Genesis 26:29

LXX_WH(i)
    29 G3165 ADV μη G4160 V-FAN ποιησειν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2556 A-ASN κακον G2530 ADV καθοτι G1473 P-NP ημεις G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G948 V-AMI-1P εβδελυξαμεθα G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G5531 V-AMI-1P εχρησαμεθα G4771 P-DS σοι G2570 ADV καλως G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1P εξαπεστειλαμεν G4771 P-AS σε G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G2128 A-NSM ευλογητος G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 29 אם תעשׂה עמנו רעה כאשׁר לא נגענוך וכאשׁר עשׂינו עמך רק טוב ונשׁלחך בשׁלום אתה עתה ברוך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H518 אם That H6213 תעשׂה thou wilt do H5973 עמנו unto H7451 רעה us no hurt, H834 כאשׁר as H3808 לא we have not H5060 נגענוך touched H834 וכאשׁר thee, and as H6213 עשׂינו we have done H5973 עמך   H7535 רק thee nothing but H2896 טוב good, H7971 ונשׁלחך and have sent thee away H7965 בשׁלום in peace: H859 אתה thou H6258 עתה now H1288 ברוך the blessed H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 29 ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini
Clementine_Vulgate(i) 29 ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.
Wycliffe(i) 29 that thou do not ony yuel to vs, as we touchiden `not ony thing of thine, nethir diden that that hirtide thee, but with pees we leften thee encressid bi the blessyng of the Lord.
Tyndale(i) 29 yt thou shuldeste do vs no hurte as we haue not touched the and haue done vnto the nothinge but good and sed the awaye in peace: for thou art now the blessed of the LORde.
Coverdale(i) 29 that thou do vs no harme, like as we haue not hurte the, and as we haue done nothinge vnto the, but all good, and let the departe in peace. As for the, thou art ye blessed of the LORDE.
MSTC(i) 29 that thou shouldest do us no hurt, as we have not touched thee, and have done unto thee nothing but good, and send thee away in peace: for thou art now the blessed of the LORD."
Matthew(i) 29 that thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched the, and haue done vnto the nothynge but good, & sent the away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde.
Great(i) 29 that thou shuldest do vs no hurte, as we haue not touched the, and as we haue done vnto the nothynge but good, and sent the awaye in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde.
Geneva(i) 29 If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this.
Bishops(i) 29 That thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothyng but good, & sent thee away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde
DouayRheims(i) 29 That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord.
KJV(i) 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
Thomson(i) 29 that thou wilt not do us an injury, as we have not hated thee but used thee well and sent thee away in peace, and thou art now blessed of the Lord.
Webster(i) 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
Brenton(i) 29 that thou shalt do no wrong by us, as we have not abhorred thee, and according as we have treated thee well, and have sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord.
Brenton_Greek(i) 29 Μὴ ποιῆσαι μεθʼ ἡμῶν κακὸν, καθότι οὐκ ἐβδελυξάμεθά σε ἡμεῖς, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς, καί ἐξαπεστείλαμέν σε μετʼ εἰρήνης· καὶ νῦν εὐλογημένος σὺ ὑπὸ Κυρίου.
Leeser(i) 29 That thou shalt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now one blessed of the Lord.
YLT(i) 29 do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou art now blessed of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 29 Wilt thou do evil to us as that we touched thee not, as that we did to thee only good, and we sent thee away in peace, thou now art praised of Jehovah.
Darby(i) 29 that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
ERV(i) 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
ASV(i) 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'
Rotherham(i) 29 That thou wilt not do wrong by us, according as we touched not thee, and according as we did by thee, nothing but good, and then sent thee away in peace, thee, who, now, art blessed of Yahweh!
CLV(i) 29 Should you do to us evil, when we do not touch you, and when we do to you but good, and send you away in peace?' You are now the blessed of Yahweh.
BBE(i) 29 That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
MKJV(i) 29 that you will do us no harm since we have not touched you, and since we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace. You are now the blessed of Jehovah.
LITV(i) 29 whether you will do with us evil, as we did not touch you, and as we did only good with you, and we sent you away in peace you now being blessed of Jehovah.
ECB(i) 29 that you work us no evil: as we touched you not and as we worked only good to you and sent you away in shalom: you are at this time the blessed of Yah Veh.
ACV(i) 29 that thou will do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou are now the blessed of LORD.
WEB(i) 29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of Yahweh.”
NHEB(i) 29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of God."
AKJV(i) 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.
KJ2000(i) 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.
UKJV(i) 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.
EJ2000(i) 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.
CAB(i) 29 that you shall do us no harm, as we have not abhorred you, and since we have treated you well, and have sent you forth peaceably; and now you are blessed of the Lord.
LXX2012(i) 29 that you shall do no wrong by us, as we have not abhorred you, and according as we have treated you well, and have sent you forth peaceably; and now you are blessed of the Lord.
NSB(i) 29 »that you will not harm us. We did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that Jehovah has blessed you.«
ISV(i) 29 by which you’ll agree not to do us any harm, just as we haven’t harmed you, since we’ve done nothing but good for you after we sent you away in peace. As a result, you’ve been tremendously blessed by the LORD.”
LEB(i) 29 that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by Yahweh."
BSB(i) 29 that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.”
MSB(i) 29 that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.”
MLV(i) 29 that you will do us no evil, as we have not touched you and as we have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You now are the blessed of Jehovah.
VIN(i) 29 that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by the LORD."
Luther1545(i) 29 daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.
Luther1912(i) 29 daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.
ELB1871(i) 29 daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas.
ELB1905(i) 29 daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jahwes.
DSV(i) 29 Zo gij bij ons kwaad doet, gelijk als wij u niet aangeroerd hebben, en gelijk als wij bij u alleenlijk goed gedaan hebben, en hebben u in vrede laten trekken! Gij zijt nu de gezegende des HEEREN!
DarbyFR(i) 29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel.
Martin(i) 29 Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix; toi qui es maintenant béni de l'Eternel.
Segond(i) 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel.
SE(i) 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú ahora, bendito del SEÑOR.
ReinaValera(i) 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: tú ahora, bendito de Jehová.
JBS(i) 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú ahora, bendito del SEÑOR.
Albanian(i) 29 dhe kështu ti nuk do të na bësh asnjë të keqe, ashtu si ne nuk të kemi prekur, nuk të kemi bërë veçse të mira dhe të kemi lënë të ikësh në paqe. Ti je tani i bekuari i Zotit".
RST(i) 29 чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
Arabic(i) 29 ان لا تصنع بنا شرا. كما لم نمسّك وكما لم نصنع بك الا خيرا وصرفناك بسلام. انت الآن مبارك الرب.
ArmenianEastern(i) 29 մեր նկատմամբ որեւէ վատ բան չանես, քանի որ մենք չենք մեղանչել քո դէմ, քեզ բարերարութիւն ենք արել եւ քեզ խաղաղութեամբ ճանապարհ դրել, որովհետեւ դու Տիրոջ օրհնած մարդն ես»:
Bulgarian(i) 29 че няма да ни сториш зло, както и ние не се допряхме до теб и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега виждаме, че ти си благословен от ГОСПОДА.
Croatian(i) 29 ti nama nećeš zla nanositi, kao što mi tebe nismo zlostavljali, nego uvijek prema tebi lijepo postupali i s mirom te otpustili. A blagoslov Jahvin bio nad tobom."
BKR(i) 29 Že neučiníš nám nic zlého, jako i my nedotkli jsme se tebe, a jakž jsme my toliko dobře činili tobě, a propustili jsme tě v pokoji; ty nyní tedy povol tomu, požehnaný Hospodinův.
Danish(i) 29 at du ikke skal gøre ondt imod os, ligesom vi ikke have rørt dig, og ligesom vi ikke have gjort dig andet end godt, og vi lode dig fare i Fred; du er nu HERRENS velsignede.
CUV(i) 29 使 你 不 害 我 們 , 正 如 我 們 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 並 且 打 發 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 了 。
CUVS(i) 29 使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。
Esperanto(i) 29 ke vi ne faru al ni malbonon, kiel ni vin ne tusxis kaj kiel ni faris al vi nur bonon kaj lasis vin foriri en paco; vi estas nun benito de la Eternulo.
Estonian(i) 29 et sa meile kurja ei tee, nõnda nagu me sinusse ei ole puutunud, vaid oleme sulle ainult head teinud ja sind rahuga ära saatnud. Sina oled ju nüüd Issanda õnnistatu!"
Finnish(i) 29 Ettes tekisi meille mitään vahinkoa, niinkuin emme mekään ole sinuun ryhtyneet, ja niinkuin emme myös tehneet sinulle muuta kuin hyvää, ja laskimme sinun rauhassa menemään. Sinä olet nyt Herran siunattu.
FinnishPR(i) 29 ettet tee meille mitään pahaa, niinkuin emme mekään ole sinuun koskeneet, vaan olemme tehneet sinulle ainoastaan hyvää ja sallineet sinun lähteä rauhassa'. Sinä olet nyt Herran siunattu."
Haitian(i) 29 W'ap sèmante ou p'ap janm fè nou anyen, menm jan nou pa t' janm fè ou anyen. W'ap sèmante nou te toujou aji byen avè ou. Nou kite ou ale san bri san kont. Koulye a, ou gen benediksyon Bondye sou ou.
Hungarian(i) 29 Hogy minket gonoszszal nem illetsz, valamint mi sem bántottunk téged, és a mint csak jót cselekedtünk veled, és békességgel bocsátottunk el magunktól. Te már az Úr áldott embere vagy.
Indonesian(i) 29 bahwa engkau tidak akan berbuat jahat terhadap kami, sebagaimana kami pun tidak pernah berbuat jahat terhadapmu. Kami telah bersikap baik terhadapmu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Sudah jelas bagi kami bahwa TUHAN memberkati engkau."
Italian(i) 29 Se giammai tu ci fai alcun male; come ancora noi non ti abbiamo toccato; e non ti abbiam fatto se non bene, e ti abbiamo rimandato in pace; tu che ora sei benedetto dal Signore.
ItalianRiveduta(i) 29 Giura che non ci farai alcun male, così come noi non t’abbiamo toccato, e non t’abbiamo fatto altro che del bene, e t’abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora benedetto dall’Eterno".
Korean(i) 29 너는 우리를 해하지 말라 이는 우리가 너를 범하지 아니하고 선한 일만 네게 행하며 너로 평안히 가게 하였음이니라 이제 너는 여호와께 복을 받은 자니라 !'
Lithuanian(i) 29 Nesielk su mumis piktai, juk ir mes tavęs neskriaudėme, gerai elgėmės su tavimi ir išleidome ramybėje. Tu esi Viešpaties palaimintasis!”
PBG(i) 29 Abyś nam nic złego nie czynił, jakośmy się też ciebie nie tykali; i jakośmyć tylko dobrze czynili, a puściliśmy cię w pokoju; a tyś teraz błogosławiony od Pana.
Portuguese(i) 29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
Norwegian(i) 29 at du ikke skal gjøre oss noget ondt, likesom heller ikke vi har rørt dig, men bare gjort dig godt og latt dig fare i fred. Du er nu Herrens velsignede.
Romanian(i) 29 Anume, jură că nu ne vei face nici un rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ţi-am făcut numai bine, şi te-am lăsat să pleci în pace. Tu acum eşti binecuvîntat de Domnul.``
Ukrainian(i) 29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!