'au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină.
Ukrainian(i) 8 І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.