Genesis 27:7

HOT(i) 7 הביאה לי ציד ועשׂה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 הביאה Bring H6718 לי ציד me venison, H6213 ועשׂה and make H4303 לי מטעמים me savory meat, H398 ואכלה that I may eat, H1288 ואברככה and bless H6440 לפני thee before H3068 יהוה the LORD H6440 לפני before H4194 מותי׃ my death.
Vulgate(i) 7 adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
Clementine_Vulgate(i) 7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
Wycliffe(i) 7 and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die.
Tyndale(i) 7 bringe me venyson and make me meate that I maye eate and blesse the before the LORde yer I dye.
Coverdale(i) 7 Brynge me venyson, and make me meate, that I maye eate, and blesse the before ye LORDE, yer I dye.
MSTC(i) 7 'bring me venison and make me meat, that I may eat and bless thee before the LORD yer I die.'
Matthew(i) 7 bringe me venyson & make me meate that I may eate and blesse the before the Lord yer I dye.
Great(i) 7 brynge me venyson and make me meate, that I maye eate and blesse the before the Lorde, afore my death.
Geneva(i) 7 Bring mee vension, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death.
Bishops(i) 7 Bring me venison, and make me daintie meate, that I may eate, and blesse thee before the Lorde, afore my death
DouayRheims(i) 7 Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
KJV(i) 7 Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
KJV_Cambridge(i) 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Thomson(i) 7 Bring me game and make me savory meat that I may eat and bless thee in the presence of the Lord before I die.
Webster(i) 7 Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death.
Brenton(i) 7 Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die.
Brenton_Greek(i) 7 Ἔνεγκόν μοι θήραν, καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
Leeser(i) 7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat and bless thee before the Lord before my death.
YLT(i) 7 Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
JuliaSmith(i) 7 Bring to me a hunting, and make for me dainties, and eating, and I will praise thee before Jehovah, before my death.
Darby(i) 7 Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
ERV(i) 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
ASV(i) 7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Rotherham(i) 7 Bring in for me game, and make for me dainty meats, that I may eat; and let me bless thee in the presence of Yahweh, before my death.
CLV(i) 7 `Bring me game and make for me tasties, and eat will I and bless you will I before Yahweh before my death..
BBE(i) 7 Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
MKJV(i) 7 Bring me game, and make me delicious things so that I may eat and bless you before Jehovah before my death.
LITV(i) 7 Bring game to me and make delicious things that I may eat, that I may bless you before Jehovah before I die.
ECB(i) 7 Bring me a hunt and work me delicacies; and I eat and bless you at the face of Yah Veh at the face of my death.
ACV(i) 7 Bring venison for me, and make savory food for me, that I may eat, and bless thee before LORD before my death.
WEB(i) 7 ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
NHEB(i) 7 'Bring me a wild animal and prepare for me some tasty food, that I may eat it and bless you in my presence before my death.'
AKJV(i) 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.
KJ2000(i) 7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.
UKJV(i) 7 Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.
EJ2000(i) 7 Bring me venison and make me savoury food that I may eat and bless thee before the LORD before my death.
CAB(i) 7 Bring me some venison, and prepare some meats for me, that I may eat and bless you before the Lord, before I die.
LXX2012(i) 7 Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless you before the Lord before I die.
NSB(i) 7 »He said: ‘Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat. Then I will bless you in the presence of Jehovah before I die.’
ISV(i) 7 ‘Bring me some game and then prepare some food for me so I can eat and bless you in the presence of the LORD before I die.’
LEB(i) 7 'Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.'
BSB(i) 7 ‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’
MSB(i) 7 ‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’
MLV(i) 7 Bring game for me and make savory food for me, that I may eat and bless you before Jehovah before my death.
VIN(i) 7 Bring me game and make me savory meat that I may eat and bless thee in the presence of the Lord before I die.
Luther1545(i) 7 Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
Luther1912(i) 7 Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
ELB1871(i) 7 Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jehova segne vor meinem Tode.
ELB1905(i) 7 Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jahwe segne vor meinem Tode.
DSV(i) 7 Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des HEEREN, voor mijn dood.
Giguet(i) 7 Apporte-moi du gibier, et prépare-moi un mets, afin qu’après avoir mangé je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
DarbyFR(i) 7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te bénisse devant l'Éternel avant ma mort.
Martin(i) 7 Apporte-moi de la venaison, et m'apprête des viandes d'appétit, afin que j'en mange; et je te bénirai devant l'Eternel, avant que de mourir.
Segond(i) 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.
SE(i) 7 Tráeme caza, y hazme guisados, para que coma, y te bendiga delante del SEÑOR, antes que muera.
ReinaValera(i) 7 Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
JBS(i) 7 Tráeme caza, y hazme guisados, para que coma, y te bendiga delante del SEÑOR, antes que muera.
Albanian(i) 7 "Më sill gjah dhe më përgatit një gjellë të shijshme, që unë ta ha dhe të të bekoj në prani të Zotit, para se të vdes".
RST(i) 7 принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
Arabic(i) 7 ائتني بصيد واصنع لي اطعمة لآكل واباركك امام الرب قبل وفاتي.
ArmenianEastern(i) 7 «Ինձ ո՛րս բեր եւ ինձ համար խորտիկներ պատրաստի՛ր, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ Տիրոջ առաջ, քանի դեռ կենդանի եմ»:
Bulgarian(i) 7 Донеси ми лов и ми сготви вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред ГОСПОДА, преди да умра.
Croatian(i) 7 'Donesi mi divljači te mi priredi ukusan obrok da blagujem pa da te pred licem Jahvinim blagoslovim prije nego umrem.'
BKR(i) 7 Přines mi něco z lovu, a přistroj mi krmě chutné, abych jedl, a požehnámť před Hospodinem, prvé než umru.
Danish(i) 7 Hent mig noget Vildt og tilbered mig en god Ret, at jeg kan æde, saa vil jeg velsigne dig for HERRENS Ansigt, førend jeg dør.
CUV(i) 7 你 去 把 野 獸 帶 來 , 做 成 美 味 給 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 華 面 前 給 你 祝 福 。
CUVS(i) 7 你 去 把 野 兽 带 来 , 做 成 美 味 给 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 华 面 前 给 你 祝 福 。
Esperanto(i) 7 Alportu al mi cxasajxon kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kaj mi mangxos, kaj mi benos vin antaux la Eternulo antaux mia morto.
Estonian(i) 7 too mulle jahisaaki ja valmista mulle maitsvat rooga, et ma söön ja sind Issand ees õnnistan enne kui ma suren.
Finnish(i) 7 Tuo minulle metsänotus, ja tee minulle himoruokaa syödäkseni; että siunaisin sinua Herran edessä, ennen kuin minä kuolen.
FinnishPR(i) 7 'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennenkuin kuolen'.
Haitian(i) 7 Al chase jibye pote pou mwen, kwit li, m'a manje. Apre sa, m'a beni ou devan Seyè a anvan m' mouri.
Hungarian(i) 7 Hozz nékem vadat, és csinálj nékem kedvem szerint való ételt, hogy egyem; és megáldjalak téged az Úr elõtt, minekelõtte meghalok.
Indonesian(i) 7 'Burulah seekor binatang dan masaklah yang enak untukku. Setelah aku memakannya, akan kuberikan berkatku kepadamu di hadapan TUHAN, sebelum aku mati.'
Italian(i) 7 Portami della cacciagione, ed apparecchiami alcun mangiare saporito, acciocchè io ne mangi; ed io ti benedirò nel cospetto del Signore, avanti che io muoia.
ItalianRiveduta(i) 7 Portami un po’ di caccia e fammi una pietanza saporita perch’io la mangi e ti benedica nel cospetto dell’Eterno, prima ch’io muoia.
Korean(i) 7 나를 위하여 사냥하여 가져다가 별미를 만들어 나로 먹게 하여 죽기 전에 여호와 앞에서 네게 축복하게 하라 하셨으니
Lithuanian(i) 7 ‘Sumedžiojęs ką, paruošk man skanų valgį, kad pavalgęs galėčiau tave palaiminti Viešpaties akivaizdoje prieš savo mirtį’.
PBG(i) 7 Przynieś mi co z obłowu, a nagotuj mi potrawy smaczne, abym jadł, i błogosławił ci przed obliczem Pańskiem, pierwej, niż umrę.
Portuguese(i) 7 Traz-me caça, e faz-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
Norwegian(i) 7 Hent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, så jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens åsyn, før jeg dør.
Romanian(i) 7 ,,Adu-mi vînat, şi fă-mi o mîncare ca să mănînc; şi te voi binecuvînta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.``
Ukrainian(i) 7 Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю.