Genesis 37:16

HOT(i) 16 ויאמר את אחי אנכי מבקשׁ הגידה נא לי איפה הם רעים׃
Vulgate(i) 16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
Wycliffe(i) 16 And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis.
Tyndale(i) 16 And he answered: I seke my brethren tell me I praye the where they kepe shepe
Coverdale(i) 16 He answered: I seke my brethren: tell me I pray the where they kepe.
MSTC(i) 16 And he answered, "I seek my brethren, tell me, I pray thee, where they keep sheep."
Matthew(i) 16 And he answered: I seke my brethren, tell me I praye the where they kepe shepe.
Great(i) 16 He answered: I seke my brethren, tell me I praye the where they kepe shepe.
Geneva(i) 16 And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe.
Bishops(i) 16 He aunswered: I seke my brethren, tell me I praye thee where they kepe [cattell
DouayRheims(i) 16 But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks.
KJV(i) 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
KJV_Cambridge(i) 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Thomson(i) 16 To which he replied, I am seeking my brothers, tell me where they are feeding.
Webster(i) 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Brenton(i) 16 And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks.
Brenton_Greek(i) 16 Ὁ δὲ εἶπε, τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀπάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν.
Leeser(i) 16 And he said, I seek my brothers; tell me, I pray thee, where they are feeding their flocks?
YLT(i) 16 and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
JuliaSmith(i) 16 And he will say, I am seeking my brethren; announce to me now where they are feeding.
Darby(i) 16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
ERV(i) 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].
ASV(i) 16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
Rotherham(i) 16 And he said, My brethren, am, I, seeking,––do tell me, I pray thee, where they are feeding their flock.
CLV(i) 16 And saying is he, "My brothers am I seeking. Tell me, pray, whereat they are grazing.
BBE(i) 16 And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
MKJV(i) 16 And he said, I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding.
LITV(i) 16 And he said, I am looking for my brothers. Please tell me where they are feeding.
ECB(i) 16 And he says, I seek my brothers! Tell me, I beseech you, where they tend.
ACV(i) 16 And he said, I am seeking my brothers. Tell me, I pray thee, where they are feeding.
WEB(i) 16 He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
NHEB(i) 16 He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
AKJV(i) 16 And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
KJ2000(i) 16 And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
UKJV(i) 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
EJ2000(i) 16 And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
CAB(i) 16 And he said, I am seeking my brothers; tell me where they feed their flocks.
LXX2012(i) 16 And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed [their flocks].
NSB(i) 16 Joseph answered: »I am looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?«
ISV(i) 16 “I’m searching for my brothers,” he responded. “Tell me, where are they tending the flock?”
LEB(i) 16 And he said, "I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are pasturing."
BSB(i) 16 “I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”
MSB(i) 16 “I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”
MLV(i) 16 And he said, I am seeking my brothers. I beseech you, tell me where they are feeding.
VIN(i) 16 He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
Luther1545(i) 16 Er antwortete: Ich suche meine Brüder; lieber, sage mir an, wo sie hüten.
Luther1912(i) 16 Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.
ELB1871(i) 16 Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
ELB1905(i) 16 Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
DSV(i) 16 En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
Giguet(i) 16 Il répondit: Je cherche mes frères; dis-moi où ils paissent.
DarbyFR(i) 16 Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau.
Martin(i) 16 Et il répondit : Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.
Segond(i) 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
SE(i) 16 Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde pastan.
ReinaValera(i) 16 Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
JBS(i) 16 Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde pastan.
Albanian(i) 16 Ai u përgjegj: "Jam duke kërkuar vëllezërit e mi; të lutem më trego se ku ndodhen duke kullotur bagëtinë".
RST(i) 16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
Arabic(i) 16 فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون.
ArmenianEastern(i) 16 Նա պատասխանեց. «Իմ եղբայրներին եմ փնտռում: Ասա՛ ինձ, որտե՞ղ են նրանք ոչխարներ արածեցնում»:
Bulgarian(i) 16 А той каза: Търся братята си. Кажи ми, моля те, къде пасат стадото.
Croatian(i) 16 "Tražim braću", odgovori. "Možeš li mi kazati gdje čuvaju stada?"
BKR(i) 16 Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou?
Danish(i) 16 Og han sagde: Jeg leder efter mine Brødre; kære, giv mig til Kende, hvor de vogte.
CUV(i) 16 他 說 : 我 找 我 的 哥 哥 們 , 求 你 告 訴 我 , 他 們 在 何 處 放 羊 。
CUVS(i) 16 他 说 : 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。
Esperanto(i) 16 Kaj li diris: Miajn fratojn mi sercxas; diru al mi, kie ili pasxtas.
Estonian(i) 16 Ja tema vastas: „Ma otsin oma vendi. Ütle mulle ometi, kus nad karja hoiavad?"
Finnish(i) 16 Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa.
FinnishPR(i) 16 Hän vastasi: "Minä etsin veljiäni; sano minulle, missä he ovat paimentamassa".
Haitian(i) 16 Jozèf reponn li: -M'ap chache frè m' yo. Tanpri, di m' ki kote yo mennen bèt yo al manje.
Hungarian(i) 16 És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?
Indonesian(i) 16 "Abang-abang saya. Mereka sedang menggembalakan kawanan kambing domba," jawab Yusuf, "Tahukah Bapak di mana mereka berada?"
Italian(i) 16 Ed egli disse: Io cerco i miei fratelli; deh! insegnami dove essi pasturano.
ItalianRiveduta(i) 16 Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".
Korean(i) 16 그가 가로되 `내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서'
Lithuanian(i) 16 Jis atsakė: “Ieškau savo brolių. Pasakyk man, kur jie gano?”
PBG(i) 16 Czegóż szukasz? A on odpowiedział: Braci mojej szukam; powiedz mi proszę, gdzie oni pasą.
Portuguese(i) 16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; diz-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
Norwegian(i) 16 Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter!
Romanian(i) 16 ,,Caut pe fraţii mei,`` a răspuns Iosif;,,spune-mi, te rog, unde pasc ei oile?``
Ukrainian(i) 16 А той відказав: Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?