Genesis 37:8

ABP_GRK(i)
  8 G2036 είπον G1161 δε G1473 αυτώ G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3361 μη G936 βασιλεύων G936 βασιλεύσεις G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2228 η G2961 κυριεύων G2961 κυριεύσεις G1473 ημών G2532 και G4369 προσέθεντο G2089 έτι G3404 μισείν G1473 αυτόν G1752 ένεκεν G3588 των G1798 ενυπνίων αυτού G1473   G2532 και G1752 ένεκεν G3588 των G4487 ρημάτων αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3165 ADV μη G936 V-PAPNS βασιλευων G936 V-FAI-2S βασιλευσεις G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2228 CONJ η G2961 V-PAPNS κυριευων G2961 V-FAI-2S κυριευσεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G2089 ADV ετι G3404 V-PAN μισειν G846 D-ASM αυτον   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G1798 N-GPN ενυπνιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משׁול תמשׁל בנו ויוספו עוד שׂנא אתו על חלמתיו ועל דבריו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמרו said H251 לו אחיו And his brethren H4427 המלך   H4427 תמלך   H5921 עלינו over H518 אם us? or H4910 משׁול shalt thou indeed have dominion H4910 תמשׁל shalt thou indeed have dominion H3254 בנו ויוספו the more H5750 עוד him yet H8130 שׂנא over us? And they hated H853 אתו   H5921 על for H2472 חלמתיו his dreams, H5921 ועל and for H1697 דבריו׃ his words.
Vulgate(i) 8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
Clementine_Vulgate(i) 8 Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
Wycliffe(i) 8 Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede.
Tyndale(i) 8 Than sayde his brethren vnto him: what shalt thou be oure kynge or shalt thou reigne ouer us? And they hated hi yet the more because of his dreame and of his wordes.
Coverdale(i) 8 Then sayde his brethre vnto him: Shalt thou be or kinge, and haue domynio ouer vs? And they hated him yet ye more, because of his dreame, & his wordes.
MSTC(i) 8 Then said his brethren unto him, "What, shalt thou be our king or shalt thou reign over us?" And they hated him yet the more, because of his dream and of his words.
Matthew(i) 8 Than sayd hys brethren vnto hym: what, shalt thou be our kyng or shalt thou reygne ouer vs? And they hated him yet the more, because of hys dreame and of hys wordes.
Great(i) 8 To whom hys brethren sayde: shalt thou be oure kynge in dede? or shalt thou in dede haue dominyon ouer vs? And they hated hym yet the more, because of hys dreames, and of his wordes.
Geneva(i) 8 Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes.
Bishops(i) 8 To whom his brethren sayde: Shalt thou be a kyng in deede on vs? or shalt thou in deede haue dominion ouer vs? And they hated hym yet the more, because of his dreames and of his wordes
DouayRheims(i) 8 His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
KJV(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
KJV_Cambridge(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Thomson(i) 8 Upon which his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us or have dominion over us? So they hated him still more for his dreams and for his words.
Webster(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? and they hated him yet the more for his dreams and for his words.
Brenton(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
Brenton_Greek(i) 8 Εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφʼ ἡμᾶς, ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν, καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
YLT(i) 8 And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
JuliaSmith(i) 8 And his brethren will say to him, Reigning, shalt thou reign over us? or ruling, shalt thou rule over us? And they will add yet to hate him for his dreams and for his words.
Darby(i) 8 And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
ERV(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
ASV(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Rotherham(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion, over us? So they went on yet more, to hate him, because of his dreams, and because of his words.
CLV(i) 8 And saying to him are his brothers, "Verily reign over us shall you? And should you verily rule among us?And continuing further are they to hate him on account of his dreams, and on account of his words.
BBE(i) 8 And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
MKJV(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
LITV(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words.
ECB(i) 8 And his brothers say to him, In reigning, reign you over us? - in reigning, reign over us? - and they hate him yet again for his dreams and for his words.
ACV(i) 8 And his brothers said to him, Shall thou indeed reign over us? Or shall thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
WEB(i) 8 His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.
NHEB(i) 8 Then his brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed rule over us?" So they hated him all the more for his dreams and for what he said.
AKJV(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
KJ2000(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
UKJV(i) 8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
EJ2000(i) 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
CAB(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him all the more for his dreams and for his words.
LXX2012(i) 8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
NSB(i) 8 »Do you think you are going to be a king and rule over us?« his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
ISV(i) 8 At this, his brothers replied, “Do you really think you’re going to rule us or lord it over us?” So they hated him even more because of his dreams and his interpretations of them.
LEB(i) 8 Then his brothers said to him, "Will you really rule over us?" And they hated him even more* on account of his dream and because of his words.
BSB(i) 8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements.
MSB(i) 8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements.
MLV(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
VIN(i) 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words.
Luther1545(i) 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen.
Luther1912(i) 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
ELB1871(i) 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
ELB1905(i) 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen.
DSV(i) 8 Toen zeiden zijn broeders tot hem: Zult gij dan ganselijk over ons regeren: zult gij dan ganselijk over ons heersen? Zo haatten zij hem nog te meer, om zijn dromen en om zijn woorden.
Giguet(i) 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois être roi et régner sur nous, ou nous dominer comme un seigneur? Et ils le haïssaient plus encore, à cause de ses songes et à cause de son récit.
DarbyFR(i) 8 Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
Martin(i) 8 Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.
Segond(i) 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
SE(i) 8 Le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras.
ReinaValera(i) 8 Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras.
JBS(i) 8 Le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras.
Albanian(i) 8 Atëherë vëllezërit e tij i thanë: "A duhet të mbretërosh ti mbi ne, ose do të na sundosh me të vërtetë?". Dhe e urryen edhe më tepër për shkak të ëndrrave të tij dhe të fjalëve të tij.
RST(i) 8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
Arabic(i) 8 فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه.
ArmenianEastern(i) 8 Եղբայրներն ասացին նրան. «Միթէ որպէս թագաւո՞ր պիտի թագաւորես մեզ վրայ, կամ տէր դառնալով պիտի տիրե՞ս մեզ»: Եւ նրանք առաւել եւս ատեցին նրան այդ երազների ու խօսքերի համար:
Bulgarian(i) 8 А братята му казаха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или ще владееш над нас? И го намразиха още повече заради сънищата му и заради думите му.
Croatian(i) 8 Njegova ga braća upitaše: "Kaniš li nad nama zakraljevati? Hoćeš li nam biti gospodar?" I još ga više zamrze zbog njegova pričanja o snovima.
BKR(i) 8 Jemužto odpověděli bratří jeho: Zdaliž kralovati budeš nad námi, aneb pánem naším budeš? Z té příčiny ještě více nenáviděli ho pro sny jeho, a pro slova jeho.
Danish(i) 8 Da sagde hans Brødre til ham: Skulde du virkelig regere over os? eller skulde du virkelig helske os? Saa fik de end mere Had til ham for hans Drømme og for hans Tale.
CUV(i) 8 他 的 哥 哥 們 回 答 說 : 難 道 你 真 要 作 我 們 的 王 麼 ? 難 道 你 真 要 管 轄 我 們 麼 ? 他 們 就 因 為 他 的 夢 和 他 的 話 越 發 恨 他 。
CUVS(i) 8 他 的 哥 哥 们 回 答 说 : 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 么 ? 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 么 ? 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。
Esperanto(i) 8 Tiam liaj fratoj diris al li: CXu vi estos regxo super ni? aux cxu vi regos super ni? Kaj ili ankoraux pli ekmalamis lin pro liaj songxoj kaj pro liaj vortoj.
Estonian(i) 8 Siis ta vennad ütlesid temale: „Kas sina tahad saada meile kuningaks ja hakata meie üle valitsema?" Ja nad vihkasid teda veelgi enam tema unenägude ja kõnede pärast.
Finnish(i) 8 Niin sanoivat hänen veljensä hänelle: sinäkö tulet meidän kuninkaaksemme, kokonansa hallitsemaan meitä? Ja vihasivat häntä vielä enemmin, hänen unensa ja puheensa tähden.
FinnishPR(i) 8 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä?" Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden.
Haitian(i) 8 Frè l' yo di l': -Anhan! Ou vle di ou pral chèf nou, ou pral kòmande nou! Yo te vin rayi l' pi plis toujou poutèt rèv li te di yo li fè a.
Hungarian(i) 8 És mondának néki az õ bátyjai: Avagy király akarsz-é lenni felettünk? Vagy uralkodni akarsz-é rajtunk? S annál is inkább gyûlölik vala õt álmáért és beszédéért.
Indonesian(i) 8 "Kaukira engkau akan menjadi raja dan berkuasa atas kami?" tegur abang-abangnya. Lalu makin bencilah mereka kepadanya karena mimpi-mimpinya dan karena apa yang dikatakannya.
Italian(i) 8 E i suoi fratelli gli dissero: Regneresti tu pur sopra noi? signoreggeresti tu pur sopra noi? Essi adunque l’odiarono vie maggiormente per i suoi sogni, e per le sue parole.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora i suoi fratelli gli dissero: "Dovrai tu dunque regnare su noi? o dominarci?" E l’odiarono più che mai a motivo de’ suoi sogni e delle sue parole.
Korean(i) 8 그 형들이 그에게 이르되 `네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 ? 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 ?' 하고 그 꿈과 그 말을 인하여 그를 더욱 미워하더니
Lithuanian(i) 8 Broliai jam atsakė: “Bene būsi mūsų karalius? O gal mus valdysi?” Ir jie dar labiau jo neapkentė dėl jo sapnų ir jo kalbų.
PBG(i) 8 I odpowiedzieli mu bracia jego: Izali królować będziesz nad nami? i panować nam będziesz? stądże go jeszcze mieli w większej nienawiści, dla snów jego, i dla słów jego.
Portuguese(i) 8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
Norwegian(i) 8 Da sa hans brødre til ham: Skal du kanskje være vår konge og råde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drømmer og for hans ord.
Romanian(i) 8 Fraţii lui i-au zis:,,Doar n'ai să împărăţeşti tu peste noi? Doar n'ai să ne cîrmuieşti tu pe noi?`` Şi l-au urît şi mai mult, din pricina visurilor lui şi din pricina cuvintelor lui.
Ukrainian(i) 8 І сказали йому його браття: Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами? І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.