Genesis 26:22

ABP_GRK(i)
  22 G522 απάρας δε G1161   G1564 εκείθεν G3736 ώρυξε G5421 φρέαρ G2087 έτερον G2532 και G3756 ουκ G3164 εμαχέσαντο G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G2148.3 ευρυχωρία G*   G3004 λέγων G1360 διότι G3568 νυν G4115 επλάτυνε κύριος G2962   G1473 ημίν G2532 και G837 ηύξησεν ημάς G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    22 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G5421 N-ASN φρεαρ G2087 A-ASN ετερον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-NSF ευρυχωρια G3004 V-PAPNS λεγων G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G837 V-AAI-3S ηυξησεν G1473 P-AP ημας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 22 ויעתק משׁם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שׁמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6275 ויעתק And he removed H8033 משׁם from thence, H2658 ויחפר and digged H875 באר well; H312 אחרת another H3808 ולא not: H7378 רבו that they strove H5921 עליה and for H7121 ויקרא and he called H8034 שׁמה the name H7344 רחבות of it Rehoboth; H559 ויאמר and he said, H3588 כי For H6258 עתה now H7337 הרחיב hath made room H3068 יהוה the LORD H6509 לנו ופרינו for us, and we shall be fruitful H776 בארץ׃ in the land.
Vulgate(i) 22 profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram
Clementine_Vulgate(i) 22 Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
Wycliffe(i) 22 And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe.
Tyndale(i) 22 And than he departed these and dygged a nother well for the which they stroue not: therfore called he it Rehoboth saige: ye LORde hath now made vs rowme and we are encreased vpo the erth.
Coverdale(i) 22 So he gatt him from thence, and dygged another well, for the which they stroue not: th rfore he called it Rehoboth, and sayde: Now hath the LORDE made vs rowme, and letten vs growe in the londe.
MSTC(i) 22 And then he departed thence, and digged another well for the which they strove not: therefore called he it Rehoboth, saying, "The LORD hath now made us room, and we are increased upon the earth."
Matthew(i) 22 And then he departed thence, & digged another wel for that which they stroue not: therfore called he it Rehoboth, saying: the Lorde hath now made vs rowme, & we ar encreased vpon the earth.
Great(i) 22 And than he departed thense, and dygged another well for the which they stroue not: therfore called he it Rehoboth, sayinge: the Lorde hath nowe made vs rowme, that we maye encrease vpon the erth.
Geneva(i) 22 Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lord hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth.
Bishops(i) 22 And then he departed thence, & digged another well, for the which they stroue not. Therfore called he it roomth, saying: the Lorde hath made vs nowe roome that we may encrease vpon the earth
DouayRheims(i) 22 Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
KJV(i) 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
KJV_Cambridge(i) 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
Thomson(i) 22 And he removed thence and digged another well; and about this they did not contend; So he called the name of it, Room-enough; saying, For now the Lord hath made room for us, though he hath increased us in the land.
Webster(i) 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
Brenton(i) 22 And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth.
Brenton_Greek(i) 22 Ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον· καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Εὐρυχωρία, λέγων, διότι νῦν ἐπλάτυνε Κύριος ἡμῖν, καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 22 And he removed from there, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rechoboth, and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall increase in the land.
YLT(i) 22 And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For—now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.'
JuliaSmith(i) 22 And he will remove from thence, and will dig another well; and they strove not for that: and he will call its name Rehoboth; and he will say, For now Jehovah made wide for us, and made us fruitful in the earth.
Darby(i) 22 And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
ERV(i) 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
ASV(i) 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'
Rotherham(i) 22 And he moved on from thence, and digged another well, and they disputed not for it,––so he called the name thereof, Rehoboth, and said, For, now, hath Yahweh made room for us, and we shall be fruitful in the land.
CLV(i) 22 And shifting is he thence, and delving are they another well. And they do not contend over it. And calling is he its name Rehoboth. And saying is he, "For now Yahweh widens for us, and fruitful are we in the land.
BBE(i) 22 Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
MKJV(i) 22 And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Broad Places. And he said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
LITV(i) 22 And he moved from there and dug another well, and they did not fight over it; and he called its name, Broad Places. And he said, For now Jehovah has broadened for us and we shall be fruitful in the land.
ECB(i) 22 and he removes from there and digs another well; and for that they strive not: and he calls the name thereof Rechovoth/Wideway; and he says, At this time Yah Veh widens for us and we bear fruit in the land.
ACV(i) 22 And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
WEB(i) 22 He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
NHEB(i) 22 He left that place, and dug another well. They did not argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now God has made room for us, and we will be fruitful in the land."
AKJV(i) 22 And he removed from there, and dig another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
KJ2000(i) 22 And he removed from there, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
UKJV(i) 22 And he removed from thence, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
EJ2000(i) 22 And he left there and opened another well; and for that one they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
CAB(i) 22 And he departed from there and dug another well; and they did not quarrel about that one; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth.
LXX2012(i) 22 And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth.
NSB(i) 22 He moved on from there and dug another well. They did not quarrel over this one. So he named it Rehoboth (Roomy). He said: »Now Jehovah has made room for us. We will prosper in this land.«
ISV(i) 22 Then he left that area and dug still another well. Because they did not quarrel over that one, Isaac named it Rehoboth, because he used to say, “The LORD has enlarged the territory for us. We will prosper in the land.”
LEB(i) 22 Then he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. And he called its name Rehoboth, and said, "Now Yahweh has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
BSB(i) 22 He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
MSB(i) 22 He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
MLV(i) 22 And he moved from there and dug another well and they did not contend for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah has made room for us and we will be fruitful in the land.
VIN(i) 22 He moved on from there and dug another well. They did not quarrel over this one. So he named it Rehoboth (Roomy). He said: "Now the LORD has made room for us. We will prosper in this land."
Luther1545(i) 22 Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen, da zankten sie sich nicht über; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
Luther1912(i) 22 Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
ELB1871(i) 22 Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth und sprach: Denn nun hat Jehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande.
ELB1905(i) 22 Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth Räume und sprach: Denn nun hat Jahwe uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande.
DSV(i) 22 En hij brak op van daar, en groef een anderen put, en zij twistten over dien niet; daarom noemde hij deszelfs naam Rehoboth, en zeide: Want nu heeft ons de HEERE ruimte gemaakt, en wij zijn gewassen in dit land.
DarbyFR(i) 22 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l'Éternel nous a maintenant donné de l'espace, et nous fructifierons dans le pays.
Martin(i) 22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
Segond(i) 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
SE(i) 22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar el SEÑOR y fructificaremos en la tierra.
ReinaValera(i) 22 Y apartóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová y fructificaremos en la tierra.
JBS(i) 22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar el SEÑOR y fructificaremos en la tierra.
Albanian(i) 22 Atëherë ai u largua që andej dhe hapi një pus tjetër për të cilin nuk pati kundërshtim. Dhe ai e quajti atë Rehoboth, sepse ai tha: "Tani Zoti na ka vënë larg dhe ne do të kemi mbarësi në këtë vend".
RST(i) 22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
Arabic(i) 22 ثم نقل من هناك وحفر بئرا اخرى ولم يتخاصموا عليها. فدعا اسمها رحوبوت. وقال انه الآن قد ارحب لنا الرب واثمرنا في الارض.
ArmenianEastern(i) 22 Նա գնաց այդտեղից եւ փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Դրա շուրջ վէճ չառաջացաւ, եւ այդ պատճառով այն կոչեց Անդորրութիւն՝ ասելով, թէ՝ «Այժմ մեզ ընդարձակ տեղ տուեց Տէրը եւ բազմացրեց մեզ երկրի վրայ»:
Bulgarian(i) 22 Тогава той се премести оттам и изкопа друг кладенец; и за него не се караха. И го нарече Роовот, като казваше: Защото сега ГОСПОД ни даде пространно място, и ние ще бъдем плодовити в тази земя.
Croatian(i) 22 Odatle se preseli pa iskopa drugi bunar. Zbog njega se nisu svađali, pa ga nazove imenom Rehobot i protumači: "Jer nam je Jahve dao prostor da se na zemlji umnožimo."
BKR(i) 22 I hnul se odtud, a kopal jinou studnici, o kterouž se nevadili; protož nazval jméno její Rehobot. Nebo řekl: Nyní uprostrannil nám Hospodin, a vzrostli jsme na zemi.
Danish(i) 22 Da flyttede han der fra og grov en anden Brønd, og de kivedes ikke om den, og han kaldte dens Navn Rekoboth og sagde: thi nu har HERREN gjort Rum for os, og vi ere voksede i Landet.
CUV(i) 22 以 撒 離 開 那 裡 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 不 為 這 井 爭 競 了 , 他 就 給 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 寬 闊 的 意 思 ) 。 他 說 : 耶 和 華 現 在 給 我 們 寬 闊 之 地 , 我 們 必 在 這 地 昌 盛 。
CUVS(i) 22 以 撒 离 幵 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 : 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。
Esperanto(i) 22 Kaj ili forigxis de tie kaj elfosis alian puton, kaj pri gxi oni ne disputis. Kaj li donis al gxi la nomon Rehxobot, dirante: Nun la Eternulo donis al ni vastan lokon, kaj ni multigxos sur la tero.
Estonian(i) 22 Sealt ta siirdus edasi ja kaevas veel ühe kaevu, aga selle pärast nad ei riielnud; ja sellele ta pani nimeks Rehobot ning ütles: „Nüüd on Issand andnud meile avarust, et võiksime siin maal olla viljakad!"
Finnish(i) 22 Niin hän siirsi itsensä sieltä, ja kaivoi toisen kaivon, josta ei he riidelleet. Sen tähden nimitti hän sen Rehobot, ja sanoi: nyt Herra on antanut meille laviamman sian, ja on antanut meidän kasvaa maan päällä.
FinnishPR(i) 22 Sitten hän muutti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Sentähden hän nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin että voimme lisääntyä maassa".
Haitian(i) 22 Lè l' wè sa, li wete kò l' kote l' te ye a, li fouye yon lòt pi pou sa pa t' fè kont. Se poutèt sa li rele pi a Pi ki pa nan kont. Li di: -Koulye a Seyè a ban nou kont espas nan peyi a pou nou pa nan kont. Se atò zafè nou pral mache nan peyi a.
Hungarian(i) 22 És tovább vonula onnan és ása más kútat, a mely miatt nem versengének; azért nevezé nevét Rehobóthnak, és monda: Immár tágas helyet szerzett az Úr minékünk, és szaporodhatunk a földön.
Indonesian(i) 22 Kemudian ia pindah dari situ dan menggali sumur yang ketiga. Kali ini tidak terjadi pertengkaran. Karena itu, Ishak menamakan sumur itu "Kebebasan". Katanya, "Sekarang TUHAN telah memberi kita kebebasan untuk tinggal di negeri ini, dan kita akan menjadi makmur di sini."
Italian(i) 22 Allora egli si tramutò di là, e cavò un altro pozzo, per lo quale non contesero; ed egli nominò quel pozzo Rehobot; e disse: Ora ci ha pure il Signore allargati, essendo noi moltiplicati in questo paese.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora egli si partì di là, e scavò un altro pozzo per il quale quelli non altercarono. Ed egli lo chiamò Rehoboth "perché", disse, "ora l’Eterno ci ha messi al largo, e noi prospereremo nel paese".
Korean(i) 22 이삭이 거기서 옮겨 다른 우물을 팠더니 그들이 다투지 아니하였으므로 그 이름을 르호봇이라 하여 가로되 `이제는 여호와께서 우리의 장소를 넓게 하셨으니 이 땅에서 우리가 번성하리로다' 하였더라
Lithuanian(i) 22 Iš ten jis kėlėsi toliau ir vėl iškasė šulinį. Dėl šito jie nebesiginčijo. Jis jį pavadino Rehobotu ir tarė: “Dabar mums Viešpats suteikė daug vietos, galėsime plėstis šalyje”.
PBG(i) 22 Zatem przeniósł się stamtąd, i wykopał drugą studnią o którą żadnego sporu nie było; i nazwał imię jej Rechobot, i mówił: Oto, teraz rozszerzył nas Pan, i urośliśmy na ziemi.
Portuguese(i) 22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobot, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
Norwegian(i) 22 Så brøt han op derfra og gravde ennu en brønn; den trettet de ikke om; og han kalte den Rehobot* og sa: Nu har Herren gjort det rummelig for oss, så vi kan bli tallrike i landet. / {* åpent rum.}
Romanian(i) 22 Pe urmă s'a mutat de acolo, şi a săpat o altă fîntînă, pentru care nu s'au mai certat; şi a numit -o Rehobot;,,căci``, a zis el,,,Domnul ne -a făcut loc larg, ca să ne putem întinde în ţară.``
Ukrainian(i) 22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось.