Genesis 37:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1921 he recognized G1473 it, G2532 and G2036 said, G5509 The garment G3588   G5207 [2of my son G1473   G1510.2.3 1is], G2342 [2wild beast G4190 1a ferocious] G2719 devoured G1473 him, G2342 a wild beast G726 seized G3588   G* Joseph.
  34 G1284 [3tore G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G2440 his clothes, G1473   G2532 and G2007 placed G4526 sackcloth G1909 upon G3588   G3751 his loin, G1473   G2532 and G3996 mourned for G3588   G5207 his son G1473   G2250 [2days G4183 1many].
  35 G4863 [6came together G1161 1And G3956 2all G3588   G5207 3his sons G1473   G2532 4and G3588   G2364 5daughters]. G2532 And G2064 they came G3870 to comfort G1473 him, G2532 and G3756 he did not G2309 want G3870 to be comforted, G3004 saying G3754 that, G2597 I will go down G4314 to G3588   G5207 my son G1473   G3996 in mourning G1519 into G86 Hades. G2532 And G2799 [2wept G1473 3for him G3588   G3962 1his father]. G1473  
  36 G3588 And the G1161   G* Midianites G591 gave G3588   G* Joseph G1519 into G* Egypt G3588   G* to Potiphar G3588 the G4680.3 castrato G* of Pharaoh -- G749.3 the chief guard.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1921 επέγνω G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε G5509 χιτών G3588 του G5207 υιού μου G1473   G1510.2.3 εστί G2342 θηρίον G4190 πονηρόν G2719 κατέφαγεν G1473 αυτόν G2342 θηρίον G726 ήρπασε G3588 τον G* Ιωσήφ
  34 G1284 διέρρηξε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2007 επέθετο G4526 σάκκον G1909 επί G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G3996 επένθει G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2250 ημέρας G4183 πολλάς
  35 G4863 συνήχθησαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες G2532 και G2064 ήλθον G3870 παρακαλέσαι G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελε G3870 παρακαλείσθαι G3004 λέγων G3754 ότι G2597 καταβήσομαι G4314 προς G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3996 πενθών G1519 εις G86 άδου G2532 και G2799 έκλαυσεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
  36 G3588 οι δε G1161   G* Μαδιηναίοι G591 απέδοντο G3588 τον G* Ιωσήφ G1519 εις G* Αίγυπτον G3588 τω G* Πετεφρή G3588 τω G4680.3 σπάδοντι G* Φαραώ G749.3 αρχιμαγείρω
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5509 N-NSM χιτων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2342 N-NSN θηριον G4190 A-NSN πονηρον G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASM αυτον G2342 N-NSN θηριον G726 V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ
    34   V-AAI-3S διερρηξεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3S επεθετο G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3996 V-IAI-3S επενθει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας
    35 G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3870 V-AAN παρακαλεσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3S ηθελεν G3870 V-PMN παρακαλεισθαι G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G3996 V-PAPNS πενθων G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
    36 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM μαδιηναιοι G591 V-AMI-3P απεδοντο G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3588 T-DSM τω   N-PRI πετεφρη G3588 T-DSM τω   N-DSM σπαδοντι G5328 N-PRI φαραω   N-DSM αρχιμαγειρω
HOT(i) 33 ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף׃ 34 ויקרע יעקב שׂמלתיו וישׂם שׂק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃ 35 ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שׁאלה ויבך אתו אביו׃ 36 והמדנים מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שׂר הטבחים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5234 ויכירה And he knew H559 ויאמר it, and said, H3801 כתנת coat; H1121 בני my son's H2416 חיה beast H7451 רעה an evil H398 אכלתהו hath devoured H2963 טרף is without doubt rent in pieces. H2963 טרף is without doubt rent in pieces. H3130 יוסף׃ him; Joseph
  34 H7167 ויקרע rent H3290 יעקב And Jacob H8071 שׂמלתיו his clothes, H7760 וישׂם and put H8242 שׂק sackcloth H4975 במתניו upon his loins, H56 ויתאבל and mourned H5921 על for H1121 בנו his son H3117 ימים days. H7227 רבים׃ many
  35 H6965 ויקמו rose up H3605 כל And all H1121 בניו his sons H3605 וכל and all H1323 בנתיו his daughters H5162 לנחמו to comfort H3985 וימאן him; but he refused H5162 להתנחם to be comforted; H559 ויאמר and he said, H3588 כי For H3381 ארד I will go down H413 אל unto H1121 בני my son H57 אבל mourning. H7585 שׁאלה into the grave H1058 ויבך wept H853 אתו   H1 אביו׃ Thus his father
  36 H4084 והמדנים   H4376 מכרו sold H853 אתו   H413 אל him into H4714 מצרים Egypt H6318 לפוטיפר unto Potiphar, H5631 סריס an officer H6547 פרעה of Pharaoh's, H8269 שׂר captain H2876 הטבחים׃ of the guard.
new(i)
  33 H5234 [H8686] And he knew it H559 [H8799] , and said H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H3130 him; Joseph H2963 [H8800] is without doubt H2963 [H8776] torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 [H8799] tore H8071 his clothes H7760 [H8799] , and put H8242 sackcloth H4975 on his loins H56 [H8691] , and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 [H8799] rose up H5162 [H8763] to comfort H3985 [H8762] him; but he refused H5162 [H8692] to be comforted H559 [H8799] ; and he said H3381 [H8799] , For I will go down H7585 into the grave H1121 to my son H57 mourning H1 . Thus his father H1058 [H8799] wept for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 [H8804] sold H4714 him into Egypt H6318 to Potiphar H5631 , an officer H6547 of Pharaoh's H8269 , and captain H2876 of the guard.
Vulgate(i) 33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph 34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore 35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu 36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
Clementine_Vulgate(i) 33 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. 34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. 35 Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu, 36 Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.
Tyndale(i) 33 And he knewe it saynge: it is my sonnes coote a wicked beast hath deuoured him and Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season. 35 Than came all his sonnes ad all his doughters to comforte him. And he wold not be comforted but sayde: I will go doune in to ye grave vnto my sonne mornynge. And thus his father wepte for him. 36 And the Madianytes solde him in Egipte vnto Putiphar a lorde of Pharaos: and his chefe marshall.
Coverdale(i) 33 But he knewe it, and sayde: It is my sonnes coate, a wicked beast hath deuoured him, a rauyshinge beast hath rauyshed Ioseph. 34 And Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season. 35 And all his sonnes & doughters came vnto him to coforte him. But he wolde not be coforted, & saide: With sorowe wil I go downe in to the graue vnto my sonne. And his father wepte for him. 36 But the Madianites solde him in Egipte vnto Potiphar Pharaos chefe Marshall.
MSTC(i) 33 And he knew it, saying, "It is my son's coat: a wicked beast hath devoured him, and Joseph is rent in pieces." 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and sorrowed for his son a long season. 35 Then came all his sons and all his daughters to comfort him. And he would not be comforted, but said, "I will go down into the grave unto my son, mourning." And thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him in Egypt unto Potiphar, a lord of Pharaoh's: and his chief marshal.
Geneva(i) 33 Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces. 34 And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season. 35 Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him. 36 And the Midianites solde him into Egypt vnto Potiphar an Eunuche of Pharaohs, and his chiefe stewarde.
Bishops(i) 33 And he knewe it, saying: It is my sonnes coate, a naughtie beast hath deuoured hym, Ioseph is without doubt rent in peeces 34 And Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season 35 But all his sonnes & all his daughters rose vp to comfort hym: neuerthelesse he woulde not be comforted, but sayde, I wyll go downe into the graue vnto my sonne, mournyng: And thus his father wept for hym 36 And the Madianites solde hym in Egypt vnto Putiphar, chiefe officer of Pharaos, and his chiefe stewarde
DouayRheims(i) 33 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 34 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 35 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 36 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.
KJV(i) 33

And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

34

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35

And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

36

And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

KJV_Cambridge(i) 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.
KJV_Strongs(i)
  33 H5234 And he knew it [H8686]   H559 , and said [H8799]   H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 hath devoured [H8804]   H3130 him; Joseph H2963 is without doubt [H8800]   H2963 rent in pieces [H8776]  .
  34 H3290 And Jacob H7167 rent [H8799]   H8071 his clothes H7760 , and put [H8799]   H8242 sackcloth H4975 upon his loins H56 , and mourned [H8691]   H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up [H8799]   H5162 to comfort [H8763]   H3985 him; but he refused [H8762]   H5162 to be comforted [H8692]   H559 ; and he said [H8799]   H3381 , For I will go down [H8799]   H7585 into the grave H1121 unto my son H57 mourning H1 . Thus his father H1058 wept [H8799]   for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 sold [H8804]   H4714 him into Egypt H6318 unto Potiphar H5631 , an officer H6547 of Pharaoh's H8269 , and captain H2876 of the guard.
Webster(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning: Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
Webster_Strongs(i)
  33 H5234 [H8686] And he knew it H559 [H8799] , and said H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H3130 him; Joseph H2963 [H8800] is without doubt H2963 [H8776] torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 [H8799] tore H8071 his clothes H7760 [H8799] , and put H8242 sackcloth H4975 on his loins H56 [H8691] , and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 [H8799] rose up H5162 [H8763] to comfort H3985 [H8762] him; but he refused H5162 [H8692] to be comforted H559 [H8799] ; and he said H3381 [H8799] , For I will go down H7585 into the grave H1121 to my son H57 mourning H1 . Thus his father H1058 [H8799] wept for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 [H8804] sold H4714 him into Egypt H6318 to Potiphar H5631 , an officer H6547 of Pharaoh's H8269 , and captain H2876 of the guard.
Brenton(i) 33 (37:32) And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 34 (37:33) And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 (37:34) And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. 36 (37:35) And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
Leeser(i) 33 And he recognized it, and said, it is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is surely torn in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I must go down unto my son, mourning, into the grave; thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guards.
YLT(i) 33 And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn--torn is Joseph!' 34 And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days, 35 and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For--I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him. 36 And the Medanites have sold him unto Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners.
JuliaSmith(i) 33 And he will recognise it, and will say, My son's tunic an evil beast devoured him: tearing in pieces, he tare Joseph in pieces. 34 And Jacob will rend his garments, and will put sackcloth upon his loins, and will mourn for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters, will rise up to comfort him; and he will refuse to be comforted; and will say, For I will go down to my son mourning to hadas; and his father will weep for him. 36 And the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, an eunuch of Pharaoh chief of the cooks.
Darby(i) 33 And he discerned it, and said, [It is] my son`s vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces! 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.
ERV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to the grave to my son mourning. And his father wept for him 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard
ASV(i) 33 And he knew it, and said, It is my sons coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaohs, the captain of the guard.
ASV_Strongs(i)
  33   And   he   knew H5234 it,   and H559 said,   It   is   my H1121 son's H3801 coat;   an H7451 evil H2416 beast   hath H398 devoured   him; H3130 Joseph   is   without H2963 doubt   torn   in H2963 pieces.   34   And H3290 Jacob H7167 rent   his H8071 garments,   and H7760 put H8242 sackcloth   upon   his H4975 loins,   and H56 mourned   for   his H1121 son H7227 many H3117 days.   35   And   all   his H1121 sons   and   all   his H1323 daughters   rose H6965 up   to H5162 comfort   him;   but   he H3985 refused   to   be H5162 comforted;   and   he H559 said,   For   I   will   go H3381 down   to H7585 Sheol   to   my H1121 son H57 mourning.   And   his H1 father H1058 wept   for   him.   36   And   the H4092 Midianites H4376 sold   him   into H4714 Egypt   unto H6318 Potiphar,   an H5631 officer   of H6547 Pharaoh's,   the H8269 captain   of   the H2876 guard.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.' 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
Rotherham(i) 33 So he examined it, and said—The tunic of my son! A cruel beast hath devoured him,—torn in pieces—torn in pieces, is Joseph! 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,—and mourned over his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to console him but he refused to be consoled, and said—Surely I will go down unto my son mourning to hades! And his father wept for him. 36 Now, the Midianites, sold him into Egypt,—to Potiphar courtier of Pharaoh, chief of the royal executioners.
CLV(i) 33 And identifying it is he and saying, "The tunic of my son! An evil animal has devoured him! Joseph is torn to pieces, yea, to pieces!" 34 And tearing is Jacob his garments, and is placing sackcloth on his waist, and is mourning over his son many days. 35 And rising are all his sons and all his daughters and they come to console him, yet refusing is he to be consoled and is saying that, "Descend will I to my son, to the unseen, mourning.And lamenting over him is his father. 36 And the Midianites sell Joseph to Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, chief of the executioners.
BBE(i) 33 And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end. 34 Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day. 35 And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. 36 And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
MKJV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's tunic. An evil beast has eaten him. Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons, and all his daughters, rose up to comfort him. But he refused to be comforted. And he said, For I will go down into the grave to my son mourning. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, the chief of the executioners.
LITV(i) 33 And he knew it, and said, My son's tunic! An evil beast has eaten him. Surely Joseph is torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him. And he refused to be comforted, and said, I will go down to Sheol mourning for my son. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, the chief of the executioners.
ECB(i) 33 And he recognizes it and says, It is the coat of my son; an evil live being devoured him: in tearing, Yoseph is torn. 34 - and Yaaqov rips his clothes and puts saq on his loins and mourns for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rise to sigh over him; but he refuses to be sighed over; and he says, For - I descend mourning into sheol - to my son. - thus his father weeps for him. 36 And the Midyaniym sell him into Misrayim to Potiphar, a eunuch of Paroh and governor of the slaughterers.
ACV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
WEB(i) 33 He recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.” 34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol[1] to my son mourning.” His father wept for him. 36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
   
NHEB(i) 33 He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces." 34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol to my son mourning." His father wept for him. 36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
AKJV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
KJ2000(i) 33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
UKJV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
EJ2000(i) 33 And he knew it and said, It is my son’s coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s and captain of the guard.
CAB(i) 33 (37:32) And he recognized it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 34 (37:33) And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 (37:34) And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. 36 (37:35) And the Midianites sold Joseph into Egypt; to Potiphar, Pharaoh's eunuch, the captain of the guard.
NSB(i) 33 He recognized it and said: »Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!« 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time. 35 All his sons and daughters came to comfort him. However, he refused to be comforted. He said: »I will go down to the grave still mourning for my son.« So he continued to mourn for his son Joseph. 36 Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of the king’s officers, who was the captain of the palace guard.
Luther1545(i) 33 Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen. 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit. 35 Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn. 36 Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hofmeister.
DSV(i) 33 En hij bekende hem, en zeide: Het is mijns zoons rok! een boos dier heeft hem opgegeten! voorzeker is Jozef verscheurd! 34 Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen. 35 En al zijn zonen, en al zijn dochteren maakten zich op, om hem te troosten; maar hij weigerde zich te laten troosten, en zeide: Want ik zal, rouw bedrijvende, tot mijn zoon in het graf nederdalen. Alzo beweende hem zijn vader. 36 En de Midianieten verkochten hem in Egypte, aan Potifar, een hoveling van Farao, overste der trawanten.
Martin(i) 33 Et il la reconnut, et dit : C'est la robe de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré : certainement Joseph a été déchiré. 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours. 35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait. 36 Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel.
DarbyFR(i) 33 Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: Joseph a certainement été déchiré! 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. 35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. 36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes.
Segond(i) 33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. 36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
SE(i) 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días. 35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y lo lloró su padre. 36 Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial del Faraón, capitán de los de la guardia.
ReinaValera(i) 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días. 35 Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre. 36 Y los Midianitas lo vendieron en Egipto á Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia.
Albanian(i) 33 Dhe ai e njohu dhe tha: "Éshtë rrobja e tim biri, e ka ngrënë ndonjë kafshë e egër; me siguri Jozefin e kanë bërë copë e çikë". 34 Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë. 35 Dhe të gjithë bijtë dhe të gjitha bijat e tij erdhën për ta ngushëlluar, por ai nuk pranoi të ngushëllohet dhe tha: "Unë do të zbres në Sheol pranë birit tim për të mbajtur zi". Kështu e qau i ati. 36 Ndërkaq Madianitët e shitën Jozefin në Egjipt dhe ia shitën Potifarit, oficer i Faraonit dhe kapiten i rojeve.
RST(i) 33 Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф. 34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни. 35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. 36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
Arabic(i) 33 فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا. 34 فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة. 35 فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه 36 واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط
ArmenianEastern(i) 33 Նա ճանաչեց այն ու ասաց. «Այս պատմուճանը իմ որդունն է, վայրի գազան է կերել նրան, մի գազան է յօշոտել Յովսէփին»: 34 Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար: 35 Հաւաքուեցին նրա բոլոր որդիներն ու դուստրերը, եկան նրան մխիթարելու, բայց չէր կամենում մխիթարուել: Նա ասում էր. «Ես այս սգով էլ կ՚իջնեմ գերեզման՝ իմ որդու մօտ»: Եւ հայրը ողբաց նրան: 36 Իսկ մադիանացիները Եգիպտոսում Յովսէփին վաճառեցին փարաւոնի դահճապետին՝ ներքինի Պետափրէսին:
Bulgarian(i) 33 И той я позна и каза: Това е дрешката на сина ми! Свиреп звяр го е изял. Несъмнено Йосиф е разкъсан. 34 И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си. 35 И всичките му синове и всичките му дъщери станаха, за да го утешават, но той не искаше да се утеши и казваше: Със скръб ще сляза при сина си в Шеол. Така баща му го оплака. 36 А мадиамците продадоха Йосиф в Египет на Петефрий, придворен на фараона, началник на телохранителите.
Croatian(i) 33 Prepozna je on pa reče: "Haljina je moga sina! Divlja ga je zvijer rastrgla! Na komade je Josip rastrgan!" 34 I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina. 35 Svi su ga njegovi sinovi i sve njegove kćeri nastojali utješiti, ali se on ne mogaše utješiti. Govorio je: "Ne, sići ću k svome sinu u Šeol tugujući!" Tako ga je oplakivao njegov otac. 36 A Midjanci ga prodaju u Egipat Potifaru, dvoraninu faraonovu, zapovjedniku straže.
BKR(i) 33 A on poznav ji, řekl: Sukně syna mého jest; zvěř lítá sežrala jej, konečně roztrhán jest Jozef. 34 I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní. 35 Sešli se pak všickni synové jeho, a všecky dcery jeho, aby ho těšili. Ale on nedal se potěšiti, a řekl: Nýbrž já tak v zámutku sstoupím za synem svým do hrobu. A plakal ho otec jeho. 36 Mezi tím Madianští prodali Jozefa do Egypta Putifarovi, dvořeninu Faraonovu, hejtmanu žoldnéřů.
Danish(i) 33 Og han kendte den og sagde: Det er min Søn Kjortel, et vildt Dyr har ædt ham Josef er visselig reven ihjel. 34 Og Jakob sønderrev sine Klæder og lagde Sæk om sine Lænder og sørgede over sin Søn lang Tid. 35 Og alle hans Sønner og alle han Døtre lagde sig efter at trøste ham men han vilde ikke lade sig trøst og sagde: Thi jeg maa fare med Sorg ned i Graven til min Søn; og hans Fader begræd ham. 36 Og Midianiterne solgte ham til Ægypten til Potifar, Faraos Hofsinde og Øverse for Livvagten.
CUV(i) 33 他 認 得 , 就 說 : 這 是 我 兒 子 的 外 衣 。 有 惡 獸 把 他 吃 了 , 約 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 ! 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。 35 他 的 兒 女 都 起 來 安 慰 他 , 他 卻 不 肯 受 安 慰 , 說 : 我 必 悲 哀 著 下 陰 間 , 到 我 兒 子 那 裡 。 約 瑟 的 父 親 就 為 他 哀 哭 。 36 米 甸 人 帶 約 瑟 到 埃 及 , 把 他 賣 給 法 老 的 內 臣 ─ 護 衛 長 波 提 乏 。
CUVS(i) 33 他 认 得 , 就 说 : 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 冇 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 ! 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。 35 他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 : 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。 36 米 甸 人 带 约 瑟 到 埃 及 , 把 他 卖 给 法 老 的 内 臣 ― 护 卫 长 波 提 乏 。
Esperanto(i) 33 Kaj li rekonis gxin, kaj diris: GXi estas la vesto de mia filo! sovagxa besto lin formangxis! dissxirita estas Jozef! 34 Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj. 35 Kaj cxiuj liaj filoj kaj filinoj penis konsoli lin, sed li ne volis konsoligxi, kaj diris: En funebro mi iros en SXeolon al mia filo. Tiel ploris pri li lia patro. 36 Sed la Midjanidoj vendis lin en Egiptujo al Potifar, kortegano de Faraono, estro de la korpogardistoj.
Estonian(i) 33 Ja ta tundis selle ära ning ütles: „See on mu poja kuub! Kuri elajas on ta ära söönud, Joosep on tõesti maha murtud!" 34 Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega. 35 Kõik ta pojad ja tütred püüdsid teda trööstida, kuid ta ei lasknud ennast trööstida, vaid ütles: „Ma lähen tõesti leinates oma poja juurde hauda!" Ja tema isa nuttis teda taga. 36 Aga midjanlased müüsid tema Egiptuses Pootifarile, vaarao hoovkondlasele, ta ihukaitse pealikule.
Finnish(i) 33 Ja hän tunsi sen, ja sanoi: tämä on minun poikani hame, paha peto on hänen syönyt: raadellen on Joseph revelty. 34 Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää. 35 Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä nousivat häntä lohduttamaan; vaan ei hän tahtonut antaa itsiänsä lohdutettaa, mutta sanoi: minä menen murehtien alas poikani tykö hautaan. Ja hänen isänsä itki häntä. 36 Mutta Midianilaiset myivät hänen Egyptiin Potipharille, Pharaon kamaripalvelialle ja huovinhaltialle.
FinnishPR(i) 33 Ja tarkastettuaan sen hän sanoi: "Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on hänet syönyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi." 34 Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat. 35 Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä kävivät häntä lohduttamaan, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Murehtien minä menen tuonelaan poikani tykö". Ja hänen isänsä itki häntä. 36 Mutta midianilaiset myivät hänet Egyptiin Potifarille, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain päämies.
Haitian(i) 33 Jakòb rekonèt rad la, li di: -Men wi, se varèz pitit gason m' lan. Se yon bèt nan bwa ki devore l'. Bèt la dechèpiye l' nèt. 34 Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan. 35 tout lòt gason l' yo ansanm ak pitit fi l' yo te vin ba l' kouraj, men li te refize tande sa yo t'ap di l'. Li t'ap plede repete: -M'ap kriye pou pitit gason m' lan jouk m al jwenn li lè m'a mouri. Se konsa li t'ap kriye pou pitit gason l' lan. 36 Pandan tout tan sa a, moun Madyan yo te gen tan vann Jozèf nan peyi Lejip ak Potifa, yonn nan chèf lame farawon an. Se li menm ki te kòmandan gad palè yo.
Hungarian(i) 33 És megismeré azt, és monda: Fiam felsõ ruhája ez, fenevad ette meg õt, bizony széllyelszaggatta Józsefet. 34 És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig. 35 Felkelének pedig minden õ fiai, és minden õ leányai, hogy vígasztalják õt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá õt az atyja. 36 A Midiániták pedig eladák õt Égyiptomba Pótifárnak, a Faraó fõemberének, a testõrök fõhadnagyának.
Indonesian(i) 33 Yakub mengenali jubah itu, lalu berkata, "Betul, ini jubah anakku! Pasti dia sudah diterkam binatang buas. Aduh, anak saya Yusuf sudah mati dikoyak-koyak binatang itu!" 34 Yakub merobek pakaiannya karena sedih dan memakai pakaian kabung. Berhari-hari lamanya ia meratapi anaknya itu. 35 Semua anak-anaknya, baik laki-laki maupun perempuan datang menghiburnya, tetapi ia tak mau dihibur. Katanya, "Sampai mati saya akan terus meratapi anak saya." Demikianlah ia terus berkabung karena Yusuf anaknya. 36 Sementara itu, di Mesir, orang-orang Midian telah menjual Yusuf kepada Potifar, seorang perwira raja yang menjabat kepala pengawal istana.
Italian(i) 33 Ed egli la riconobbe, e disse: Questa è la giubba del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; Giuseppe per certo è stato lacerato. 34 E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni. 35 E tutti i suoi figliuoli, e tutte le sue figliuole, si levarono per consolarlo; ma egli rifiutò di esser consolato, e disse: Certo io scenderò con cordoglio al mio figliuolo nel sepolcro. E suo padre lo pianse. 36 E que’ Madianiti, menato Giuseppe in Egitto, lo vendettero a Potifarre, Eunuco di Faraone, Capitan delle guardie.
ItalianRiveduta(i) 33 Ed egli la riconobbe e disse: "E’ la veste del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; per certo, Giuseppe è stato sbranato". 34 E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni. 35 E tutti i suoi figliuoli e tutte le sue figliuole vennero a consolarlo; ma egli rifiutò d’esser consolato, e disse: "Io scenderò, facendo cordoglio, dal mio figliuolo, nel soggiorno de’ morti". E suo padre lo pianse. 36 E que’ Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, ufficiale di Faraone, capitano delle guardie.
Korean(i) 33 아비가 그것을 알아보고 가로되 `내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 정녕 찢겼도다' 하고 34 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니 35 그 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 가로되 `내가 슬퍼하며 음부에 내려 아들에게로 가리라' 하고 그 아비가 그를 위하여 울었더라 36 미디안 사람이 애굽에서 바로의 신하 시위대장 보디발에게 요셉을 팔았더라
Lithuanian(i) 33 Pažinęs jį, tėvas tarė: “Tai mano sūnaus apdaras! Plėšrus žvėris jį suėdė! Juozapas tikrai sudraskytas!” 34 Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus. 35 Visi jo sūnūs ir dukterys guodė jį, tačiau jis nesidavė guodžiamas ir tarė: “Aš gedėdamas nueisiu į mirusiųjų buveinę pas savo sūnų”. Taip jį apraudojo jo tėvas. 36 Tuo metu midjaniečiai Egipte pardavė jį Potifarui, faraono rūmų valdininkui, sargybos viršininkui.
Portuguese(i) 33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado. 34 Então Jacob rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai. 36 Os midianitas venderam José no Egipto a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Norwegian(i) 33 Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min sønns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel! 34 Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid. 35 Og alle hans sønner og alle hans døtre kom for å trøste ham; men han vilde ikke la sig trøste; han sa: Med sorg må jeg fare ned til min sønn i dødsriket. Og hans far gråt over ham. . 36 Men midianittene solgte ham i Egypten til Potifar, som var hoffmann hos Farao og høvding over livvakten.
Romanian(i) 33 Iacov a cunoscut -o, şi a zis:,,Este haina fiului meu! O fiară sălbatică l -a mîncat! Da, Iosif a fost făcut bucăţi!`` 34 Şi şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său. 35 Toţi fiii şi toate fiicele lui au venit ca să -l mîngîie; dar el nu voia să primească nici o mîngîiere, ci zicea:,,Plîngînd mă voi pogorî la fiul meu în locuinţa morţilor.`` Şi plîngea astfel pe fiul său. 36 Madianiţii l-au vîndut în Egipt lui Potifar, un dregător al lui Faraon, şi anume căpetenia străjerilor.
Ukrainian(i) 33 А він пізнав його та й сказав: Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йосип! 34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув веретище на стегна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своєму... 35 І зачали всі сини його та всі дочки його потішати його. Але він не міг утішитися, та й сказав: У жалобі зійду я до сина мого до шеолу. І плакав за ним його батько. 36 І мідіяніти продали Йосипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царської сторожі.
Custom Search
Share