Genesis 38:21

LXX_WH(i)
    21   V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3588 T-NSF η G1096 V-AMPNS γενομενη G1722 PREP εν   N-PRI αιναν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   ADV ενταυθα G4204 N-NSF πορνη
HOT(i) 21 וישׁאל את אנשׁי מקמה לאמר איה הקדשׁה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשׁה׃
Vulgate(i) 21 interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
Clementine_Vulgate(i) 21 interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
Wycliffe(i) 21 he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas,
Tyndale(i) 21 Than asked he the men of the same place saynge: where is the whoore that satt at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here.
Coverdale(i) 21 Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here.
MSTC(i) 21 Then asked he the men of the same place saying, "Where is the whore that sat at Enaim in the way?" And they said, "There was no whore here."
Matthew(i) 21 Than asked he the men of the same place sayinge: where is the whoore that sat at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here.
Great(i) 21 Than asked he the men of the same place sayinge, where is the whoore that satt openly by the waye syde? They answered, There was no whoore here.
Geneva(i) 21 Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here.
Bishops(i) 21 Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here
DouayRheims(i) 21 Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
KJV(i) 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
KJV_Cambridge(i) 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Thomson(i) 21 But he not finding her asked the men of the place, Where is the harlot that was at Ainan by the way side? And they said, There was not a harlot there.
Webster(i) 21 Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place.
Brenton(i) 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου, ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
Leeser(i) 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at the cross-road on the highway? And they said, There hath been no harlot in this neighborhood.
YLT(i) 21 And he asketh the men of her place, saying, `Where is the separated one—she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this place a separated one.'
JuliaSmith(i) 21 And he will ask the men of the place, saying, Where the harlot, she in the eyes upon the way? and they will say, No harlot was here.
Darby(i) 21 And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
ERV(i) 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here.
ASV(i) 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
Rotherham(i) 21 So he asked the men of her place, saying, Where is the devotee, she, that was in Enaim, by the way? And they said,––There hath been, here, no devotee.
CLV(i) 21 And asking is he the mortals of her place, saying, "Where is the hallowed harlot, she at the springs, on the way?And saying are they, "No hallowed harlot came to be in this place.
BBE(i) 21 And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
MKJV(i) 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was by the wayside? And they said, There was no harlot here.
LITV(i) 21 And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot that was at Enaim, by the roadway? And they said, There was no harlot here.
ECB(i) 21 Then he asks the men of that place, saying, Where is the hallowed whore, who was at the opening of the fountain by the way side? And they say, There was no hallowed whore here.
ACV(i) 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here.
WEB(i) 21 Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
NHEB(i) 21 Then he asked the men of the place, saying, "Where is the prostitute that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
AKJV(i) 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
KJ2000(i) 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the wayside? And they said, There was no harlot in this place.
UKJV(i) 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
EJ2000(i) 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place.
CAB(i) 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way side? And they said, There was no harlot here.
LXX2012(i) 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the wayside? and they said, There was no harlot here.
NSB(i) 21 He asked the men: »Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?« They said: »There has been no temple prostitute here.«
ISV(i) 21 He asked the men who lived in that area, “Where’s that temple prostitute who was sitting alongside the road at Enaim?”
But they replied, “There’s been no temple prostitute here.”
LEB(i) 21 So he asked the men of her place, saying, "Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?" And they said, "There is no cult prostitute here."
BSB(i) 21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
MSB(i) 21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
MLV(i) 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at two-springs Enaim by the wayside?
And they said, There has been no prostitute here.
VIN(i) 21 He asked the men: "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" They said: "There has been no temple prostitute here."
Luther1545(i) 21 Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die außen am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
Luther1912(i) 21 Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
ELB1871(i) 21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
ELB1905(i) 21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, Eig. Geweihte, dh. dem Dienste der Astarte, der Liebesgöttin der Kanaaniter, geweiht die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
DSV(i) 21 En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest.
Giguet(i) 21 Il interrogea les hommes du lieu: Où est la prostituée qui s’est assise à Enan sur le chemin? Ils lui dirent qu’il n’y avait pas de prostituée dans le pays.
