Genesis 26:27

HOT(i) 27 ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שׂנאתם אתי ותשׁלחוני מאתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3327 יצחק And Isaac H4069 מדוע them, Wherefore H935 באתם come H413 אלי ye to H859 ואתם me, seeing ye H8130 שׂנאתם hate H853 אתי   H7971 ותשׁלחוני me, and have sent me away H853 מאתכם׃  
Vulgate(i) 27 locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
Wycliffe(i) 27 Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you?
Tyndale(i) 27 And Isaac sayde vnto the: wherfore come ye to me seige ye hate me and haue put me awaye fro you?
Coverdale(i) 27 But Isaac sayde vnto them: Wherfore come ye to me? seynge ye hate me, and haue put me awaye from you?
MSTC(i) 27 And Isaac said unto them, "Wherefore come ye to me, seeing ye hate me and have put me away from you?"
Matthew(i) 27 And Isaac sayd vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me & haue put me away from you?
Great(i) 27 And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seinge ye hate me & haue put me awaye from you?
Geneva(i) 27 To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you?
Bishops(i) 27 And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me, and haue put me away from you
DouayRheims(i) 27 Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
KJV(i) 27

And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

KJV_Cambridge(i) 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Thomson(i) 27 And Isaak said to them, Why are you come to me, seeing you have hated me and sent me away from you?
Webster(i) 27 And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Brenton(i) 27 And Isaac said to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you.
Leeser(i) 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing that ye do hate me, and have sent me away from you?
YLT(i) 27 and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'
JuliaSmith(i) 27 And Isaak will say to them, Wherefore came ye to me, and ye hated me, and will send me away from you?
Darby(i) 27 And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
ERV(i) 27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you
ASV(i) 27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
Rotherham(i) 27 And Isaac said unto them, Wherefore have ye come in mite me, seeing that, ye, hated me, and sent me away from you?
CLV(i) 27 And saying to them is Isaac, "For what reason do you come to me, when you hate me and you are sending me away from you?
BBE(i) 27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
MKJV(i) 27 And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
LITV(i) 27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?
ECB(i) 27 And Yischaq says to them, Why come to me, seeing you hate me and sent me away from you?
ACV(i) 27 And Isaac said to them, Why have ye come to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
WEB(i) 27 Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
   
NHEB(i) 27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
AKJV(i) 27 And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?
KJ2000(i) 27 And Isaac said unto them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?
UKJV(i) 27 And Isaac said unto them, Wherefore come all of you to me, seeing all of you hate me, and have sent me away from you?
EJ2000(i) 27 And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you?
CAB(i) 27 And Isaac said to them, Why have you come to me? Seeing that you hated me, and sent me away from you.
NSB(i) 27 Isaac asked: »Why have you now come to see me? You were so unfriendly to me before and made me leave your country.«
LEB(i) 27 And Isaac said to them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."
Luther1545(i) 27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
Luther1912(i) 27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
ELB1871(i) 27 Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?
ELB1905(i) 27 Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?
DSV(i) 27 En Izak zeide tot hen: Waarom zijt gij tot mij gekomen, daar gij mij haat, en hebt mij van u weggezonden?
DarbyFR(i) 27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous?
Martin(i) 27 Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous ?
Segond(i) 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
SE(i) 27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviaste, que no estuviese con vosotros?
ReinaValera(i) 27 Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
JBS(i) 27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviaste, que no estuviera con vosotros?
Albanian(i) 27 Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek unë, për deri sa më urreni dhe më keni larguar prej jush?".
RST(i) 27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавиделименя и выслали меня от себя?
Arabic(i) 27 فقال لهم اسحق ما بالكم أتيتم اليّ وانتم قد ابغضتموني وصرفتموني من عندكم.
ArmenianEastern(i) 27 Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»:
Bulgarian(i) 27 И Исаак им каза: Защо сте дошли при мен, като ме мразите и ме изпъдихте от вас?
Croatian(i) 27 Izak ih upita: "Zašto ste došli k meni kad me mrzite i kad ste me otjerali od sebe?"
BKR(i) 27 I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe.
Danish(i) 27 Da sagde Isak til dem: Hvi komme I til mig, da I dog have hadet rnig og drevet mig fra Eder.
CUV(i) 27 以 撒 對 他 們 說 : 你 們 既 然 恨 我 , 打 發 我 走 了 , 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 ?
CUVS(i) 27 以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 么 到 我 这 里 来 呢 ?
Esperanto(i) 27 Kaj Isaak diris al ili: Por kio vi venis al mi? vi min ja malamas kaj forpelis min de vi.
Estonian(i) 27 Aga Iisak ütles neile: „Miks tulete minu juurde? Te ju vihkate mind ja olete mind eneste juurest ära saatnud!"
Finnish(i) 27 Mutta Isaak sanoi heille: miksi te tulitte minun tyköni: ja te vainositte minua, ja ajoitte minun pois teidän tyköänne.
FinnishPR(i) 27 Mutta Iisak sanoi heille: "Minkätähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne?"
Haitian(i) 27 Izarak mande yo: -Poukisa nou vin wè m' koulye a? Jan nou te rayi m' sa a jouk nou te rive mete m' deyò nan peyi nou an!
Hungarian(i) 27 És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyûlöltök engem s elûztetek magatok közûl?
Indonesian(i) 27 Maka bertanyalah Ishak, "Mengapa kalian datang menemui saya sekarang, padahal dahulu kalian memusuhi dan mengusir saya dari negeri kalian?"
Italian(i) 27 E Isacco disse loro: Perchè siete voi venuti a me, poichè mi odiate, e mi avete mandato via d’appresso a voi?
ItalianRiveduta(i) 27 E Isacco disse loro: "Perché venite da me, giacché mi odiate e m’avete mandato via dal vostro paese?"
Korean(i) 27 이삭이 그들에게 이르되 `너희가 나를 미워하여 나로 너희를 떠나가게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐 ?'
Lithuanian(i) 27 Izaokas paklausė: “Ko atėjote? Juk jūs nekenčiate manęs ir mane išvarėte!”
PBG(i) 27 Do których rzekł Izaak: Przeczżeście przyjechali do mnie, gdyż wy mnie macie w nienawiści, i wypędziliście mię od siebie?
Portuguese(i) 27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
Norwegian(i) 27 Da sa Isak til dem: Hvorfor kommer I til mig, I som hater mig og har drevet mig bort fra eder?
Romanian(i) 27 Isaac le -a zis:,,Pentru ce veniţi la mine, voi cari mă urîţi şi m'aţi izgonit dela voi?``
Ukrainian(i) 27 І сказав їм Ісак: Чого ви до мене прийшли? Ви ж зненавиділи мене, і вислали мене від себе.