Genesis 31:1

LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI λαβαν G3004 V-PAPGP λεγοντων G2983 V-RAI-3S ειληφεν G2384 N-PRI ιακωβ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 1 וישׁמע את דברי בני לבן לאמר לקח יעקב את כל אשׁר לאבינו ומאשׁר לאבינו עשׂה את כל הכבד הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 וישׁמע And he heard H853 את   H1697 דברי the words H1121 בני sons, H3837 לבן of Laban's H559 לאמר saying, H3947 לקח hath taken away H3290 יעקב Jacob H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H1 לאבינו our father's; H834 ומאשׁר and of which H1 לאבינו our father's H6213 עשׂה hath he gotten H853 את   H3605 כל all H3519 הכבד glory. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 1 postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus:
Wycliffe(i) 1 Aftir that Jacob herde the wordis of the sones of Laban, that seiden, Jacob hath take awei alle thingis that weren oure fadris, and of his catel Jacob is maad riche, and noble.
Tyndale(i) 1 And Iacob herde the wordes of Labas sonnes how they sayde: Iacob hath take awaye all that was oure fathers and of oure fathers goodes hath he gote all this honoure.
Coverdale(i) 1 He herde also of ye wordes of Labans children, that they sayde: Iacob hath brought all or fathers good vnto him self, & of oure fathers good hath he gotten these riches.
MSTC(i) 1 And Jacob heard the words of Laban's sons, how they said, "Jacob hath taken away all that was our father's, and of our father's goods, hath he gotten all this honour."
Matthew(i) 1 And Iacob hearde the wordes of Labans sonnes howe they sayed: Iacob hathe taken awaye all that was our fathers & of our fathers goods hath he gotten all hys honour.
Great(i) 1 But he hearde the wordes of Labans sonnes sayenge: Iacob hath taken awaye all that was oure fathers, and of oure fathers goodes hath he gotten all thys honoure.
Geneva(i) 1 Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour.
Bishops(i) 1 And he heard the wordes of Labans sonnes saying, Iacob hath take away all that was our fathers, and of our fathers [goodes] hath he gotten all his glorie
DouayRheims(i) 1 But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great.
KJV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
KJV_Cambridge(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
Thomson(i) 1 And Jacob heard the words of Laban's sons saying, Jacob hath taken all that belonged to our father, and with our father's substance he hath acquired all this glory.
Webster(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he obtained all this glory.
Brenton(i) 1 And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory.
Brenton_Greek(i) 1 Ηκουσε δὲ Ἰακὼβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λάβαν, λεγόντων, εἴληφεν Ἰακὼβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκε πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
Leeser(i) 1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s, and of that which was our father’s hath he gotten all this wealth.
YLT(i) 1 And he heareth the words of Laban's sons, saying, `Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;'
JuliaSmith(i) 1 And he will hear the words of Laban's sons, saying, Jacob took all which was to our father, and from what was to our father he made all this multitude.
Darby(i) 1 And he heard the words of Laban`s sons, saying, Jacob has taken away all that was our father`s, and of what was our father`s he has acquired all this glory.
ERV(i) 1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
ASV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'
Rotherham(i) 1 Then heard he the words of the sons of Laban, saying, Jacob hath taken away all that belonged to our father; Yea, out of what belonged to our father, hath he made all this wealth.
CLV(i) 1 And hearing is Jacob the words of Laban's sons, saying, "Taking is Jacob all which was our father's. And from that which is our father's he makes all this glory.
BBE(i) 1 Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.
MKJV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and he has gotten all this glory from that which was our father's.
LITV(i) 1 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was to our father, and from that which was to our father he has gotten all this wealth.
ECB(i) 1 And he hears the words of the sons of Laban, saying, Yaaqov takes all our father has; yes, from what our father has, he works all this honor.
ACV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and he has gotten all this glory of that which was our father's.
WEB(i) 1 Jacob heard Laban’s sons’ words, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. He has obtained all this wealth from that which was our father’s.”
NHEB(i) 1 He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our fatherʼs. From that which was our fatherʼs he has gained all this wealth."
AKJV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this glory.
KJ2000(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this wealth.
UKJV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he got all this glory.
EJ2000(i) 1 ¶ And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s, he has gotten all this glory.
CAB(i) 1 And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory.
LXX2012(i) 1 And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory.
NSB(i) 1 Jacob heard that Laban’s sons were saying: »Jacob has taken everything that belonged to our father. He has gained all his wealth from him.«
ISV(i) 1 Jacob Decides to Leave LabanNow Jacob used to listen while Laban’s sons kept on complaining, “Jacob has taken over everything our father owns! He made himself wealthy from what belongs to our father!”
LEB(i) 1 Now he* heard the words of the sons of Laban, saying, "Jacob has taken all that our father has," and "From that which was our father's he has gained all this wealth."
BSB(i) 1 Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.”
MSB(i) 1 Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.”
MLV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's and he has gotten all this glory of what was our father's.
VIN(i) 1 Jacob heard Laban's sons' words, saying, “Jacob has taken away all that was our father's. He has obtained all this wealth from that which was our father's.”
Luther1545(i) 1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht.
Luther1912(i) 1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.
ELB1871(i) 1 Und er hörte die Worte der Söhne Labans, welche sprachen: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater gehörte; und von dem, was unserem Vater gehörte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft.
ELB1905(i) 1 Und er hörte die Worte der Söhne Labans, welche sprachen: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater gehörte; und von dem, was unserem Vater gehörte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft.
DSV(i) 1 Toen hoorde hij de woorden der zonen van Laban, zeggende: Jakob heeft genomen alles, wat onzes vaders was, en van hetgeen, dat onzes vaders was, heeft hij al deze heerlijkheid gemaakt.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Jacob entendit les fils de Laban se dire entre eux. Jacob a pris tous les biens de notre père; c’est des biens de notre père qu’il s’est fait cette gloire où nous le voyons.
DarbyFR(i) 1
Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père; et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire.
Martin(i) 1 Or Jacob entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.
Segond(i) 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.
SE(i) 1 Y oía él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha hecho toda esta gloria.
ReinaValera(i) 1 Y OIA él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.
JBS(i) 1 ¶ Y oía él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha hecho toda esta gloria.
Albanian(i) 1 Por Jakobi dëgjoi fjalët e bijve të Labanos që thoshin: "Jakobi mori gjithçka kishte ati ynë; dhe me atë që i përkiste atit tonë, ai krijoi gjithë këtë pasuri".
RST(i) 1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
Arabic(i) 1 فسمع كلام بني لابان قائلين اخذ يعقوب كل ما كان لابينا. ومما لابينا صنع كل هذا المجد.
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբի ականջին հասան Լաբանի որդիների ասածները, թէ՝ «Յակոբը տէր դարձաւ մեր հօր ողջ ունեցուածքին, մեր հօր ունեցուածքի շնորհիւ նա դիզեց մեծ հարստութիւն»:
Bulgarian(i) 1 А Яков чу думите на синовете на Лаван, които говореха: Яков отне целия имот на баща ни, и от бащиния ни имот придоби цялото това богатство!
Croatian(i) 1 Uto Jakov dozna kako Labanovi sinovi govore: "Sve dobro našega oca uze Jakov; i od onoga što bi moralo pripasti našem ocu namaknuo je sve ono bogatstvo."
BKR(i) 1 Když pak uslyšel Jákob slova synů Lábanových, ani praví: Pobral Jákob všecko, co měl otec náš, a z těch věcí, kteréž byly otce našeho, způsobil sobě tu všecku slávu;
Danish(i) 1 Og han hørte Labans Sønners Ord, som sagde: Jakob har taget alt, hvad vor Faders var, og af vor Fader har han faaet al denne Rigdom.
CUV(i) 1 雅 各 聽 見 拉 班 的 兒 子 們 有 話 說 : 雅 各 把 我 們 父 親 所 有 的 都 奪 了 去 , 並 藉 著 我 們 父 親 的 , 得 了 這 一 切 的 榮 耀 ( 或 作 財 ) 。
CUVS(i) 1 雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 冇 话 说 : 雅 各 把 我 们 父 亲 所 冇 的 都 夺 了 去 , 并 藉 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 或 作 财 ) 。
Esperanto(i) 1 Li auxdis, ke la filoj de Laban parolis jene: Jakob forprenis la tutan havon de nia patro, kaj el la havo de nia patro li akiris la tutan ricxecon.
Estonian(i) 1 Aga ta kuulis Laabani poegade kõnelusi, kes ütlesid: „Jaakob on ära võtnud kõik, mis oli meie isa päralt. Sellest, mis oli meie isa päralt, on ta enesele soetanud kõik selle rikkuse!"
Finnish(i) 1 Ja hänen eteensä tuli Labanin lasten puhe, että he sanoivat: Jakob on saattanut itsellensä kaiken meidän isämme tavaran: ja siitä meidän isämme hyvyydestä on hän saattanut itsellensä kaiken tämän tavaran.
FinnishPR(i) 1 Mutta hän sai kuulla, että Laabanin pojat puhuivat näin: "Jaakob on anastanut kaikki, mitä isämme omisti; isämme omaisuudesta hän on hankkinut itselleen kaiken tämän rikkauden".
Haitian(i) 1 Jakòb vin konnen jan pitit gason Laban yo t'ap di: -Jakòb fin pran tou sa ki te pou papa nou. Se byen papa nou li fin ranmase kifè li rich konsa.
Hungarian(i) 1 És meghallá a Lábán fiainak beszédét, kik ezt mondják vala: Valamije volt atyánknak, mind elvette Jákób; és atyánkéból szerezte mind e gazdagságot.
Indonesian(i) 1 Yakub mendengar anak-anak Laban berkata begini, "Yakub telah mengambil segala harta milik ayah kita. Semua kekayaannya berasal dari harta ayah kita."
Italian(i) 1 OR egli udì le parole de’ figliuoli di Labano, che dicevano: Giacobbe ha tolto a nostro padre tutto il suo avere; e di quello ch’era di nostra padre, egli ha acquistata tutta questa dovizia.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Giacobbe udì le parole de’ figliuoli di Labano, che dicevano: "Giacobbe ha tolto tutto quello che era di nostro padre; e con quello ch’era di nostro padre, s’è fatto tutta questa ricchezza".
Korean(i) 1 야곱이 들은즉 라반의 아들들의 말이 `야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 인하여 이같이 거부가 되었다' 하는지라
Lithuanian(i) 1 Jokūbas girdėjo Labano sūnus kalbant: “Jokūbas pasiglemžė visa, kas priklausė mūsų tėvui. Iš mūsų tėvo jis įsigijo visą šitą turtą”.
PBG(i) 1 Potem gdy usłyszał Jakób słowa synów Labanowych mówiących: Pobrał Jakób wszystko, co miał ojciec nasz, i z tego, co było ojca naszego, tej wszystkiej zacności dostał.
Portuguese(i) 1 Jacob, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacob tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
Norwegian(i) 1 Så fikk han høre at Labans sønner hadde sagt: Jakob har tatt alt det som vår far eide, og av det som vår far eide, har han lagt sig til all denne rikdom.
Romanian(i) 1 Iacov a auzit vorbele fiilor lui Laban, cari ziceau:,,Iacov a luat tot ce era al tatălui nostru, şi cu averea tatălui nostru şi -a agonisit el toată bogăţia aceasta.``
Ukrainian(i) 1 І почув був Яків слова Лаванових синів, що казали: Яків забрав усе, що було в нашого батька. І з того, що було в батька нашого, зробив собі всю оцю честь...