Genesis 26:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G3708 [3appeared G1161 1And G1473 4to him G2962 2 the lord], G2532 and G2036 said, G3361 You should not G2597 go down G1519 into G* Egypt, G2730 but dwell G1161   G1722 in G3588 the G1093 land! G3739 which G302 ever G1473 I should tell you. G2036  
  3 G2532 And G3939 sojourn G1722 in G3588   G1093 this land! G3778   G2532 And G1510.8.1 I will be G3326 with G1473 you, G2532 and G2127 I will bless G1473 you. G1473 For to you G1063   G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G1325 I will give G3956 all G3588   G1093 this land. G3778   G2532 And G2476 I will establish G3588   G3727 my oath, G1473   G3739 which G3660 I swore G3588   G* to Abraham G3588   G3962 your father. G1473  
  4 G2532 And G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven. G2532 And G1325 I will give G3588   G4690 your seed G1473   G3956 all G3588   G1093 this land. G3778   G2532 And G2127 shall be blessed G1722 by G3588   G4690 your seed G1473   G3956 all G3588 the G1484 nations G3588 of the G1093 earth;
  5 G446.2 because G5219 [3obeyed G* 1Abraham G3588   G3962 2your father] G1473   G3588   G1699 my G5456 voice, G2532 and G5442 guarded G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G3588   G1345 my ordinances, G1473   G2532 and G3588   G3544.1 my laws. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G3708 ώφθη G1161 δε G1473 αυτώ G2962 κύριος G2532 και G2036 είπε G3361 μη G2597 καταβής G1519 εις G* Αίγυπτον G2730 κατοίκησον δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 η G302 αν G1473 σοι είπω G2036  
  3 G2532 και G3939 παροίκει G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε G1473 σοι γαρ G1063   G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1325 δώσω G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G2476 στήσω G3588 τον G3727 όρκον μου G1473   G3739 ον G3660 ώμοσα G3588 τω G* Αβραάμ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473  
  4 G2532 και G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 τους G792 αστέρας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1325 δώσω G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G2127 ευλογηθήσονται G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης
  5 G446.2 ανθ΄ ων G5219 υπήκουσεν G* Αβραάμ G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G5442 εφύλαξε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G2597 V-AAS-2S καταβης G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον   V-AAD-2S κατοικησον G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G302 PRT αν G4771 P-DS σοι   V-AAS-1S ειπω
    3 G2532 CONJ και   V-PAD-2S παροικει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G4771 P-DS σοι G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ωμοσα G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3956 A-NSN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שׁכן בארץ אשׁר אמר אליך׃ 3 גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך כי לך ולזרעך אתן את כל הארצת האל והקמתי את השׁבעה אשׁר נשׁבעתי לאברהם אביך׃ 4 והרביתי את זרעך ככוכבי השׁמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ׃ 5 עקב אשׁר שׁמע אברהם בקלי וישׁמר משׁמרתי מצותי חקותי ותורתי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H559 ויאמר him, and said, H408 אל   H3381 תרד   H4714 מצרימה into Egypt; H7931 שׁכן dwell H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H559 אמר I shall tell H413 אליך׃ thee of:
  3 H1481 גור Sojourn H776 בארץ land, H2063 הזאת in this H1961 ואהיה and I will be H5973 עמך with H1288 ואברכך thee, and will bless H3588 כי thee; for H2233 לך ולזרעך unto thee, and unto thy seed, H5414 אתן I will give H853 את   H3605 כל all H776 הארצת countries, H411 האל these H6965 והקמתי and I will perform H853 את   H7621 השׁבעה the oath H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H85 לאברהם unto Abraham H1 אביך׃ thy father;
  4 H7235 והרביתי to multiply H853 את   H2233 זרעך And I will make thy seed H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven, H5414 ונתתי and will give H2233 לזרעך unto thy seed H853 את   H3605 כל all H776 הארצת countries; H411 האל these H1288 והתברכו be blessed; H2233 בזרעך and in thy seed H3605 כל shall all H1471 גויי the nations H776 הארץ׃ of the earth
  5 H6118 עקב Because H834 אשׁר that H8085 שׁמע obeyed H85 אברהם Abraham H6963 בקלי my voice, H8104 וישׁמר and kept H4931 משׁמרתי my charge, H4687 מצותי my commandments, H2708 חקותי my statutes, H8451 ותורתי׃ and my laws.
new(i)
  2 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H559 [H8799] to him, and said, H3381 [H8799] Go not down H4714 into Egypt; H7931 [H8798] dwell H776 in the land H559 [H8799] which I shall tell thee of:
  3 H1481 [H8798] Sojourn H776 in this land, H1288 [H8762] and I will be with thee, and will bless H2233 thee; for to thee, and to thy seed, H5414 [H8799] I will give H411 all these H776 lands, H6965 [H8689] and I will raise H7621 the oath H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H1 thy father;
  4 H7235 0 And I will make H2233 thy seed H7235 [H8689] to multiply H3556 as the stars H8064 of heaven, H5414 [H8804] and will give H2233 to thy seed H411 all these H776 lands; H2233 and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 [H8804] obeyed H6963 my voice, H8104 [H8799] and kept H4931 my charge, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws.
Vulgate(i) 2 apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi 3 et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo 4 et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae 5 eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit
Clementine_Vulgate(i) 2 Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, 3 et peregrinare in ea: eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. 4 Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, 5 eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit.
Wycliffe(i) 2 And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee, 3 and be thou a pilgrym ther ynne; and Y schal be with thee, and Y schal blesse thee; for Y schal yyue alle these cuntrees to thee and to thi seed, and Y schal fille the ooth which Y bihiyte to Abraham, thi fadir. 4 And Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue alle these thingis to thin eyris, and alle folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for Abraham obeide to my vois, 5 and kepte `my preceptis and comaundementis, and kepte cerymonyes and lawis.
Tyndale(i) 2 The the LORde apeared vnto him and sayde goo not doune in to Egipte but byde in ye land which I saye vnto ye: 3 Sogeorne in this lade and I wyll be with ye and wyll blesse ye: for vnto the and vnto thy sede I will geue all these cotreis And I will performe the oothe which I swore vnto Abraha thy father 4 and will multiplye thy seed as ye starres of heave and will geue vnto thy seed all these contreis. And thorow thy seed shall all the natios of the erth be blessed 5 because yt Abraha harkened vnto mi voyce and kepte mine ordinauces comaudmetes statutes and lawes
Coverdale(i) 2 Then the LORDE appeared vnto him, and sayde: Go not downe in to Egipte, but tary in the lande that I shall saye vnto the. 3 Be thou a strauger in this lande, and I wil be with the and blesse the. For vnto the and thy sede wyll I geue all this londe, and wyll perfourme myne ooth that I sware to thy father Abraham. 4 And I wyll multiplye thy sede as the starres of heauen, and vnto thy sede wyll I geue all this londe, and thorow thy sede shall all nacions be blessed, 5 because Abraham was obedient vnto my voyce, and kepte myne ordinaunces, my comaundementes, my statutes, and my lawes.
MSTC(i) 2 Then the LORD appeared unto him and said, "Go not down into Egypt, but bide in the land which I say unto thee: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee: for unto thee and unto thy seed I will give all these countries. And I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father, 4 and will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries. And through thy seed shall all the nations of the earth be blessed, 5 because that Abraham hearkened unto my voice and kept mine ordinances, commandments, statutes and laws."
Matthew(i) 2 Then the Lord appeared vnto hym and sayed: Go not downe into Egypte but hyde in the lande whych I say vnto the: 3 soiourne in thys lande, and I wyll be wyth the, and wyll blesse the: for vnto the, and vnto thy seed, I wil giue al these contryes. And I wyl perfourme the oth which I sware vnto Abraham thy father, 4 & wyl multiply thy sede as the stars of heauen, & will gyue vnto thy sede al these contries. And thorow thi sede shal all the nacions of the earth be blessed, 5 because that Abraham herkened vnto my voyce, & kepe myne ordinaunces, commaundementes, statutes and lawes.
Great(i) 2 And the Lorde apeared vnto him, and sayde: Go not downe into Egypte, but byde in the lande whych I shall shewe vnto the: 3 soiourne in thys lande, and I wyll be wyth the, and wyll blesse the: for vnto the and vnto thy sede I wyll geue all these contreys. And I wyll performe the oothe which I swore vnto Abraham thy father, 4 and wyll multiplye thy seed as the starres of heauen, and wyll geue vnto thy seed all these contreys. And in thy seed shall all the nacyons of the erth be blessed, 5 because that Abraham harkened vnto my voyce and kepte myne ordinaunces, my commaundementes, my statutes, and my lawes.
Geneva(i) 2 For the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee. 3 Dwell in this lande, and I will be with thee, and will blesse thee: for to thee, and to thy seede I will giue all these countreys: and I will performe the othe which I sware vnto Abraham thy father. 4 Also I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, 5 Because that Abraham obeyed my voyce and kept mine ordinance, my commandements, my statutes, and my Lawes.
Bishops(i) 2 And the Lorde appeared vnto hym, and sayde: Go not downe into Egypt, [but] abyde in the lande whiche I shall shewe vnto thee 3 Soiourne in this lande, and I wyl be with thee, and wyll blesse thee: for vnto thee and vnto thy seede I wyll geue all these countreys, and I wyll perfourme the othe whiche I sware vnto Abraham thy father 4 And wyl make thy seede to multiplie as the starres of heauen, and wyll geue vnto thy seede al these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed 5 Because that Abraham hearkened vnto my voyce, & kept my ordinaunce, my commaundementes, my statutes, and my lawes
DouayRheims(i) 2 And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. 3 And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father. 4 And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. 5 Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.
KJV(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
KJV_Cambridge(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
KJV_Strongs(i)
  2 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H559 unto him, and said [H8799]   H3381 , Go not down [H8799]   H4714 into Egypt H7931 ; dwell [H8798]   H776 in the land H559 which I shall tell [H8799]   thee of:
  3 H1481 Sojourn [H8798]   H776 in this land H1288 , and I will be with thee, and will bless [H8762]   H2233 thee; for unto thee, and unto thy seed H5414 , I will give [H8799]   H411 all these H776 countries H6965 , and I will perform [H8689]   H7621 the oath H7650 which I sware [H8738]   H85 unto Abraham H1 thy father;
  4 H7235 And I will make H2233 thy seed H7235 to multiply [H8689]   H3556 as the stars H8064 of heaven H5414 , and will give [H8804]   H2233 unto thy seed H411 all these H776 countries H2233 ; and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed [H8694]  ;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 obeyed [H8804]   H6963 my voice H8104 , and kept [H8799]   H4931 my charge H4687 , my commandments H2708 , my statutes H8451 , and my laws.
Thomson(i) 2 For the Lord had appeared to him and said, Go not down into Egypt, but dwell in the land which I will tell thee. 3 Sojourn in this land and I will be with thee and bless thee: for to thee and to thy seed I will give all this land. And I will establish my oath which I sware to thy father Abraham 4 and multiply thy seed like the stars of heaven. And to thy seed I will give all this land; and by thy seed all the nations of the earth shall be blessed; 5 because Abraham thy father hearkened to my voice and kept my ordinances and my commandments and my rules of rectitude and my rites.
Webster(i) 2 And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee, and to thy seed I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
Webster_Strongs(i)
  2 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H559 [H8799] to him, and said H3381 [H8799] , Go not down H4714 into Egypt H7931 [H8798] ; dwell H776 in the land H559 [H8799] which I shall tell thee of:
  3 H1481 [H8798] Sojourn H776 in this land H1288 [H8762] , and I will be with thee, and will bless H2233 thee; for to thee, and to thy seed H5414 [H8799] , I will give H411 all these H776 countries H6965 [H8689] , and I will perform H7621 the oath H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H1 thy father;
  4 H7235 0 And I will make H2233 thy seed H7235 [H8689] to multiply H3556 as the stars H8064 of heaven H5414 [H8804] , and will give H2233 to thy seed H411 all these H776 countries H2233 ; and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 [H8804] obeyed H6963 my voice H8104 [H8799] , and kept H4931 my charge H4687 , my commandments H2708 , my statutes H8451 , and my laws.
Brenton(i) 2 And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of. 3 And sojourn in this land; and I will be with thee, and bless thee, for I will give to thee and to thy seed all this land; and I will establish my oath which I swore to thy father Abraam. 4 And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed. 5 Because Abraam thy father hearkened to my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances, and my statutes.
Brenton_Greek(i) 2 Ὤφθη δὲ αὐτῷ Κύριος, καὶ εἶπε, μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω. 3 Καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ, καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην· καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τῷ Ἁβραὰμ τῷ πατρί σου. 4 Καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. 5 Ἀνθʼ ὧν ὑπήκουσεν Ἁβραὰμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ἐφύλαξε τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰς ἐντολάς μου, καὶ τὰ δικαιώματά μου, καὶ τὰ νόμιμά μου.
Leeser(i) 2 And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, will I give all these countries, and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father; 4 And I will cause thy seed to multiply as the stars of heaven, and I will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves. 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
YLT(i) 2 And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee, 3 sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father; 4 and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth; 5 because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.'
JuliaSmith(i) 2 And Jehovah will be seen to him, and will say, Thou. shalt not go down to Egypt: dwell in the land which I shall say to thee. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee, for to thee and to thy seed will I give all these lands; and I established the oath which I sware to Abraham thy father. 4 And I will increase thy seed as the stars of the heavens, and I will give to thy seed all these lands: and in thy seed shall all the nations of the earth be praised. 5 Because that Abraham listened to my voice, and he will watch my watches, my commands, my statutes, and my precepts.
Darby(i) 2 And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father. 4 And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves -- 5 because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
ERV(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
ASV(i) 2 And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
ASV_Strongs(i)
  2 H3068 And Jehovah H7200 appeared H559 unto him, and said, H3381 Go not down H4714 into Egypt; H7931 dwell H776 in the land H559 which I shall tell thee of:
  3 H1481 sojourn H776 in this land, H1288 and I will be with thee, and will bless H2233 thee; for unto thee, and unto thy seed, H5414 I will give H411 all these H776 lands, H6965 and I will establish H7621 the oath H7650 which I sware H85 unto Abraham H1 thy father;
  4 H7235 and I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H5414 and will give H2233 unto thy seed H411 all these H2233 lands; and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed;
  5 H6118 because H85 that Abraham H8085 obeyed H6963 my voice, H8104 and kept H4931 my charge, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father; 4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves; 5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'
Rotherham(i) 2 and Yahweh appeared unto him, and said, Do not go down towards Egypt,––Make thy habitation in the land, which I may name unto thee: 3 Sojourn in this land, that I may be with thee, and bless thee,––for, to thee, and to thy seed, will I give all these lands, So will I establish the oath which I sware to Abraham, thy father; 4 and will multiply thy seed as the stars of the heavens, and will give to thy seed, all these lands,––And all the nations of the earth shall bless themselves in thy seed: 5 Because that Abraham hearkened unto my voice,––and so kept my charge, my commandments, my statutes and my laws.
CLV(i) 2 And appearing to him is Yahweh and saying, "You must not go down to Egypt. Tabernacle in the land of which I apprize you. 3 Sojourn in this land, and I come to be with you and will bless you. For to you and to your seed will I give all these lands, and carry out will I the oath which I swore to Abraham, your father. 4 And increase will I your seed as the stars of the heavens, and give will I to your seed all these lands. And blessed, in your seed, are all the nations of the earth, 5 inasmuch as hearken did Abraham, your father, to My voice and kept My charge, My instructions. My statutes, and My laws.
BBE(i) 2 And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge: 3 Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham; 4 I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth; 5 Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws.
MKJV(i) 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Live in the land which I shall tell you of. 3 Reside in this land, and I will be with you and bless you. For to you and to your seed I will give all these lands; and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. 4 And I will make your seed to multiply as the stars of the heavens, and will give to your seed all these lands. And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed, 5 because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My Laws.
LITV(i) 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt; stay in the land which I shall say to you. 3 Stay in this land, and I will be with you and bless you, for to you and to your seed I will give all these lands. And I will cause to rise My oath which I swore to your father Abraham. 4 And I will increase your seed like the stars of the heavens, and I will give to your seed all these lands. And all the nations of the earth shall bless themselves in your seed, 5 because Abraham listened to My voice and heeded My charge, My commands, My statutes, and My laws.
ECB(i) 2 And Yah Veh is seen by him and says, Descend not into Misrayim; tabernacle in the land I say: 3 sojourn in this land and I AM with you and bless you; for I give all these lands to you and to your seed and I raise the oath I oathed to Abraham your father 4 and I abound your seed as the stars of the heavens and give all these countries to your seed: and in your seed all the goyim of the earth bless themselves 5 - because Abraham heard my voice and guarded my guard, my misvoth, my statutes and my torahs.
ACV(i) 2 And LORD appeared to him, and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For to thee, and to thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham thy father. 4 And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give to thy seed all these lands, and in thy seed all the nations of the earth shall be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my order, my commandments, my statutes, and my laws.
WEB(i) 2 Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. 3 Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. 4 I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.”
WEB_Strongs(i)
  2 H3068 Yahweh H7200 appeared H559 to him, and said, H3381 "Don't go down H4714 into Egypt. H7931 Live H776 in the land H559 I will tell you about.
  3 H1481 Live H776 in this land, H1288 and I will be with you, and will bless H2233 you. For to you, and to your seed, H5414 I will give H411 all these H776 lands, H6965 and I will establish H7621 the oath H7650 which I swore H85 to Abraham H1 your father.
  4 H7235 I will H7235 multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the sky, H5414 and will give H2233 to your seed H411 all these H776 lands. H2233 In your seed H1471 will all the nations H776 of the earth H1288 be blessed,
  5 H6118 because H85 Abraham H8085 obeyed H6963 my voice, H8104 and kept H4931 my requirements, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws."
NHEB(i) 2 And God appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your descendants, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. 4 I will multiply your descendants as the stars of the sky, and will give to your descendants all these lands, and by your descendants will all the nations of the earth be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws."
