Genesis 36:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2983 [3took G1161 1And G* 2Esau] G3588   G1135 his wives, G1473   G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 his daughters, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4983 persons G3588   G3624 of his house, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G5224 his possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 all G3745 as much as G2932 he acquired, G2532 and G3956 all G3745 as much as G4046 he procured G1722 in G1093 the land G* of Canaan. G2532 And G4198 Esau went G*   G1537 from G1093 the land G* of Canaan, G575 from G4383 the face G* of Jacob G3588   G80 his brother. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2983 έλαβε G1161 δε G* Ησαύ G3588 τας G1135 γυναίκας αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4983 σώματα G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G2932 εκτήσατο G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4046 περιεποίησατο G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G4198 επορεύθη Εσαύ G*   G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G575 από G4383 προσώπου G* Ιακώβ G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2932 V-AMI-3S εκτησατο G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S περιεποιησατο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 6 ויקח עשׂו את נשׁיו ואת בניו ואת בנתיו ואת כל נפשׁות ביתו ואת מקנהו ואת כל בהמתו ואת כל קנינו אשׁר רכשׁ בארץ כנען וילך אל ארץ מפני יעקב אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3947 ויקח took H6215 עשׂו And Esau H853 את   H802 נשׁיו his wives, H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H853 ואת   H1323 בנתיו and his daughters, H853 ואת   H3605 כל and all H5315 נפשׁות the persons H1004 ביתו of his house, H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle, H853 ואת   H3605 כל and all H929 בהמתו his beasts, H853 ואת   H3605 כל and all H7075 קנינו his substance, H834 אשׁר which H7408 רכשׁ he had got H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan; H1980 וילך and went H413 אל into H776 ארץ the country H6440 מפני from the face H3290 יעקב Jacob. H251 אחיו׃ of his brother
Vulgate(i) 6 tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
Clementine_Vulgate(i) 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
Wycliffe(i) 6 Sotheli Esau took hise wyues, and sones, and douytris, and ech soule of his hows, and catel, and scheep, and alle thingis whiche he `myyte haue in the lond of Canaan, and yede into anothir cuntrey, and departide fro his brother Jacob; for thei weren ful riche,
Tyndale(i) 6 And Esau toke his wyues his sonnes and doughters and all the soules of his house: his goodes and all his catell and all his substance which he had gott in the land of Canaan ad went in to a countre awaye from his brother Iacob:
Coverdale(i) 6 And Esau toke his wiues sonnes & doughters, and all the soules of his house, his substaunce, and all the catell with all the goodes that he had gotten in the lande of Canaan, and wente in to a countre awaye fro his brother Iacob:
MSTC(i) 6 And Esau took his wives, his sons and daughters and all the souls of his house; his goods and all his cattle and all his substance which he had got in the land of Canaan, and went into a country away from his brother Jacob.
Matthew(i) 6 And Esau toke hys wyues, hys sonnes & daughteres & all the soules of hys house: his goodes and al hys cattel & al hys substaunce whych he had gott in the lande of Canaan, and wente into a contrey awaye frome hys brother Iacob:
Great(i) 6 And Esau toke his wyues and hys sonnes and daughters and all the soules of hys house: hys goodes and all hys cattell and all hys substance whych he had gott in the lande of Canaan, and went into a countre awaye from the face of hys brother Iacob:
Geneva(i) 6 So Esau tooke his wiues and his sonnes, and his daughters, and all the soules of his house, and his flocks, and all his cattell, and all his substance, which he had gotten in the land of Canaan, and went into an other countrey from his brother Iaakob.
Bishops(i) 6 And Esau toke his wyues, and his sonnes and daughters, and al the soules of his house, his goods, and all his cattell, and al his substaunce which he had got in the lande of Chanaan, and went into a countrey away from the face of his brother Iacob
DouayRheims(i) 6 And Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
KJV(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
KJV_Cambridge(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
Thomson(i) 6 And Esau took his wives and his sons and his daughters and all the persons belonging to his family, and all his substance, and all his cattle, and all that he possessed, and all that he had gotten in the land of Chanaan, and went out from the land of Chanaan, from the face of his brother Jacob:
Webster(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he had acquired in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
Brenton(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions, and all his cattle, and all that he had got, and all things whatsoever he had acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the land of Chanaan, from the face of his brother Jacob.
Brenton_Greek(i) 6 Ἔλαβε δὲ Ἡσαῦ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο, καὶ πάντα ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χαναάν· καὶ ἐπορεύθη Ἡσαῦ ἐκ τῆς γῆς Χαναὰν ἀπό προσώπου Ἰακὼβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had gotten in the land of Canaan; and went into another country from the face of his brother Jacob.
YLT(i) 6 And Esau taketh his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he hath acquired in the land of Canaan, and goeth into the country from the face of Jacob his brother;
JuliaSmith(i) 6 And Esau will take his wives, and his sons and his daughters and all the souls of his house, and his cattle and all his quadrupeds, and all his acquisition which he acquired in the land of Canaan; and he will go to the land from the face of Jacob his brother.
Darby(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, that he had acquired in the land of Canaan, and went into a country away from his brother Jacob.
ERV(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
ASV(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
Rotherham(i) 6 Then took Esau his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his herds and all his beasts, and all his possessions whatsoever he had gathered in the land of Canaan,––and went into a land, away from the face of Jacob his brother.
CLV(i) 6 And taking is Esau his wives and his sons and his daughters and all the souls of his household, and all his cattle and all his beasts and all his acquisitions, and all that he got in the land of Canaan, and going is he from the land of Canaan, from the face of Jacob, his brother,
BBE(i) 6 Esau took his wives and his sons and his daughters, and all the people of his house, and his beasts and his cattle and all his goods which he had got together in the land of Canaan, and went into the land of Seir, away from his brother Jacob.
MKJV(i) 6 And Esau took his wives and his sons and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he had gotten in the land of Canaan, and went into the country away from the face of his brother Jacob.
LITV(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his livestock, and all the beasts of burden, and all his property which he had gained in Canaan, and he went to a land away from his brother Jacob.
ECB(i) 6 And Esav takes his women and his sons and his daughters and all the souls of his house and his chattel and all his animals and all he chatteled, which he acquired in the land of Kenaan; and goes into the land from the face of his brother Yaaqov.
ACV(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
WEB(i) 6 Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
NHEB(i) 6 Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the people of his household, with his livestock, all his animals, and all of the property he had acquired in the land of Canaan, and went out from the land of Canaan away from the presence of his brother Jacob.
AKJV(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
KJ2000(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
UKJV(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
EJ2000(i) 6 And Esau took his wives and his sons and his daughters and all the persons of his house and his cattle and all his beasts and all his substance, which he had got in the land of Canaan, and went into another country from the face of his brother Jacob.
CAB(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions, and all his cattle, and all that he had gotten, and all things whatsoever that he had acquired in the land of Canaan; and Esau went forth from the land of Canaan, from the face of his brother Jacob.
LXX2012(i) 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions, and all his cattle, and all that he had got, and all things whatever he had acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the land of Chanaan, from the face of his brother Jacob.
NSB(i) 6 Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.
ISV(i) 6 Later, Esau took his wives, his children, everyone in his household, his livestock, all his animals, and all his possessions that he had acquired in the territory of Canaan and moved far away from his brother Jacob,
LEB(i) 6 And Esau took his wives and his sons and his daughters, and all the persons of his household, and his sheep and goats, and all his cattle, and all the goods that he had acquired in the land of Canaan, and went to a land away from his brother Jacob.
BSB(i) 6 Later, Esau took his wives and sons and daughters and all the people of his household, along with his livestock, all his other animals, and all the property he had acquired in Canaan, and he moved to a land far away from his brother Jacob.
MSB(i) 6 Later, Esau took his wives and sons and daughters and all the people of his household, along with his livestock, all his other animals, and all the property he had acquired in Canaan, and he moved to a land far away from his brother Jacob.
MLV(i) 6 And Esau took his wives and his sons and his daughters and all the souls of his house and his cattle and all his beasts and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan and went into a land away from his brother Jacob.
VIN(i) 6 Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
Luther1545(i) 6 Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein Land von seinem Bruder Jakob.
Luther1912(i) 6 Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.
ELB1871(i) 6 Und Esau nahm seine Weiber und seine Söhne und seine Töchter und alle Seelen seines Hauses, und seine Herden und all sein Vieh und all sein Besitztum, das er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein Land, von seinem Bruder Jakob hinweg.
ELB1905(i) 6 Und Esau nahm seine Weiber und seine Söhne und seine Töchter und alle Seelen seines Hauses, und seine Herden und all sein Vieh dh. Zug- und Lastvieh und all sein Besitztum, das er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein Land, O. landeinwärts. Nach einigen fehlt hier das Wort Seir, wie es die Syrische Übersetzung hat von seinem Bruder Jakob hinweg.
DSV(i) 6 Ezau nu had genomen zijn vrouwen, en zijn zonen, en zijn dochters, en al de zielen zijns huizes, en zijn vee, en al zijn beesten, en al zijn bezitting, die hij in het land Kanaän geworven had, en was vertrokken naar een ander land, van het aangezicht van zijn broeder Jakob.
Giguet(i) 6 Ensuite Esau prit ses femmes, ses fils, toutes les personnes de sa maison, et tout ce qui lui appartenait, et tous ses bestiaux, et tout ce qu’il avait acquis, et tout ce qu’il s’était approprié en la terre de Chanaan. Et Esau sortit de la terre de Chanaan, s’éloignant de la face de son frère Jacob.
DarbyFR(i) 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère;
Martin(i) 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.
Segond(i) 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
SE(i) 6 Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a otra tierra de delante de Jacob su hermano.
ReinaValera(i) 6 Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése á otra tierra de delante de Jacob su hermano.
JBS(i) 6 Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a otra tierra de delante de Jacob su hermano.
Albanian(i) 6 Pastaj Esau mori gratë e tij, bijtë dhe bijat e tij, gjithë njerëzit e shtëpisë së tij, kopetë e tij, tërë bagëtinë e tij dhe tërë pasurinë që kishte blerë në vendin e Kanaanëve, dhe shkoi në një vend, larg vëllait të tij Jakob,
RST(i) 6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего,
Arabic(i) 6 ثم اخذ عيسو نساءه وبنيه وبناته وجميع نفوس بيته ومواشيه وكل بهائمه وكل مقتناه الذي اقتنى في ارض كنعان ومضى الى ارض اخرى من وجه يعقوب اخيه.
ArmenianEastern(i) 6 Եսաւն առաւ իր կանանց, տղաներին ու աղջիկներին, իր տան բոլոր մարդկանց, ողջ ունեցուածքն ու անասունները, այն ամէնը, ինչ ստացել, ձեռք էր բերել Քանանացիների երկրում, եւ հեռացաւ իր եղբայր Յակոբի մօտից՝ Քանանացիների երկրից,
Bulgarian(i) 6 А Исав взе жените си, синовете си, дъщерите си и всичките хора от дома си, стадата си, всичкия си добитък и целия си имот, който беше придобил в ханаанската земя, и отиде в една земя далеч от брат си Яков.
Croatian(i) 6 Ezav uzme svoje žene, svoje sinove, svoje kćeri, svu čeljad svoga doma; svoju stoku - krupnu i sitnu; svu imovinu što ju je namakao u zemlji kanaanskoj, pa ode u zemlju seirsku, daleko od svog brata Jakova.
BKR(i) 6 I pobral Ezau ženy své, i syny své, a dcery své, a všecku čeleď svou, i dobytek svůj, a všecka hovada svá, i všecko jmění své, kteréhož nabyl v zemi Kananejské, a odebral se do země Seir, před příchodem Jákoba bratra svého.
Danish(i) 6 Og Esau tog sine Hustruer og sine Sønner og sine Døtre og alle Sjæle i sit Hus og sit Fæ og alt sit Kvæg og alt det Gods, som han havde forhvervet i Kanaans Land og drog til et Land, bort fra sin Broder Jakobs Ansigt.
CUV(i) 6 以 掃 帶 著 他 的 妻 子 、 兒 女 , 與 家 中 一 切 的 人 口 , 並 他 的 牛 羊 、 牲 畜 , 和 一 切 貨 財 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 別 處 去 , 離 了 他 兄 弟 雅 各 。
CUVS(i) 6 以 扫 带 着 他 的 妻 子 、 儿 女 , 与 家 中 一 切 的 人 口 , 并 他 的 牛 羊 、 牲 畜 , 和 一 切 货 财 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 别 处 去 , 离 了 他 兄 弟 雅 各 。
Esperanto(i) 6 Kaj Esav prenis siajn edzinojn kaj siajn filojn kaj siajn filinojn kaj cxiujn siajn domanojn kaj sian havon kaj cxiujn siajn brutojn kaj sian tutan akiritajxon, kiun li akiris en la lando Kanaana; kaj foriris en alian landon, for de sia frato Jakob.
Estonian(i) 6 Ja Eesav võttis oma naised, pojad ja tütred ja kõik oma pere hingelised, karja, kõik lojused ja kogu varanduse, mis ta Kaananimaal oli soetanud, ja läks teisele maale, ära oma venna Jaakobi juurest.
Finnish(i) 6 Ja Esau otti emäntänsä, poikansa ja tyttärensä ja kaiki huoneensa sielut, ja karjansa ja kaikki juhtansa, ja kaiken sen tavaransa, kuin hän oli pannut kokoon Kanaanin maalla: ja meni (toiselle) maalle, veljensä Jakobin tyköä.
FinnishPR(i) 6 Ja Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttärensä ja kaiken talonväkensä, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hän oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hän lähti toiseen maahan, pois veljensä Jaakobin luota.
Haitian(i) 6 Yon jou, Ezaou pran madanm li yo, pitit gason l' yo, pitit fi li yo, tout moun ki te lakay li, tout mouton l' yo, tout kabrit li yo ansanm ak tou sa li te genyen nan peyi Kanaran, li pati pou yon lòt peyi byen lwen Jakòb, frè li.
Hungarian(i) 6 És felvevé Ézsaú az õ feleségeit, az õ fiait, és az õ leányait, és minden házabeli lelket, minden juhait, barmait, és minden jószágát, melyet szerzett vala Kanaán földén, és elméne [más] országba, az õ atyjafiának Jákóbnak színe elõl.
Indonesian(i) 6 Kemudian Esau meninggalkan Yakub dan pergi ke negeri lain membawa semua istrinya, anaknya dan semua orang yang ada di rumahnya, bersama dengan segala ternak dan harta benda yang telah diperolehnya di Kanaan.
Italian(i) 6 Ed Esaù prese le sue mogli, ed i suoi figliuoli, e le sue figliuole, e tutte le persone di casa sua, e le sue gregge, e tutte le sue bestie, e tutte le sue facoltà, che egli avea acquistate nel paese di Canaan; ed andò nel paese, lungi da Giacobbe, suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 6 Esaù prese le sue mogli, i suoi figliuoli, le sue figliuole, tutte le persone della sua casa, i suoi greggi, tutto il suo bestiame e tutti i beni che aveva messi assieme nel paese di Canaan, e se ne andò in un altro paese, lontano da Giacobbe suo fratello;
Korean(i) 6 에서가 자기 아내들과, 자기 자녀들과, 자기 집의 모든 사람과, 자기의 가축과, 자기 모든 짐승과, 자기가 가나안 땅에서 얻은 모든 재물을 이끌고 그 동생 야곱을 떠나 타처로 갔으니
Lithuanian(i) 6 Ezavas pasiėmė savo žmonas, sūnus, dukteris, visus savo žmones, gyvulių bandas ir visą nuosavybę, kurią buvo įsigijęs Kanaano krašte, ir išvyko į kitą šalį, pasitraukdamas nuo savo brolio Jokūbo.
PBG(i) 6 I wziął Ezaw żony swoje, i syny swoje, i córki swoje, i wszystkie dusze domu swego, i trzody swoje, i wszystko bydło swoje, i wszystkę majętność swoję, której był nabył w ziemi Chananejskiej, i odszedł do ziemi inszej od Jakóba, brata swego;
Portuguese(i) 6 Depois Esaú tomou suas mulheres, seus filhos, suas filhas e todas as almas de sua casa, seu gado, todos os seus animais e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se para outra terra, apartando-se de seu irmão Jacob.
Norwegian(i) 6 Og Esau tok sine hustruer, sine sønner og døtre og alt sitt husfolk og sin buskap og alle sine kløvdyr og alt sitt gods som han hadde samlet i Kana'ans land, og drog til et annet land for sin bror Jakobs skyld.
Romanian(i) 6 Esau şi -a luat nevestele, fiii şi fiicele, toată lumea din casă, turmele, toate vitele, şi toată averea pe care şi -o agonisise în ţara Canaan, şi s'a dus într'o altă ţară, departe de fratele său Iacov.
Ukrainian(i) 6 І взяв Ісав жінок своїх, і синів своїх, і дочок своїх, і всі душі дому свого, і худобу свою, і все стадо своє, і все своє майно, що набув у ханаанській землі, та й пішов до Краю від обличчя Якова, брата свого,