DarbyFR(i) 21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée.
Martin(i) 21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où est cette prostituée qui était dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
Segond(i) 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
SE(i) 21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
ReinaValera(i) 21 Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
JBS(i) 21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí prostituta del culto pagano.
Albanian(i) 21 Atëherë pyeti njerëzit vendas duke thënë: "Ku është ajo prostitutë që rrinte në Enaim, në rrugë?". Ata u përgjigjën: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu".
RST(i) 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
Arabic(i) 21 فسأل اهل مكانها قائلا اين الزانية التي كانت في عينايم على الطريق. فقالوا لم تكن ههنا زانية.
ArmenianEastern(i) 21 Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»:
Bulgarian(i) 21 Затова попита хората от онова място, като каза: Къде е посветената, която беше на пътя при Енаим? А те казаха: Тук не е имало посветена.
Croatian(i) 21 Upita ljude u mjestu: "Gdje je bludnica što se nalazila uz put u Enajim?" Oni mu odgovore: "Ovdje nije nikad bilo bludnice."
BKR(i) 21 I ptal se mužů toho místa, řka: Kde jest ta nevěstka, kteráž seděla na rozcestí této cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky.
Danish(i) 21 Da spurgte han Mændene ad der paa Stedet og sagde: Hvor er Skøgen, hun ved Enaim, paa Vejen og de sagde: Paa dette Sted har ingen Skøge været.
CUV(i) 21 就 問 那 地 方 的 人 說 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 裡 ? 他 們 說 : 這 裡 並 沒 有 妓 女 。
CUVS(i) 21 就 问 那 地 方 的 人 说 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 里 ? 他 们 说 : 这 里 并 没 冇 妓 女 。
Esperanto(i) 21 Kaj li demandis la homojn de sxia loko, dirante: Kie estas la publikulino, kiu sidis en Enaim cxe la vojo? Kaj ili diris: CXi tie ne estis publikulino.
Estonian(i) 21 Siis ta küsis meestelt seal paigas, öeldes: „Kus on see pordunaine, kes oli Eenaimi tee ääres?" Aga need vastasid: „Siin pole pordunaist olnud!"
Finnish(i) 21 Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut.
FinnishPR(i) 21 Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa".
Haitian(i) 21 Li mande mesye ki te la yo. Kote jennès ki te chita bò chemen an, sou pòtay lavil Enayim lan? Yo reponn li: -Pa janm gen ankenn jennès bò isit la.
Hungarian(i) 21 És megkérdé a helység férfiait, mondván: Hol van az a [felavatott] parázna []nõ, a ki Enajim mellett az útfélen vala? És azok mondának: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ.
Indonesian(i) 21 Hira bertanya-tanya kepada orang-orang di Enaim, "Di mana pelacur yang biasanya menunggu di pinggir jalan ini?" "Tidak pernah ada pelacur di sini," jawab mereka.
Italian(i) 21 E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice.
ItalianRiveduta(i) 21 Interrogò la gente del luogo, dicendo: "Dov’è quella meretrice che stava a Enaim, sulla via?" E quelli risposero: "Qui non c’è stata alcuna meretrice".
Korean(i) 21 그가 그 곳 사람에게 물어 가로되 `길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 ?` 그들이 가로되 `여기는 창녀가 없느니라'
Lithuanian(i) 21 Jis klausinėjo vietos žmonių: “Kur yra paleistuvė, kuri buvo Enaime prie kelio?” Jie atsakė: “Čia nebuvo jokios paleistuvės”.
PBG(i) 21 I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy.
Portuguese(i) 21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Norwegian(i) 21 Og han spurte folkene der på stedet og sa: Hvor er skjøgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vært nogen skjøge her.
Romanian(i) 21 A întrebat pe oamenii locului, şi a zis:,,Unde este curva aceea, care stătea aici la Enaim, pe drum?`` Ei au răspuns:,,N'a fost nici o curvă aici.``
Ukrainian(i) 21 І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця.