Genesis 27:4

HOT(i) 4 ועשׂה לי מטעמים כאשׁר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשׁי בטרם אמות׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6213 ועשׂה And make H4303 לי מטעמים me savory meat, H834 כאשׁר such as H157 אהבתי I love, H935 והביאה and bring H398 לי ואכלה to me, that I may eat; H5668 בעבור that H1288 תברכך may bless H5315 נפשׁי my soul H2962 בטרם thee before H4191 אמות׃ I die.
Vulgate(i) 4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
Clementine_Vulgate(i) 4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
Wycliffe(i) 4 make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die.
Tyndale(i) 4 and make me meate such as I loue and brynge it me and let me eat that my soull may blesse the before that I dye:
Coverdale(i) 4 and make me meate (soch as I loue) and brynge it me herein, that I may eate, yt my soule maye blesse the, before I dye.
MSTC(i) 4 and make me meat such as I love, and bring it me and let me eat that my soul may bless thee before that I die."
Matthew(i) 4 and make me meate suche as I loue, and brynge it me, and let me eat that my soule may blesse the before that I dye.
Great(i) 4 and make me meate soche as I loue, and brynge it me, that I maye eate, and that my soule may blesse the before that I dye.
Geneva(i) 4 Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die.
Bishops(i) 4 And make me well tastyng meates, such as I loue, and bryng it to me, that I may eate, that my soule may blesse thee before that I dye
DouayRheims(i) 4 Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die.
KJV(i) 4 And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
KJV_Cambridge(i) 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Thomson(i) 4 and make me savory meat such as I love and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Webster(i) 4 And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Brenton(i) 4 and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγὼ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
Leeser(i) 4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
YLT(i) 4 and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'
JuliaSmith(i) 4 And make for me dainties as that I loved, and bring it to me, and eating, that my soul shall praise thee before I shall die.
Darby(i) 4 and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
ERV(i) 4 and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
ASV(i) 4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'
Rotherham(i) 4 and make for me dainty meats, such as I love, and bring in to me, that I may eat,––To the end my soul may bless thee, ere yet I die!
CLV(i) 4 and make for me tasties, such as I love, and bring them to me, and eat will I, in order that my soul may bless you ere I die.
BBE(i) 4 And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
MKJV(i) 4 And make tasty meat for me, such as I love, and bring to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.
LITV(i) 4 And make for me delicious things, such as I love, and bring to me, and I will eat; so that my soul may bless you before I die.
ECB(i) 4 and work me delicacies such as I love: and bring to me to eat so that my soul blesses you ere I die.
ACV(i) 4 And make savory food for me, such as I love, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless thee before I die.
WEB(i) 4 Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”
NHEB(i) 4 Make me the tasty food that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die."
AKJV(i) 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.
KJ2000(i) 4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.
UKJV(i) 4 And make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.
EJ2000(i) 4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die.
CAB(i) 4 and prepare some meats for me, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.
LXX2012(i) 4 and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you, before I die.
NSB(i) 4 »Prepare a good-tasting meal for me. Prepare it the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die.«
ISV(i) 4 Then prepare some food, just the way I like it, and bring it to me so that I can eat and bless you before I die.”
LEB(i) 4 Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I* can bless you before I die.
BSB(i) 4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”
MSB(i) 4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”
MLV(i) 4 And make savory food for me, what I love and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die.
VIN(i) 4 and work me delicacies such as I love: and bring to me to eat so that my soul blesses you ere I die.
Luther1545(i) 4 und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
Luther1912(i) 4 und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
ELB1871(i) 4 und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.
ELB1905(i) 4 und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.
DSV(i) 4 En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.
Giguet(i) 4 Prépare-moi le mets que j’aime, et apporte-le-moi, afin que je mange et que mon âme te bénisse avant de mourir.
DarbyFR(i) 4 et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Martin(i) 4 Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.
Segond(i) 4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
SE(i) 4 y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.
ReinaValera(i) 4 Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera.
JBS(i) 4 y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.
Albanian(i) 4 pastaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes".
RST(i) 4 и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
Arabic(i) 4 واصنع لي اطعمة كما احب وأتني بها لآكل حتى تباركك نفسي قبل ان اموت
ArmenianEastern(i) 4 ինձ համար պատրաստի՛ր իմ սիրած խորտիկները եւ բե՛ր, մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ, քանի դեռ կենդանի եմ»:
Bulgarian(i) 4 и ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам, и ми донеси да ям, за да те благослови душата ми, преди да умра.
Croatian(i) 4 Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim, te mi ga donesi da blagujem, pa da te mognem blagosloviti prije nego umrem."
BKR(i) 4 A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru.
Danish(i) 4 Og tilbered mig en god Ret, saasom jeg har Lyst til, og bring mig den, at jeg maa æde, paa det min Sjæl maa velsigne dig, før jeg skal dø.
CUV(i) 4 照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。
CUVS(i) 4 照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。
Esperanto(i) 4 kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kian mi amas, kaj alportu al mi, kaj mi gxin mangxos, por ke mia animo vin benu, antaux ol mi mortos.
Estonian(i) 4 Valmista siis mulle maitsvat rooga, mida ma armastan, ja too mulle süüa, et mu hing sind õnnistaks enne kui ma suren."
Finnish(i) 4 Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen.
FinnishPR(i) 4 Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se syödäkseni, että minä siunaisin sinut, ennenkuin kuolen."
Haitian(i) 4 Lèfini, pare vyann lan jan ou konnen mwen renmen l' lan, pote l' ban mwen. m'a manje. Epi m'a ba ou benediksyon mwen anvan m' mouri.
Hungarian(i) 4 És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelõtte meghalok.
Indonesian(i) 4 Masaklah yang enak seperti yang saya sukai, lalu bawalah kepada saya. Setelah saya memakannya, akan saya berikan berkat saya kepadamu sebelum saya mati."
Italian(i) 4 Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia.
ItalianRiveduta(i) 4 e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia".
Korean(i) 4 나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라'
Lithuanian(i) 4 Paruošk man valgį, kokį mėgstu, atnešk jį man, kad valgyčiau ir mano siela tave palaimintų, prieš man numirštant”.
PBG(i) 4 I nagotuj mi potrawy smaczne, w jakich się kocham, i przynieś mi, a będę jadł, abyć błogosławiła dusza moja, pierwej, niż umrę.
Portuguese(i) 4 e faz-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traz-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
Norwegian(i) 4 og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom så hit med den! Da vil jeg ete, så min sjel kan velsigne dig, før jeg dør.
Romanian(i) 4 Fă-mi o mîncare, cum îmi place mie, şi adu-mi s'o mănînc, ca să te binecuvinteze sufletul meu înainte de a muri.``
Ukrainian(i) 4 І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру.