Genesis 37:26

HOT(i) 26 ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו׃
Vulgate(i) 26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
Clementine_Vulgate(i) 26 Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius?
Wycliffe(i) 26 Therfor Judas seide to hise britheren, What schal it profite to vs, if we schulen sle oure brother, and schulen hide his blood?
Tyndale(i) 26 Than sayde Iuda to his brethre what avayleth it that we sley oure brother and kepe his bloude secrett?
Coverdale(i) 26 Then saide Iuda vnto his brethre: what helpeth it vs, that we sleye oure brother, and hyde his bloude?
MSTC(i) 26 Then said Judah to his brethren, "What availeth it that we slay our brother, and keep his blood secret?
Matthew(i) 26 Than sayde Iuda to hys brethren, what auayleth it that we sley oure brother, & kepe hys bloude secret?
Great(i) 26 And Iuda sayde vnto his brethren: what auayleth it yf we sley oure brother, and kepe hys bloude secrett?
Geneva(i) 26 Then Iudah said vnto his brethren, What auaileth it, if we slay our brother, though wee keepe his blood secret?
Bishops(i) 26 And Iuda sayde vnto his brethren: What auayleth it yf we slay our brother, and kepe his blood secrete
DouayRheims(i) 26 And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
KJV(i) 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
KJV_Cambridge(i) 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
Thomson(i) 26 Thereupon Judas said to his brothers, What advantage will it be though we slay our brother and conceal his blood?
Webster(i) 26 And Judah said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood.
Brenton(i) 26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
Brenton_Greek(i) 26 Εἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
Leeser(i) 26 And Judah said unto his brothers, What profit will it be if we slay our brother, and conceal his blood?
YLT(i) 26 And Judah saith unto his brethren, `What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?
JuliaSmith(i) 26 And Judah will say to his brethren, What the profit that we shall kill our brother, and conceal his blood?
Darby(i) 26 And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
ERV(i) 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
ASV(i) 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
JPS_ASV_Byz(i) 26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
Rotherham(i) 26 So Judah said unto his brethren,––What profit, that we slay our brother, and conceal his blood?
CLV(i) 26 And saying is Judah to his brothers, "What gain is it that we kill our brother and cover his blood?
BBE(i) 26 And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
MKJV(i) 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we should kill our brother and hide his blood?
LITV(i) 26 And Judah said to his brothers, What gain is it that we kill our brother and conceal his blood?
ECB(i) 26 And Yah Hudah says to his brothers, What gain is there to slaughter our brother and cover his blood?
ACV(i) 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
WEB(i) 26 Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
NHEB(i) 26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
AKJV(i) 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
KJ2000(i) 26 And Judah said unto his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
UKJV(i) 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
EJ2000(i) 26 Then Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
CAB(i) 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
LXX2012(i) 26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we kill our brother, and conceal his blood?
NSB(i) 26 Judah asked his brothers: »What will we gain by killing our brother and covering up his death?
ISV(i) 26 Then Judah suggested to his brothers, “Where’s the profit in just killing our brother and shedding his blood?
LEB(i) 26 Then Judah said to his brothers, "What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?
BSB(i) 26 Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
MSB(i) 26 Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
MLV(i) 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
VIN(i) 26 Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
Luther1545(i) 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unsern Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
Luther1912(i) 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
ELB1871(i) 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was für ein Gewinn ist es, daß wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen?
ELB1905(i) 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was für ein Gewinn ist es, daß wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen?
DSV(i) 26 Toen zeide Juda tot zijn broederen: Wat gewin zal het zijn, dat wij onzen broeder doodslaan, en zijn bloed verbergen?
DarbyFR(i) 26 Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
Martin(i) 26 Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang ?
Segond(i) 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
SE(i) 26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte?
ReinaValera(i) 26 Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?
JBS(i) 26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte?
Albanian(i) 26 Atëherë Juda u tha vëllezërve të tij: "Ç'dobi do të kemi po të vrasim vëllanë tonë dhe të fshehim gjakun e tij?
RST(i) 26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашегои скроем кровь его?
Arabic(i) 26 فقال يهوذا لاخوته ما الفائدة ان نقتل اخانا ونخفي دمه.
ArmenianEastern(i) 26 Յուդան իր եղբայրներին ասաց. «Ի՞նչ օգուտ, եթէ սպանենք մեր եղբօրը եւ թաքցնենք նրա արիւնը:
Bulgarian(i) 26 Тогава Юда каза на братята си: Каква полза, ако убием брат си и скрием кръвта му?
Croatian(i) 26 Tada reče Juda svojoj braći: "Što ćemo postići ako ubijemo svog brata a krv njegovu sakrijemo?
BKR(i) 26 I řekl Juda bratřím svým: Jaký zisk míti budeme, zabijeme-li bratra svého, a zatajíme-li krve jeho?
Danish(i) 26 Da sagde Juda til sine Brødre: Hvad gavner det, om vi ihjelslaa vor Broder og dølge hans Blod
CUV(i) 26 猶 大 對 眾 弟 兄 說 : 我 們 殺 我 們 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 甚 麼 益 處 呢 ?
CUVS(i) 26 犹 大 对 众 弟 兄 说 : 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 冇 甚 么 益 处 呢 ?
Esperanto(i) 26 Kaj Jehuda diris al siaj fratoj: Kian profiton ni havos, se ni mortigos nian fraton kaj kasxos lian sangon?
Estonian(i) 26 Ja Juuda ütles oma vendadele: „Mis kasu sellest on, kui me tapame oma venna ja katame kinni tema vere?
Finnish(i) 26 Niin sanoi Juuda veljillensä: mitä me siitä hyödymme, että me murhaamme meidän veljemme ja salaamme hänen verensä?
FinnishPR(i) 26 Silloin Juuda sanoi veljillensä: "Mitä hyötyä meillä on siitä, että surmaamme veljemme ja salaamme hänen verensä?
Haitian(i) 26 Jida di frè l' yo konsa: -Sa sa ap rapòte nou pou nou touye frè nou an epi apre sa pou nou kache sa?
Hungarian(i) 26 És monda Júda az õ atyjafiainak: Mi haszna, ha megöljük a mi atyánkfiát, és eltitkoljuk az õ vérét?
Indonesian(i) 26 Lalu kata Yehuda kepada saudara-saudaranya, "Apa gunanya membunuh adik kita dan merahasiakan pembunuhan itu?
Italian(i) 26 E Giuda disse a’ suoi fratelli: Che guadagno faremo, quando avremo ucciso il nostro fratello, ed avremo occultato il suo sangue?
ItalianRiveduta(i) 26 E Giuda disse ai suoi fratelli: "Che guadagneremo a uccidere il nostro fratello e a nascondere il suo sangue?
Korean(i) 26 유다가 자기 형제에게 이르되 `우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 은익한들 무엇이 유익할까 ?
Lithuanian(i) 26 Judas tarė savo broliams: “Ką laimėsime, užmušę savo brolį ir nuslėpę jo kraują?
PBG(i) 26 Tedy rzekł Judas do braci swej: Cóż za pożytek, choćbyśmy zabili brata naszego, i zataili krwi jego?
Portuguese(i) 26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
Norwegian(i) 26 Da sa Juda til sine brødre: Hvad gagner det at vi slår var bror ihjel og skjuler drapet?
Romanian(i) 26 Atunci Iuda a zis fraţilor săi:,,Ce vom cîştiga să ucidem pe fratele nostru şi să -i ascundem sîngele?
Ukrainian(i) 26 І сказав Юда до своїх братів: Яка користь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо його кров?