Genesis 32:18

HOT(i) 18 (32:19) ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שׁלוחה לאדני לעשׂו והנה גם הוא אחרינו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ואמרת Then thou shalt say, H5650 לעבדך thy servant H3290 ליעקב Jacob's; H4503 מנחה a present H1931 הוא it H7971 שׁלוחה sent H113 לאדני unto my lord H6215 לעשׂו Esau: H2009 והנה and, behold, H1571 גם also H1931 הוא he H310 אחרינו׃ behind
Vulgate(i) 18 respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
Wycliffe(i) 18 thou schalt answere, Of thi seruaunt Jacob, he hath sent yiftis to his lord Esau, and he cometh aftir vs.
Tyndale(i) 18 thou shalt say they be thy seruaunte Iacobs and are a present sent vnto my lorde Esau and beholde he him selfe cometh after vs.
Coverdale(i) 18 Thou shalt saye: They be thy seruaunt Iacobs, which sendeth a present vnto his lorde Esau, and commeth behynde vs him self.
MSTC(i) 18 thou shalt say, 'they be thy servant Jacob's, and are a present sent unto my lord Esau, and behold, he himself cometh after us.'"
Matthew(i) 18 thou shalte say they be thy seruaunt Iacobs, and are a present sent vnto my Lorde Esau, and beholde he him selfe commeth after vs.
Great(i) 18 thou shalt saye, they be thy seruaunte Iacobs, and it is a present sent vnto my Lord Esau, and beholde, he hym selfe commeth after vs:
Geneva(i) 18 Then thou shalt say, They be thy seruant Iaakobs: it is a present sent vnto my lord Esau: and beholde, he him selfe also is behinde vs.
Bishops(i) 18 Thou shalt say, they be thy seruaunt Iacobs, and it is a present sent vnto my Lorde Esau, and beholde, he him selfe commeth after vs
DouayRheims(i) 18 Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us.
KJV(i) 18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
KJV_Cambridge(i) 18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
Thomson(i) 18 thou shalt say, They belong to thy servant Jacob; presents which he hath sent to my lord Esau. And lo! he is behind us.
Webster(i) 18 Then thou shalt say, They are thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord Esau: and behold also he is behind us.
Brenton(i) 18 Thou shalt say, Thy servant Jacob's; he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is behind us.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐρεῖς, τοῦ παιδός σου Ἰακώβ· δῶρα ἀπέσταλκε τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
Leeser(i) 18 Then shalt thou say, They belong to thy servant, to Jacob; it is a present sent unto my lord, to Esau; and, behold, also, he is himself behind us.
YLT(i) 18 then thou hast said, Thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also is behind us.'
JuliaSmith(i) 18 And thou saying, To thy servant, to Jacob: this a gift sent to my lord to Esau, and behold also he is behind us.
Darby(i) 18 -- then thou shalt say, Thy servant Jacob`s: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
ERV(i) 18 then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
ASV(i) 18 then thou shalt say [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (32:19) then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'
Rotherham(i) 18 then shalt thou say, To thy servant Jacob: It is, a present, sent to my lord, to Esau; And behold, he himself also, is behind us.
CLV(i) 18 Then you say, `To your servant, to Jacob. A present offering is it, sent to my lord, to Esau. And, behold! He, moreover, is behind us..
BBE(i) 18 Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
MKJV(i) 18 Then you shall say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us.
LITV(i) 18 Then you will say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord, to Esau; and, behold, also he is behind us.
ECB(i) 18 Then you say, Of your servant Yaaqov - an offering sent to my adoni Esav: and behold, he also is behind us.
ACV(i) 18 Then thou shall say, Thy servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us.
WEB(i) 18 Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”
NHEB(i) 18 Then you shall say, 'They are your servant, Jacobʼs. It is a present sent to my lord Esau. And look, he also is behind us.'"
AKJV(i) 18 Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent to my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
KJ2000(i) 18 Then you shall say, They are your servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
UKJV(i) 18 Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
EJ2000(i) 18 Then thou shalt say, They are thy slave Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau; and, behold, also he is behind us.
CAB(i) 18 You shall say, Your servant Jacob's; he has sent gifts to my lord Esau, and behold, he is behind us.
LXX2012(i) 18 You shall say, Your servant Jacob's; he has sent gifts to my lord Esau, and behold! he is behind us.
NSB(i) 18 »Say, ‘They belong to your servant Jacob. This is a gift sent to you. Jacob is directly behind us.’«
ISV(i) 18 then you are to reply, ‘We’re from your servant Jacob. The herds are a gift. He’s sending them to my master, Esau. Look! There he is, coming along behind us.’”
LEB(i) 18 Then you must say, 'To your servant, to Jacob. It is a gift sent to my lord, to Esau. Now behold, he is also coming after us.'"
BSB(i) 18 then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold, Jacob is behind us.’”
MSB(i) 18 then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold, Jacob is behind us.’”
MLV(i) 18 Then you will say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.
VIN(i) 18 Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Look, he also is behind us.'"
Luther1545(i) 18 sollst du sagen: Es gehöret deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem HERRN Esau und zeucht hinter uns hernach.
Luther1912(i) 18 und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?
ELB1871(i) 18 so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns.
ELB1905(i) 18 Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt und spricht: Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir?
DSV(i) 18 Zo zult gij zeggen: Dat is een geschenk van uw knecht Jakob, gezonden tot mijn heer, tot Ezau, en zie, hij zelf is ook achter ons!
Giguet(i) 18 Puis, il donna ses ordres à celui qui était en tête, disant: Lorsque Esau mon frère te rencontrera et t’interrogera, disant: De qui es-tu? où vas-tu? à qui sont les bêtes qui marchent devant toi?
DarbyFR(i) 18 A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici; lui-même aussi vient après nous.
Martin(i) 18 Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü; et le voilà lui-même après nous.
Segond(i) 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
SE(i) 18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
ReinaValera(i) 18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
JBS(i) 18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
Albanian(i) 18 ti do të përgjigjesh: "Janë të shërbëtorit tënd Jakobit; është një dhuratë e dërguar zotërisë tim Esau; dhe ja, ai vetë po vjen mbas nesh"".
RST(i) 18 то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моемуИсаву; вот, и сам он за нами.
Arabic(i) 18 تقول لعبدك يعقوب. هو هدية مرسلة لسيدي عيسو. وها هو ايضا وراءنا.
ArmenianEastern(i) 18 կ՚ասես. «Քո ծառայ Յակոբի ընծաներն են, որ նա ուղարկում է իր տէր Եսաւին, իսկ ինքը գալիս է մեր ետեւից»:
Bulgarian(i) 18 тогава да кажеш: Те са на слугата ти Яков — подарък, който изпраща на господаря ми Исав. И ето, той идва след нас.
Croatian(i) 18 A prvom izda naredbu rekavši: "Kad te sretne moj brat Ezav pa te upita: 'Čiji si ti? Kamo ideš? Čije je ovo pred tobom?'
BKR(i) 18 Řekneš: Jsem služebníka tvého Jákoba, a dar tento jest poslán pánu mému Ezau; a teď i sám jde za námi.
Danish(i) 18 da skal du sige: Din Tjener Jakob; det er en Skænk, sendt til min Herre, til Esau, og se, han kommer ogsaa selv efter os.
CUV(i) 18 你 就 說 : 是 你 僕 人 雅 各 的 , 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 ; 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 ? 。
CUVS(i) 18 你 就 说 : 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 ; 他 自 己 也 在 我 们 后 边 ? 。
Esperanto(i) 18 tiam diru: Al via sklavo Jakob; gxi estas donaco, sendata al mia sinjoro Esav, kaj jen li ankaux mem estas post ni.
Estonian(i) 18 Ja ta käskis esimest, öeldes: „Kui mu vend Eesav tuleb sulle vastu, küsib sinult ja ütleb: kelle oma sa oled ja kuhu sa lähed, ja kelle omad on need, kes su ees on?
Finnish(i) 18 Niin sano: nämät ovat sinun palvelias Jakobin lahjat, lähetetyt minun herralleni Esaulle: ja katso, hän tulee myös itse meidän jälissämme.
FinnishPR(i) 18 niin vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lähetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle; ja katso, myös hän itse tulee jäljessämme'."
Haitian(i) 18 W'a reponn li: Se pou Jakòb, nèg pa ou la. Se yon kado li voye bay Ezaou, mèt mwen an. Li menm, li dèyè, l'ap vini.
Hungarian(i) 18 Akkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, a melyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé õ maga is [jön] utánunk.
Indonesian(i) 18 Maka jawablah, 'Milik hambamu Yakub. Ia mengirim ini sebagai persembahan kepada Esau, tuannya. Hambamu Yakub sendiri sedang menyusul kami.'"
Italian(i) 18 di’: Io son del tuo servitore Giacobbe; quest’è un presente mandato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso viene dietro a noi.
ItalianRiveduta(i) 18 tu risponderai: Al tuo servo Giacobbe, è un dono inviato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso vien dietro a noi".
Korean(i) 18 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요, 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라' 하고
Lithuanian(i) 18 tai atsakyk: ‘Tavo tarnui Jokūbui. Tai dovana, siunčiama mano valdovui Ezavui; štai ir jis pats ateina paskui mus’ ”.
PBG(i) 18 Tedy powiesz: Sługi twego Jakóba jest to upominek, posłany panu memu Ezawowi, a oto, i sam idzie za nami.
Portuguese(i) 18 Então responderás: São de teu servo Jacob, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
Norwegian(i) 18 da skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter.
Romanian(i) 18 să răspunzi:,,A robului tău Iacov; ea este un dar, trimes domnului meu Esau; şi el însuş vine în urma noastră.``
Ukrainian(i) 18 І він наказав першому, кажучи: Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою?