Genesis 29:9

LXX_WH(i)
    9 G2089 ADV ετι G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   N-PRI ραχηλ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI λαβαν G2064 V-IMI-3S ηρχετο G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G846 D-NSF αυτη G1063 PRT γαρ G1006 V-IAI-3S εβοσκεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 9 עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשׁר לאביה כי רעה הוא׃
Vulgate(i) 9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
Clementine_Vulgate(i) 9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
Wycliffe(i) 9 Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir.
Tyndale(i) 9 Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
Coverdale(i) 9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with hir fathers shepe, for she kepte ye shepe.
MSTC(i) 9 While he yet talked with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
Matthew(i) 9 While he yet talked with them, Rahel came wyth hyr fathers shepe, for she kepte them.
Great(i) 9 Whyle he yet talked wyth them, Rahel came wyth hyr fathers shepe, for she kepte them.
Geneva(i) 9 While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
Bishops(i) 9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them
DouayRheims(i) 9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock.
KJV(i) 9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
KJV_Cambridge(i) 9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
Thomson(i) 9 While he was yet speaking with them, lo! Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep; for she tended her father's flock.
Webster(i) 9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
Brenton(i) 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
Brenton_Greek(i) 9 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λάβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκε τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
Leeser(i) 9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she was a shepherdess.
YLT(i) 9 He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she is shepherdess;
JuliaSmith(i) 9 He yet speaking to them, and Rachel came with the sheep were to her father; for she fed them.
Darby(i) 9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father`s sheep, for she was a shepherdess.
ERV(i) 9 While he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
ASV(i) 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
Rotherham(i) 9 While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for, a shepherdess, was she.
CLV(i) 9 At his still speaking with them, Rachel, the daughter of Laban, comes with the flock which is her father's, for the grazier is she of her father's flock.
BBE(i) 9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
MKJV(i) 9 While he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
LITV(i) 9 He still was speaking with them, and Rachel came with the sheep which were her father's; for she was a shepherdess.
ECB(i) 9 And while he still words with them, Rachel comes with the flock of her father - for she tends them.
ACV(i) 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
WEB(i) 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
NHEB(i) 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
AKJV(i) 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
KJ2000(i) 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
UKJV(i) 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
EJ2000(i) 9 ¶ And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor.
CAB(i) 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
LXX2012(i) 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
NSB(i) 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
ISV(i) 9 While he was still talking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, since she was a shepherdess.
LEB(i) 9 While he was speaking with them, Rachel came with the sheep which belonged to her father, for she was pasturing them.
BSB(i) 9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
MSB(i) 9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
MLV(i) 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, becauses he kept them.
VIN(i) 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Luther1545(i) 9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters, denn sie hütete der Schafe.
Luther1912(i) 9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.
ELB1871(i) 9 Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin.
ELB1905(i) 9 Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin.
DSV(i) 9 Als hij nog met hen sprak, zo kwam Rachel met de schapen, die haar vader toebehoorden; want zij was een herderin.
Giguet(i) 9 ¶ Comme il leur parlait encore, Rachel, fille de Laban, les rejoignit avec les brebis de son père, car elle menait paÎtre les brebis de son père.
DarbyFR(i) 9
Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère.
Martin(i) 9 Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
Segond(i) 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
SE(i) 9 Estando aún él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
ReinaValera(i) 9 Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
JBS(i) 9 ¶ Estando aún él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
Albanian(i) 9 Ai po vazhdonte të fliste me ta kur arriti Rakela me delet e të atit, sepse ajo ishte një bareshë.
RST(i) 9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
Arabic(i) 9 واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.
ArmenianEastern(i) 9 Մինչ նա խօսում էր նրանց հետ, ահա Լաբանի դուստր Ռաքէլը եկաւ իր հօր ոչխարների հետ, որովհետեւ նա էր արածեցնում իր հօր ոչխարները:
Bulgarian(i) 9 Докато той още говореше с тях, дойде Рахил с овцете на баща си, защото тя ги пасеше.
Croatian(i) 9 Dok je on još s njima govorio, dođe Rahela s ovcama svoga oca. Bila je, naime, pastirica.
BKR(i) 9 Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Ráchel s stádem otce svého; neb ona pásla stádo.
Danish(i) 9 Medens han endnu talede med dem, da kom Rakel med Faarene, som vare hendes Faders; thi hun vogtede.
CUV(i) 9 雅 各 正 和 他 們 說 話 的 時 候 , 拉 結 領 著 他 父 親 的 羊 來 了 , 因 為 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。
CUVS(i) 9 雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。
Esperanto(i) 9 Dum li ankoraux parolis kun ili, venis Rahxel kun la sxafoj de sia patro, cxar sxi pasxtis ilin.
Estonian(i) 9 Kui ta alles nendega rääkis, tuli Raahel oma isa pudulojustega, sest ta oli neid hoidmas.
Finnish(i) 9 Vielä hänen puhuissansa heidän kanssansa, tuli Rakel isänsä lammasten kanssa: sillä hän kaitsi lampaita.
FinnishPR(i) 9 Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli Raakel isänsä lammasten kanssa, sillä hänen oli tapana olla paimenessa.
Haitian(i) 9 Jakòb t'ap pale ak yo toujou lè Rachèl vin rive ak bann mouton papa l' yo. Se li menm ki te gade mouton l' yo pou li.
Hungarian(i) 9 Még beszélget vala velõk, mikor megérkezék Rákhel az õ atyja juhaival, melyeket legeltet vala.
Indonesian(i) 9 Selagi Yakub berbicara dengan mereka, Rahel datang dengan kawanan kambing dombanya.
Italian(i) 9 Mentre egli parlava ancora con loro, Rachele sopraggiunse, con le pecore di suo padre; perciocchè ella era guardiana di pecore.
ItalianRiveduta(i) 9 Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; poich’ella era pastora.
Korean(i) 9 야곱이 그들과 말하는 중에 라헬이 그 아비의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 침이었더라
Lithuanian(i) 9 Jam bekalbant su jais, Rachelė atėjo su savo tėvo avimis, kurias ji ganė.
PBG(i) 9 A gdy to jeszcze mówił z nimi, Rachel nadeszła z owcami ojca swego, bo je ona pasła.
Portuguese(i) 9 Enquanto Jacob ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
Norwegian(i) 9 Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars småfe; for det var hun som gjætte.
Romanian(i) 9 Pe cînd le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea.
Ukrainian(i) 9 Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.