AKJV(i) 2 And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of: 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father; 4 And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give to your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3068 And the LORD H7200 appeared H559 to him, and said, H3381 Go H3381 not down H4714 into Egypt; H7931 dwell H776 in the land H834 which H559 I shall tell you of:
  3 H1481 Sojourn H2063 in this H776 land, H1288 and I will be with you, and will bless H2233 you; for to you, and to your seed, H5414 I will give H3605 all H411 these H776 countries, H6965 and I will perform H7621 the oath H834 which H7650 I swore H85 to Abraham H1 your father;
  4 H2233 And I will make your seed H7235 to multiply H3556 as the stars H8064 of heaven, H5414 and will give H2233 to your seed H3605 all H411 these H776 countries; H2233 and in your seed H3605 shall all H1471 the nations H776 of the earth H1288 be blessed;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 obeyed H6963 my voice, H8104 and kept H4931 my charge, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws.
KJ2000(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of: 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for unto you, and unto your descendants, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore unto Abraham your father; 4 And I will make your descendants to multiply as the stars of heaven, and will give unto your descendants all these countries; and in your descendants shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
UKJV(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of: 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for unto you, and unto your seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore unto Abraham your father; 4 And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3068 And the Lord H7200 appeared H559 unto him, and said, H3381 Go not down H4714 into Egypt; H7931 live H776 in the land H559 which I shall tell you of:
  3 H1481 Stay H776 in this land, H1288 and I will be with you and will bless H2233 you for unto you and unto your seed, H5414 I will give H411 all these H776 countries, H6965 and I will perform H7621 the oath H7650 which I swore H85 unto Abraham H1 your father;
  4 H7235 And I will make H2233 your seed H7235 to multiply H3556 as the stars H8064 of heaven, H5414 and will give H2233 unto your seed H411 all these H776 countries; H2233 and in your seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 obeyed H6963 my voice, H8104 and kept H4931 my charge, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws.
EJ2000(i) 2 And the LORD appeared unto him and said, Do not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of; 3 abide in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will confirm the oath which I swore unto Abraham thy father; 4 and I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed 5 because Abraham hearkened unto my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
CAB(i) 2 And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt, but dwell in the land which I shall tell you of. 3 And sojourn in this land; and I will be with you, and bless you, for I will give to you and to your seed all this land; and I will establish My oath which I swore to your father Abraham. 4 And I will multiply your seed as the stars of heaven; and I will give to your seed all this land, and all the nations of the earth shall be blessed in your seed. 5 Because Abraham your father listened to My voice, and kept My injunctions, My commandments, My ordinances, and My statutes.
LXX2012(i) 2 And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell you of. 3 And sojourn in this land; and I will be with you, and bless you, for I will give to you and to your seed all this land; and I will establish my oath which I swore to your father Abraam. 4 And I will multiply your seed as the stars of heaven; and I will give to your seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in your seed. 5 Because Abraam your father listened to my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances, and my statutes.
NSB(i) 2 Jehovah appeared to Isaac and said: »Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go. 3 »You will live there as a foreigner. I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants. 4 »I will give you as many descendants as there are stars in the sky. I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth. 5 »This is because Abraham did everything I told him to do.«
ISV(i) 2 That’s when the LORD appeared to Isaac. “You are not to go down to Egypt,” he said. “Instead, you are to settle down in an area within this land where I’ll tell you. 3 Remain in this land, and I’ll be with and bless you by giving all these lands to you and to your descendants in fulfillment of my solemn promise that I made to your father Abraham. 4 I’ll cause you to have as many descendants as the stars of the heavens, and I’ll certainly give all these lands to your descendants. Later on, through your descendants all the nations of the earth will bless one another. 5 I’m going to do this because Abraham did what I told him to do. He kept my instructions, commands, statutes, and laws.”
LEB(i) 2 And Yahweh appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land which I will show to you. 3 Dwell as an alien in this land, and I will be with you, and will bless you, for I will give all these lands to you and to your descendants, and I will establish the oath that I swore to Abraham you father. 4 And I will multiply your descendants like the stars of heaven, and I will give to your descendants all these lands. And all nations of the earth will be blessed through your offspring, 5 because Abraham listened to my voice and kept my charge: my commandments, my statutes, and my laws."
BSB(i) 2 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you. 3 Stay in this land as a foreigner, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham. 4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
MSB(i) 2 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you. 3 Stay in this land as a foreigner, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham. 4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
MLV(i) 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I will tell you of. 3 Travel in this land and I will be with you and will bless you. For to you and to your seed, I will give all these lands and I will establish the oath that I swore to Abraham your father. 4 And I will multiply your seed as the stars of heaven and will give to your seed all these lands and in your seed all the nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice and kept my order, my commandments, my statutes and my laws.
VIN(i) 2 The LORD appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. 3 Stay in this land, and I will be with you and bless you, for to you and to your seed I will give all these lands. And I will cause to rise My oath which I swore to your father Abraham. 4 I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws."
Luther1545(i) 2 Da erschien ihm der HERR und sprach: Zeuch nicht hinab in Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage. 3 Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, 4 und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und meine Gesetze.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7200 Da erschien H3068 ihm der HErr H559 und sprach H3381 : Zeuch nicht hinab H4714 in Ägypten H7931 , sondern bleibe H776 in dem Lande, das H559 ich dir sage .
  3 H1481 Sei ein Fremdling H776 in diesem Lande H1288 , und ich will mit dir sein und dich segnen H2233 ; denn dir und deinem Samen H411 will ich alle diese H776 Länder H5414 geben H7621 und will meinen Eid H1 bestätigen, den ich deinem Vater H85 Abraham H7650 geschworen H6965 habe,
  4 H2233 und will deinen Samen H7235 mehren H411 wie die H3556 Sterne H8064 am Himmel H2233 und will deinem Samen H776 alle diese Länder H5414 geben H2233 . Und durch deinen Samen H1471 sollen alle Völker H776 auf Erden H1288 gesegnet werden,
  5 H6118 darum daß H85 Abraham H6963 meiner Stimme H8085 gehorsam gewesen ist und hat H8104 gehalten H4931 meine Rechte H4687 , meine Gebote H2708 , meine Weise H8451 und meine Gesetze .
Luther1912(i) 2 Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage. 3 Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, 4 und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7200 Da erschien H3068 ihm der HERR H559 und sprach H3381 : Ziehe H3381 nicht hinab H4714 nach Ägypten H7931 , sondern bleibe H776 in dem Lande H559 , das ich dir sage .
  3 H1481 Sei ein Fremdling H776 in diesem Lande H1288 , und ich will mit dir sein und dich segnen H2233 ; denn dir und deinem Samen H5414 will H411 ich alle diese H776 Länder H5414 geben H7621 und will meinen Eid H6965 bestätigen H1 , den ich deinem Vater H85 Abraham H7650 geschworen habe,
  4 H7235 und will H2233 deinen Samen H7235 mehren H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H2233 und will deinem Samen H411 alle diese H776 Länder H5414 geben H2233 . Und durch deinen Samen H1471 sollen alle Völker H776 auf Erden H1288 gesegnet werden,
  5 H6118 darum H85 daß Abraham H6963 meiner Stimme H8085 gehorsam H8104 gewesen ist und hat gehalten H4931 meine Rechte H4687 , meine Gebote H2708 , meine Weise H8451 und mein Gesetz .
ELB1871(i) 2 Und Jehova erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage. 3 Halte dich auf in diesem Lande, und ich werde mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen werde ich alle diese Länder geben, und ich werde den Eid aufrecht erhalten, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe. 4 Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese Länder geben; und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorcht und beobachtet hat meine Vorschriften, meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze.
ELB1905(i) 2 Und Jahwe erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage. 3 Halte dich auf in diesem Lande, und ich werde mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen werde ich alle diese Länder geben, und ich werde den Eid aufrecht halten, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe. 4 Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese Länder geben; und in deinem Samen werden sich segnen O. gesegnet werden alle Nationen der Erde: 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorcht und beobachtet hat meine Vorschriften, Eig. was gegen mich zu beachten ist meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 Und Jehova H7200 erschien H559 ihm und sprach H3381 : Ziehe nicht hinab H4714 nach Ägypten H7931 ; bleibe H776 in dem Lande H559 , von dem ich dir sage .
  3 H776 Halte dich auf in diesem Lande H1288 , und ich werde mit dir sein und dich segnen H2233 ; denn dir und deinem Samen H411 werde ich alle diese H776 Länder H5414 geben H7621 , und ich werde den Eid H1 aufrecht halten, den ich deinem Vater H85 Abraham H7650 geschworen H6965 habe .
  4 H2233 Und ich werde deinen Samen H7235 mehren H1471 wie H411 die H3556 Sterne H8064 des Himmels H2233 und deinem Samen H776 alle diese Länder H5414 geben H2233 ; und in deinem Samen H1288 werden sich segnen H776 alle Nationen der Erde :
  5 H6118 darum daß H85 Abraham H6963 meiner Stimme H8085 gehorcht und beobachtet hat H4687 meine Vorschriften, meine Gebote H2708 , meine Satzungen H8451 und meine Gesetze .
DSV(i) 2 En de HEERE verscheen hem en zeide: Trek niet af naar Egypte; woon in het land, dat Ik u aanzeggen zal; 3 Woon als vreemdeling in dat land, en Ik zal met u zijn, en zal u zegenen; want aan u en uw zaad zal Ik al deze landen geven, en Ik zal den eed bevestigen, dien Ik Abraham uw vader gezworen heb. 4 En Ik zal uw zaad vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en zal aan uw zaad al deze landen geven; en in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, 5 Daarom dat Abraham Mijn stem gehoorzaam geweest is, en heeft onderhouden Mijn bevel, Mijn geboden, Mijn inzettingen en Mijn wetten.
DSV_Strongs(i)
  2 H3068 En de HEERE H7200 H8735 verscheen H413 hem H559 H8799 en zeide H3381 H0 : Trek H408 niet H3381 H8799 af H4714 naar Egypte H7931 H8798 ; woon H776 in het land H834 , dat H413 Ik u H559 H8799 aanzeggen zal;
  3 H1481 H8798 Woon als vreemdeling H2063 in dat H776 land H5973 , en Ik zal met H1961 H8799 u zijn H1288 H8762 , en zal u zegenen H3588 ; want H2233 aan u en uw zaad H3605 zal Ik al H411 deze H776 landen H5414 H8799 geven H7621 , en Ik zal den eed H6965 H8689 bevestigen H834 , dien H85 Ik Abraham H1 uw vader H7650 H8738 gezworen heb.
  4 H2233 En Ik zal uw zaad H7235 H8689 vermenigvuldigen H3556 , als de sterren H8064 des hemels H2233 , en zal aan uw zaad H3605 al H411 deze H776 landen H5414 H8804 geven H2233 ; en in uw zaad H1288 H8694 zullen gezegend worden H3605 alle H1471 volken H776 der aarde,
  5 H6118 H834 Daarom dat H85 Abraham H6963 Mijn stem H8085 H8804 gehoorzaam geweest is H8104 H8799 , en heeft onderhouden H4931 Mijn bevel H4687 , Mijn geboden H2708 , Mijn inzettingen H8451 en Mijn wetten.
Giguet(i) 2 Car le Seigneur lui apparut et lui dit: Ne descends pas en Égypte, mais demeure en la terre que je te dirai. 3 Demeure en cette terre, je serai avec toi, je te bénirai; je donnerai toute cette terre à toi et à ta race; je maintiendrai le serment que j’ai fait à ton père Abraham. 4 Je multiplierai la postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à ta race toute cette terre, et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité; 5 Parce que ton père Abraham a écouté ma parole, a gardé mes commandements, mes préceptes, mes jugements et mes lois.
DarbyFR(i) 2 Et l'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte; demeure dans le pays que je t'ai dit; 3 séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j'accomplirai le serment que j'ai juré à Abraham, ton père, 4 et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, 5 -parce qu'Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois.
Martin(i) 2 Car l'Eternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Egypte; demeure au pays que je te dirai. 3 Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j'ai fait à ton père Abraham. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence. 5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts, et mes lois.
Segond(i) 2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
Segond_Strongs(i)
  2 H3068 L’Eternel H7200 lui apparut H8735   H559 , et dit H8799   H3381  : Ne descends H8799   H4714 pas en Egypte H7931 , demeure H8798   H776 dans le pays H559 que je te dirai H8799  .
  3 H1481 Séjourne H8798   H776 dans ce pays-ci H1288  : je serai avec toi H8762   H5414 , et je te bénirai, car je donnerai H8799   H411 toutes ces H776 contrées H2233 à toi et à ta postérité H6965 , et je tiendrai H8689   H7621 le serment H7650 que j’ai fait H8738   H85 à Abraham H1 , ton père.
  4 H7235 Je multiplierai H8689   H2233 ta postérité H3556 comme les étoiles H8064 du ciel H5414  ; je donnerai H8804   H2233 à ta postérité H411 toutes ces H776 contrées H1471  ; et toutes les nations H776 de la terre H1288 seront bénies H8694   H2233 en ta postérité,
  5 H6118 parce qu H85 ’Abraham H8085 a obéi H8804   H6963 à ma voix H8104 , et qu’il a observé H8799   H4931 mes ordres H4687 , mes commandements H2708 , mes statuts H8451 et mes lois.
SE(i) 2 Y se le apareció el SEÑOR, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré; 3 habita en esta tierra, y yo seré contigo, y te bendeciré; porque a ti y a tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré a Abraham tu padre: 4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré a tu simiente todas estas tierras; y todos los gentiles de la tierra serán benditos en tu simiente. 5 Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi observancia, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.
ReinaValera(i) 2 Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas á Egipto: habita en la tierra que yo te diré; 3 Habita en esta tierra, y seré contigo, y te bendeciré; porque á ti y á tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré á Abraham tu padre: 4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré á tu simiente todas estas tierras; y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente. 5 Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.
JBS(i) 2 Y se le apareció el SEÑOR, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré; 3 permanezca en esta tierra, y yo seré contigo, y te bendeciré; porque a ti y a tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré a Abraham tu padre: 4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré a tu simiente todas estas tierras; y todos los gentiles de la tierra serán benditos en tu simiente. 5 Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi observancia, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.
Albanian(i) 2 Atëherë Zoti iu shfaq dhe i tha: "Mos zbrit në Egjipt, qëndro në vendin që do të të them. 3 Qëndro në këtë vend dhe unë do të jem me ty dhe do të të bekoj, sepse kam për të të dhënë ty dhe pasardhësve të tu tërë këto vende dhe do ta mbaj betimin që i kam bërë Abrahamit, babait tënd, 4 dhe do t'i shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit; do t'u jap atyre tërë këto vende, dhe të gjitha kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, 5 sepse Abrahami iu bind vullnetit tim dhe respektoi urdhërat, urdhërimet, statutet dhe ligjet e mia".
RST(i) 2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, 3 странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; 4 умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоемувсе земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, 5 за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
Arabic(i) 2 وظهر له الرب وقال لا تنزل الى مصر. اسكن في الارض التي اقول لك. 3 تغرب في هذه الارض. فاكون معك واباركك. لاني لك ولنسلك اعطي جميع هذه البلاد وافي بالقسم الذي اقسمت لابراهيم ابيك. 4 واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض. 5 من اجل ان ابراهيم سمع لقولي وحفظ ما يحفظ لي اوامري وفرائضي وشرائعي.
ArmenianEastern(i) 2 Իսահակը գնաց փղշտացիների արքայ Աբիմելէքի մօտ, Գերարա: Նրան երեւաց Տէրն ու ասաց. «Եգիպտոս մի՛ իջիր, այլ բնակուի՛ր այն երկրում, որտեղ ասացի քեզ. 3 իբրեւ պանդուխտ ապրի՛ր այս երկրում, որ ես լինեմ քեզ հետ եւ օրհնեմ քեզ, որովհետեւ քեզ ու քո սերունդներին եմ տալու այս ողջ երկիրը: Ես հաստատ կը պահեմ այն երդումը, որ տուեցի քո հայր Աբրահամին: 4 Ես բազմացնելու եմ քո սերունդները երկնքի աստղերի չափ, քո զաւակներին եմ տալու այս ամբողջ երկիրը, եւ քո սերունդների միջոցով օրհնուելու են երկրի բոլոր ազգերը 5 ի հատուցումն այն բանի, որ քո հայր Աբրահամը լսեց իմ խօսքը, պահեց իմ հրամանները, իմ պատուիրանները, իմ կանոններն ու օրէնքները»:
Bulgarian(i) 2 И ГОСПОД му се яви и каза: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа: 3 Живей като чужденец в тази земя! И Аз ще бъда с теб и ще те благословя, защото на теб и на потомството ти ще дам всички тези земи, и ще изпълня клетвата, с която се заклех на баща ти Авраам, 4 и ще умножа потомството ти като небесните звезди и ще дам на потомството ти всички тези земи, и в твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, 5 понеже Авраам послуша гласа Ми и опази поръченията Ми, заповедите Ми, наредбите Ми и законите Ми.
Croatian(i) 2 Jahve mu se ukaza i reče: "Ne silazi u Egipat: boravi u zemlji koju ću ti označiti. 3 U ovoj se zemlji nastani, ja ću s tobom biti i blagoslivljati te; tebi i tvome potomstvu dat ću sve ove krajeve, da izvršim zakletvu kojom sam se zakleo tvome ocu Abrahamu. 4 Tvoje ću potomstvo umnožiti kao zvijezde na nebesima i tvome ću potomstvu predati sve ove krajeve, tako da će se tvojim potomstvom blagoslivljati svi narodi zemlje; 5 a to zato što je Abraham slušao moj glas i pokoravao se mojim zapovijedima, mojim zakonima i odredbama!"
BKR(i) 2 Nebo ukázal se jemu Hospodin a řekl: Nesstupuj do Egypta; ale bydli v zemi, kterouž oznámím tobě. 3 Budiž tedy pohostinu v zemi této, a budu s tebou, a požehnám tobě; nebo tobě a semeni tvému dám všecky země tyto, a utvrdím přísahu, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, otci tvému. 4 Rozmnožím také símě tvé jako hvězdy nebeské, a dám semeni tvému všecky země tyto, a požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země; 5 Protože uposlechl Abraham hlasu mého, a ostříhal nařízení mých, přikázaní mých, ustanovení mých a zákonů mých.
Danish(i) 2 Da aabenbaredes HERREN for ham og sagde: Drag ikke ned til Ægypten, bo i det Land, hvilket jeg iger dig. 3 Vær en Udlænding i dette Land, og jeg vil være med dig og velsigne dig; thi dig og din Sæd vil jeg give alle disse Lande og stadfæste den Ed, som jeg har svoret Abraham, din Fader. 4 Og jeg vil gøre din Sæd mangfoldig som Stjernerne paa Himmelen og give din Sæd alle disse Lande, og i din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, 5 fordi Abraham lød min Røst og bevarede det, jeg vil have bevaret, mine Bud, mine Skikke og mine Love.
CUV(i) 2 耶 和 華 向 以 撒 顯 現 , 說 : 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。 3 你 寄 居 在 這 地 , 我 必 與 你 同 在 , 賜 福 給 你 , 因 為 我 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。 我 必 堅 定 我 向 你 父 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。 4 我 要 加 增 你 的 後 裔 , 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 又 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 的 後 裔 。 並 且 地 上 萬 國 必 因 你 的 後 裔 得 福 ─ 5 都 因 亞 伯 拉 罕 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H7200 向以撒顯現 H559 ,說 H3381 :你不要下 H4714 埃及 H7931 去,要住 H559 在我所指示 H776 你的地。
  3 H1481 你寄居 H776 在這地 H1288 ,我必與你同在,賜福 H411 給你,因為我要將這些 H776 H5414 都賜給 H2233 你和你的後裔 H6965 。我必堅定 H1 我向你父 H85 亞伯拉罕 H7650 所起 H7621 的誓。
  4 H7235 H 我要 H7235 加增 H2233 你的後裔 H8064 ,像天上 H3556 的星 H411 那樣多,又要將這些 H776 H5414 都賜給 H2233 你的後裔 H776 。並且地 H1471 上萬國 H2233 必因你的後裔 H1288 得福─
  5 H6118 都因 H85 亞伯拉罕 H8085 聽從 H6963 我的話 H8104 ,遵守 H4931 我的吩咐 H4687 和我的命令 H2708 、律例 H8451 、法度。
CUVS(i) 2 耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 : 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。 3 你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。 4 我 要 加 增 你 的 后 裔 , 象 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 后 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 后 裔 得 福 ― 5 都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H7200 向以撒显现 H559 ,说 H3381 :你不要下 H4714 埃及 H7931 去,要住 H559 在我所指示 H776 你的地。
  3 H1481 你寄居 H776 在这地 H1288 ,我必与你同在,赐福 H411 给你,因为我要将这些 H776 H5414 都赐给 H2233 你和你的后裔 H6965 。我必坚定 H1 我向你父 H85 亚伯拉罕 H7650 所起 H7621 的誓。
  4 H7235 H 我要 H7235 加增 H2233 你的后裔 H8064 ,象天上 H3556 的星 H411 那样多,又要将这些 H776 H5414 都赐给 H2233 你的后裔 H776 。并且地 H1471 上万国 H2233 必因你的后裔 H1288 得福―
  5 H6118 都因 H85 亚伯拉罕 H8085 听从 H6963 我的话 H8104 ,遵守 H4931 我的吩咐 H4687 和我的命令 H2708 、律例 H8451 、法度。
Esperanto(i) 2 Kaj la Eternulo aperis al li, kaj diris: Ne iru Egiptujon, logxu en la lando, pri kiu Mi diros al vi. 3 Vivu kiel fremdulo en cxi tiu lando, kaj Mi estos kun vi, kaj Mi benos vin; cxar al vi kaj al via idaro Mi donos cxiujn cxi tiujn landojn, kaj Mi plenumos la jxuron, kiun Mi jxuris al via patro Abraham. 4 Kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo, kaj Mi donos al via idaro cxiujn cxi tiujn landojn, kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero; 5 pro tio, ke Abraham obeis Mian vocxon, kaj plenumadis Miajn arangxojn, Miajn legxojn, kaj Miajn instruojn.
Estonian(i) 2 Ja Issand ilmutas Ennast temale ning ütles: „Ära mine alla Egiptusesse! Jää maale, kuhu Ma sind käsin! 3 Ela võõrana siin maal, ja Ma olen sinuga ning õnnistan sind, sest sinule ja sinu soole Ma annan kõik need maad ning pean vannet, mille Ma olen vandunud su isale Aabrahamile. 4 Ja Ma teen su soo paljuks nagu taevatähed ja annan su soole kõik need maad, ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad, 5 sellepärast et Aabraham kuulis Mu sõna ja pidas, mis Ma käskisin pidada - Mu käske, seadlusi ja õpetusi!"
Finnish(i) 2 Niin Herra ilmestyi hänelle, ja sanoi: älä mene Egyptiin, vaan asu sillä maalla, jonka minä sanon sinulle. 3 Ole muukalainen tällä maalla, ja minä olen sinun kanssas, ja siunaan sinua: sillä sinulle ja sinun siemenelles minä annan kaikki nämät maat, ja vahvistan sen valan, jonka minä Abrahamille sinun isälles vannonut olen. 4 Ja enennän sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet: ja annan sinun siemenelles kaikki nämät maat: Ja sinun siemenes kautta pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman: 5 Sillä Abraham oli kuuliainen minun äänelleni, ja piti minun oikeuteni, käskyni, säätyni ja lakini.
FinnishPR(i) 2 Ja Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka minä sinulle sanon. 3 Oleskele muukalaisena tässä maassa, ja minä olen sinun kanssasi ja siunaan sinua. Sillä sinulle ja sinun jälkeläisillesi minä annan kaikki nämä maat ja pidän valan, jonka minä olen vannonut sinun isällesi Aabrahamille. 4 Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja annan jälkeläisillesi kaikki nämä maat, ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, 5 sentähden että Aabraham kuuli minua ja noudatti, mitä minä noudatettavaksi annoin, minun käskyjäni, säädöksiäni ja opetuksiani."
Haitian(i) 2 Izarak fè yon vizyon, li wè Seyè a parèt devan l'. Seyè a di l': -Pa desann nan peyi Lejip, rete kote m'ap di ou rete a. 3 W'a pase kèk tan nan peyi sa a. M'ap avè ou, m'ap beni ou, paske mwen pral ba ou tout tè sa a pou ou menm ak pou tout ras ou. m'a kenbe sèman mwen te fè bay Abraram, papa ou. 4 M'ap ba ou anpil anpil pitit tankou zetwal nan syèl la. M'ap ba yo tout tè sa yo. Gremesi pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. 5 tout sa, paske Abraram te tande m' lè m' te pale avè l', li te swiv tout lòd mwen yo ak tout kòmandman mwen yo. Li te fè tout sa mwen mande l', li te obeyi tout lwa mwen yo.
Hungarian(i) 2 Mert megjelent vala néki az Úr és ezt mondotta vala: Ne menj alá Égyiptomba! lakjál azon a földön, melyet mondándok tenéked. 3 Tartózkodjál ezen a földön, és én veled leszek és megáldalak téged; mert tenéked és a te magodnak adom mind ezeket a földeket, hogy megerõsítsem az esküvést, melylyel megesküdtem Ábrahámnak a te atyádnak. 4 És megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és a te magodnak adom mind ezeket a földeket: és megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei; 5 Mivelhogy hallgata Ábrahám az én szavamra: és megtartotta a megtartandókat, parancsolataimat, rendeléseimet és törvényeimet.
Indonesian(i) 2 Hal itu dilakukannya karena TUHAN telah menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Jangan pergi ke Mesir; tinggallah di negeri ini, seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu. 3 Aku akan melindungi dan memberkatimu. Seluruh wilayah ini akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu. Aku akan menepati janji yang telah Kuberikan kepada Abraham ayahmu. 4 Aku akan memberikan kepadamu anak cucu sebanyak bintang di langit, dan seluruh wilayah ini akan Kuberikan kepada mereka. Semua bangsa di bumi akan mohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu. 5 Aku akan memberkati kamu, karena Abraham telah mentaati Aku dan memelihara segala hukum dan perintah-Ku."
Italian(i) 2 E il Signore gli apparve, e gli disse: Non iscendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò. 3 Dimora in questo paese, ed io sarò teco, e ti benedirò; perciocchè io darò a te, ed alla tua progenie, tutti questi paesi; ed atterrò ciò che io ho giurato ad Abrahamo tuo padre. 4 E moltiplicherò la tua progenie, talchè sarà come le stelle del cielo; e darò alla tua progenie tutti questi paesi; e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie. 5 Perciocchè Abrahamo ubbidì alla mia voce ed osservò ciò che io gli avea imposto di osservare, i miei comandamenti, i miei statuti, e le mie leggi.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno gli apparve e gli disse: "Non scendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò. 3 Soggiorna in questo paese, e io sarò teco e ti benedirò, poiché io darò a te e alla tua progenie tutti questi paesi, e manterrò il giuramento che feci ad Abrahamo tuo padre, 4 e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo, darò alla tua progenie tutti questi paesi, e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, 5 perché Abrahamo ubbidì alla mia voce e osservò quello che gli avevo ordinato, i miei comandamenti, i miei statuti e le mie leggi".
Korean(i) 2 여호와께서 이삭에게 나타나 가라사대 애굽으로 내려가지 말고 내가 네게 지시하는 땅에 거하라 3 이 땅에 유하면 내가 너와 함께 있어 네게 주고 내가 이 모든 땅을 너와 네 자손에게 주리라 내가 네 아비 아브라함에게 맹세한 것을 이루어 4 네 자손을 하늘의 별과 같이 번성케 하며 이 모든 땅을 네 자손에게 주리니 네 자손을 인하여 천하 만민이 복을 받으리라 5 이는 아브라함이 내 말을 순종하고 내 명령과, 내 계명과, 내 율례와, 내 법도를 지켰음이니라 하시니라
Lithuanian(i) 2 Jam pasirodė Viešpats ir tarė: “Neik į Egiptą. Gyvenk žemėje, kurią tau nurodysiu. 3 Būk kaip ateivis šitoje šalyje. Aš būsiu su tavimi ir laiminsiu tave, nes tau ir tavo palikuonims duosiu visas šias žemes ir ištesėsiu priesaiką, kurią daviau tavo tėvui Abraomui. 4 Aš padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus tiek, kiek danguje žvaigždžių, ir duosiu jiems visas šias žemes. Tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės, 5 nes Abraomas paklausė mano balso ir laikėsi mano įstatymų, įsakymų, nuostatų ir nurodymų”.
PBG(i) 2 Bo mu się był ukazał Pan i mówił: Nie zstępuj do Egiptu, ale mieszkaj w ziemi, o której Ja powiem tobie. 3 Bądźże gościem w tej ziemi, a Ja będę z tobą, i będęć błogosławił; albowiem tobie i nasieniu twemu dam te wszystkie krainy, i utwierdzę przysięgę, którąm przysiągł Abrahamowi, ojcu twemu. 4 I rozmnożę nasienie twoje jako gwiazdy niebieskie, a dam nasieniu twemu wszystkie te krainy: A będą błogosławione w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi. 5 Przeto, iż Abraham był posłuszny głosowi mojemu, a strzegł postanowienia mego, przykazań moich, ustaw moich i praw moich.
Portuguese(i) 2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egipto; habita na terra que eu te disser; 3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai; 4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra; 5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
Norwegian(i) 2 Da åpenbarte Herren sig for ham og sa: Dra ikke ned til Egypten! Bo i det land som jeg sier dig! 3 Bli boende her i landet! Jeg vil være med dig og velsigne dig; for dig og din ætt vil jeg gi alle disse land - jeg vil holde den ed jeg har svoret Abraham, din far. 4 Og jeg vil gjøre din ætt tallrik som stjernene på himmelen, og jeg vil gi din ætt alle disse land, og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, 5 fordi Abraham lød mitt ord og holdt alt det jeg bød ham å holde, mine bud, mine forskrifter og mine lover.
Romanian(i) 2 Domnul i S'a arătat, şi i -a zis:,,Nu te pogorî în Egipt! Rămîi în ţara în care îţi voi spune. 3 Locuieşte ca străin în ţara aceasta; Eu voi fi cu tine, şi te voi binecuvînta; căci toate ţinuturile acestea ţi le voi da ţie şi seminţei tale, şi voi ţinea jurămîntul pe care l-am făcut tatălui tău Avraam.`` 4 Îţi voi înmulţi sămînţa, ca stelele cerului; voi da seminţei tale toate ţinuturile acestea; şi toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta, ca răsplată 5 pentrucă Avraam a ascultat de porunca Mea, şi a păzit ce i-am cerut, a păzit poruncile Mele, orînduirile Mele, şi legile Mele.``
Ukrainian(i) 2 І явився йому Господь і сказав: Не ходи до Єгипту, оселися в землі, про яку Я скажу тобі. 3 Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та нащадкам твоїм дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму. 4 І розмножу нащадків твоїх, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі народи землі, 5 через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої.