Genesis 37:3

HOT(i) 3 וישׂראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשׂה לו כתנת פסים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3478 וישׂראל Now Israel H157 אהב loved H853 את   H3130 יוסף Joseph H3605 מכל more than all H1121 בניו his children, H3588 כי because H1121 בן the son H2208 זקנים of his old age: H1931 הוא he H6213 לו ועשׂה and he made H3801 לו כתנת him a coat H6446 פסים׃ of colors.
Vulgate(i) 3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
Clementine_Vulgate(i) 3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
Wycliffe(i) 3 Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours.
Tyndale(i) 3 And Israel loued Ioseph more than all his childern because he begat hym in his olde age and he made him a coote of many coloures.
Coverdale(i) 3 Israel loued Ioseph more the all his childre because he had begotte him in his olde age, and he made him a cote of many coloures.
MSTC(i) 3 And Israel loved Joseph more than all his children, because he begat him in his old age, and he made him a coat of many colors.
Matthew(i) 3 And Israel loued Ioseph more then al his chyldren bicause he begate hym in hys olde age, and he made him a cote of many colours.
Great(i) 3 But Israel loued Ioseph more than all hys chyldren, because he begat him in hys olde age, and he made hym a coote of many coloures.
Geneva(i) 3 Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours.
Bishops(i) 3 But Israel loued Ioseph more then all his chyldren, because he begate hym in his olde age: and he made hym a coate of many colours
DouayRheims(i) 3 Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
KJV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
KJV_Cambridge(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Thomson(i) 3 Now Jacob loved Joseph above all his children because he was the son of his old age; and he had made him a robe of different colours.
Webster(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
Brenton(i) 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.
Brenton_Greek(i) 3 Ἰακὼβ δέ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρως ἦν αὐτῷ· ἐποίησε δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
Leeser(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colors.
YLT(i) 3 And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat;
JuliaSmith(i) 3 And Israel loved Joseph above all his sons, for to him he was the son of old age: and he made for him a tunic (reaching to the soles of the feet).
Darby(i) 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
ERV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
ASV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
Rotherham(i) 3 Now, Israel, loved Joseph more than any of his sons, because he was to him, the son of his old age,––and he had made him, a long tunic.
CLV(i) 3 And Israel loves Joseph more than any other of his sons, for a son of his old age is he, to him. And he makes for him a distinctive tunic.
BBE(i) 3 Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
MKJV(i) 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet.
LITV(i) 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet.
ECB(i) 3 Yisra El loves Yoseph more than all his sons, because he is the son of his old age: and he works him a coverall coat.
ACV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors.
WEB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
NHEB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he had been born to him in his old age. And he made a long ornamented robe for him.
AKJV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
KJ2000(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
UKJV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
EJ2000(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours.
CAB(i) 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of his old age; and he made for him a coat of many colors.
LXX2012(i) 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colors.
NSB(i) 3 Jacob (Israel) loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special multicolored robe with long sleeves.
ISV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his brothers, since he was born to him in his old age, so he had made a richly-embroidered tunic for him.
LEB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, for he was a son of his old age. And he made a robe with long sleeves* for him.
BSB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.
MSB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.
MLV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors.
VIN(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours.
Luther1545(i) 3 Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
Luther1912(i) 3 Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
ELB1871(i) 3 Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock.
ELB1905(i) 3 Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. dh. ein bis auf die Knöchel reichendes Unterkleid mit Ärmeln und farbigen Rändern, das nur Vornehme trugen
DSV(i) 3 En Israël had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok.
Giguet(i) 3 Jacob aimait Joseph plus qu’aucun de ses fils, parce qu’il était le fils de sa vieillesse; et il lui fut faire une tunique bigarrée.
DarbyFR(i) 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée.
Martin(i) 3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée.
Segond(i) 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
SE(i) 3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores.
ReinaValera(i) 3 Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
JBS(i) 3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores.
Albanian(i) 3 Por Izraeli e donte Jozefin më tepër se tërë bijtë e tij, sepse ishte biri i pleqërisë së tij; dhe i bëri një rrobe të gjatë deri te këmbët.
RST(i) 3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду.
Arabic(i) 3 واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا.
ArmenianEastern(i) 3 բայց Իսրայէլը Յովսէփին աւելի շատ էր սիրում, քան մնացած բոլոր որդիներին, որովհետեւ Յովսէփը նրա ծեր տարիքում ծնուած որդին էր: Նա նրա համար կարել էր տուել ծաղկազարդ մի պատմուճան:
Bulgarian(i) 3 А Израил обичаше Йосиф повече от всичките си синове, защото беше син на старостта му, и му беше направил шарена дрешка.
Croatian(i) 3 Izrael je volio Josipa više nego ijednog svoga sina jer je bio dijete njegove staračke dobi; i on mu napravi kićenu haljinu.
BKR(i) 3 Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev.
Danish(i) 3 Og Israel elskede Josef frem for alle sine Sønner, fordi han avlede ham i Alderdommen, og han gjorde ham en broget Kjortel.
CUV(i) 3 以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 , 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 給 約 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。
CUVS(i) 3 以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 于 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 给 约 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。
Esperanto(i) 3 Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn, cxar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston.
Estonian(i) 3 Iisrael armastas Joosepit enam kui kõiki oma poegi, sest ta oli tema vana ea poeg, ja ta tegi temale kirju kuue.
Finnish(i) 3 Mutta Israel rakasti Josephia enemmin kuin kaikkia muita lapsiansa, että hän oli syntynyt hänelle vanhalla ijällänsä: ja teki hänelle kirjavan hameen.
FinnishPR(i) 3 Ja Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan.
Haitian(i) 3 Izrayèl menm te renmen Jozèf plis pase tout lòt pitit li yo, paske li te fin granmoun lè Jozèf te fèt. Li fè yon bèl varèz long ak manch pou li.
Hungarian(i) 3 Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala õt; és czifra ruhát csináltat vala néki.
Indonesian(i) 3 Yakub lebih sayang kepada Yusuf dari semua anaknya yang lain, karena Yusuf dilahirkan ketika ayahnya sudah tua. Pada suatu hari dibuatnya untuk Yusuf sebuah jubah yang sangat bagus.
Italian(i) 3 Or Israele amava Giuseppe più che tutti gli altri suoi figliuoli; perciocchè gli era nato nella sua vecchiezza, e gli fece una giubba vergata.
ItalianRiveduta(i) 3 Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.
Korean(i) 3 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니
Lithuanian(i) 3 Izraelis mylėjo Juozapą labiau už kitus savo sūnus, nes jis gimė jam sulaukus žilos senatvės. Tėvas jam padarė margą apdarą.
PBG(i) 3 A Izrael miłował Józefa nad wszystkie syny swe, iż mu się był w starości jego urodził, i sprawił mu suknią rozmaitych farb.
Portuguese(i) 3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Norwegian(i) 3 Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham.
Romanian(i) 3 Israel iubea pe Iosif mai mult decît pe toţi ceilalţi fii ai săi, pentrucă îl născuse la bătrîneţă; şi i -a făcut o haină pestriţă.
Ukrainian(i) 3 А Ізраїль любив Йосипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання.