Genesis 37:5

HOT(i) 5 ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שׂנא אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2492 ויחלם dreamed H3130 יוסף And Joseph H2472 חלום a dream, H5046 ויגד and he told H251 לאחיו his brethren: H3254 ויוספו the more. H5750 עוד him yet H8130 שׂנא and they hated H853 אתו׃  
Vulgate(i) 5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
Clementine_Vulgate(i) 5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa majoris odii seminarium fuit.
Wycliffe(i) 5 And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede.
Tyndale(i) 5 Moreouer Ioseph dreamed a dreawe and tolde it his brethren: wherfore they hated him yet the more.
Coverdale(i) 5 Ioseph also had once a dreame, and tolde his brethre therof. The hated they him ye more,
MSTC(i) 5 Moreover, Joseph dreamed a dream and told it his brethren: wherefore they hated him yet the more.
Matthew(i) 5 Moreouer Iosephe dreamed a dreame & told it his brethren: wherfore they hated him yet the more.
Great(i) 5 Moreouer whan Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren whych hated hym yet the more.
Geneva(i) 5 And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more.
Bishops(i) 5 Moreouer, when Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren, which hated hym yet the more
DouayRheims(i) 5 Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
KJV(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
KJV_Cambridge(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Thomson(i) 5 Besides Joseph having dreamed a dream told it to his brothers
Webster(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
Brenton(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἐνύπνιον, ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers: and they hated him yet the more.
YLT(i) 5 And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
JuliaSmith(i) 5 And Joseph will dream a dream, and he will announce to his brethren: and they will add yet to hate him.
Darby(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
ERV(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
ASV(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
Rotherham(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren,––and they went on yet more to hate him.
CLV(i) 5 And dreaming is Joseph a dream. And telling it is he to his brothers. And continuing further are they in their hatred of him.
BBE(i) 5 Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
MKJV(i) 5 And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
LITV(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. And they increased to hate him still more.
ECB(i) 5 And Yoseph dreams a dream and he tells his brothers: and they hate him yet again.
ACV(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him yet the more.
WEB(i) 5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
NHEB(i) 5 Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
AKJV(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brothers: and they hated him yet the more.
KJ2000(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers: and they hated him yet the more.
UKJV(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
EJ2000(i) 5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
CAB(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers.
LXX2012(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren.
NSB(i) 5 One time Joseph had a dream. He told his brothers about it and they hated him even more.
ISV(i) 5 Joseph’s DreamsRight about this time, Joseph had a dream and then told it to his brothers. As a result, his brothers hated him all the more!
LEB(i) 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers. And they hated him even more.*
BSB(i) 5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
MSB(i) 5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
MLV(i) 5 And Joseph dreamed a dream and he told it to his brothers and they hated him yet the more.
VIN(i) 5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
Luther1545(i) 5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
Luther1912(i) 5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
ELB1871(i) 5 Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
ELB1905(i) 5 Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
DSV(i) 5 Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.
Giguet(i) 5 ¶ Or, Joseph, ayant eu un songe, le rapporta à ses frères.
DarbyFR(i) 5
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
Martin(i) 5 Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères; et ils le haïrent encore davantage.
Segond(i) 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
SE(i) 5 Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía.
ReinaValera(i) 5 Y soñó José un sueño y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
JBS(i) 5 ¶ Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía.
Albanian(i) 5 Por Jozefi pa një ëndërr dhe ua tregoi vëllezërve të tij; dhe këta e urryen edhe më tepër.
RST(i) 5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.
Arabic(i) 5 وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له.
ArmenianEastern(i) 5 Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան:
Bulgarian(i) 5 И Йосиф видя сън и го разказа на братята си, а те го намразиха още повече.
Croatian(i) 5 Jednom Josip usni san i kaza ga svojoj braći, a oni ga zbog toga još više zamrze.
BKR(i) 5 Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřím svým; pročež v větší nenávisti ho měli.
Danish(i) 5 Og Josef drømmte en Drøm og forkyndte sine Brødre den; da fik de end større Had til ham.
CUV(i) 5 約 瑟 做 了 一 夢 , 告 訴 他 哥 哥 們 , 他 們 就 越 發 恨 他 。
CUVS(i) 5 约 瑟 做 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。
Esperanto(i) 5 Jozef havis songxon, kaj li rakontis gxin al siaj fratoj; tiam ili ekmalamis lin ankoraux pli.
Estonian(i) 5 Kord nägi Joosep unenäo ja jutustas selle oma vendadele; seejärel hakkasid need teda veel enam vihkama.
Finnish(i) 5 Niin Joseph näki unen, ja ilmoitti sen veljillensä, josta he rupesivat häntä enemmin vihaamaan.
FinnishPR(i) 5 Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
Haitian(i) 5 Yon jou, Jozèf fè yon rèv. Li rakonte l' bay frè li yo. Sa te fè yo rayi l' pi plis toujou.
Hungarian(i) 5 És álmot álmodék József és elbeszélé az õ bátyjainak; és azok annál inkább gyûlölik vala õt.
Indonesian(i) 5 Pada suatu malam Yusuf bermimpi, dan ketika ia menceritakan mimpinya itu kepada abang-abangnya, mereka bertambah benci kepadanya.
Italian(i) 5 E Giuseppe sognò un sogno, ed egli lo raccontò a’ suoi fratelli; ed essi l’odiarono vie maggiormente.
ItalianRiveduta(i) 5 Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.
Korean(i) 5 요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
Lithuanian(i) 5 Kartą Juozapas sapnavo sapną ir jį papasakojo savo broliams. Tada jie ėmė dar labiau jo nekęsti.
PBG(i) 5 I śnił się Józefowi sen, a gdy go powiedział braci swej, tem go więcej mieli w nienawiści.
Portuguese(i) 5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
Norwegian(i) 5 Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere.
Romanian(i) 5 Iosif a visat un vis, şi l -a istorisit fraţilor săi, cari l-au urît şi mai mult.
Ukrainian(i) 5 І снився був Йосипові сон, і він розповів своїм браттям, а вони ще збільшили ненависть до нього.