Genesis 25:25

HOT(i) 25 ויצא הראשׁון אדמוני כלו כאדרת שׂער ויקראו שׁמו עשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3318 ויצא came out H7223 הראשׁון And the first H132 אדמוני red, H3605 כלו all over H155 כאדרת garment; H8181 שׂער like an hairy H7121 ויקראו and they called H8034 שׁמו his name H6215 עשׂו׃ Esau.
Vulgate(i) 25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
Clementine_Vulgate(i) 25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.
Wycliffe(i) 25 He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau.
Tyndale(i) 25 And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau.
Coverdale(i) 25 The first that came forth, was reed, all rough as an hyde, and they called him Esau.
MSTC(i) 25 And he that came out first was red and rough over all, as it were a hide: and they called his name Esau.
Matthew(i) 25 And he that came out fyrst was redde & rough ouer al as it were an hyde: and they called hys name Esau.
Great(i) 25 And he that came out fyrst was redd, and he was all ouer as it were a rough garment, & they called his name Esau.
Geneva(i) 25 So he that came out first was red, and he was all ouer as a rough garment, and they called his name Esau.
Bishops(i) 25 And he that came out fyrst, was red, and he was all ouer as it were a hearie garment, and they called his name Esau
DouayRheims(i) 25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob.
KJV(i) 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
KJV_Cambridge(i) 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
Thomson(i) 25 And the first born came forth red all over hairy like a hide and she called his name Esau;
Webster(i) 25 And the first was born red, all over like a hairy garment: and they called his name Esau.
Brenton(i) 25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐξῆλθε δὲ ὁ πρωτότοκος πυῤῥάκης· ὅλος, ὡσεὶ δορὰ, δασύς· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἡσαῦ.
Leeser(i) 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
YLT(i) 25 and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;
JuliaSmith(i) 25 And the first shall come forth red, wholly as a mantle of hair: and they will call his name Esau.
Darby(i) 25 And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
ERV(i) 25 And the first came forth red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
ASV(i) 25 And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.
Rotherham(i) 25 And the first came forth red, all over, as a mantle of hair,––so they called his name, Esau.
CLV(i) 25 And forth is faring the first, ruddy, all of him as a fur robe of hair. And calling are they his name Esau.
BBE(i) 25 And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
MKJV(i) 25 And the first came out red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
LITV(i) 25 And the first came out, all of him red like a hairy robe; and they called his name Esau.
ECB(i) 25 and the first comes out ruddy, hairy all over as a mighty mantle; and they call his name Esav:
ACV(i) 25 And the first came forth red all over like a hairy garment, and they called his name Esau.
WEB(i) 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
NHEB(i) 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
AKJV(i) 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
KJ2000(i) 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
UKJV(i) 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
EJ2000(i) 25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
CAB(i) 25 And the first came out red, hairy all over like a garment; and she called his name Esau.
LXX2012(i) 25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
NSB(i) 25 The first one was reddish. His skin was like a hairy robe, so he was named Esau.
ISV(i) 25 The first son came out reddish—his entire body was covered with hair—so they named him Esau.
LEB(i) 25 And the first came out red, all his body* was like a hairy coat, so they called his name Esau.
BSB(i) 25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
MSB(i) 25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
MLV(i) 25 And the first came out red all over like a hairy garment and they called his name Esau.
VIN(i) 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
Luther1545(i) 25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauch wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
Luther1912(i) 25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
ELB1871(i) 25 Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau.
ELB1905(i) 25 Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau. behaart
DSV(i) 25 En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau.
DarbyFR(i) 25 Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü.
Martin(i) 25 Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü.
Segond(i) 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.
SE(i) 25 Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
ReinaValera(i) 25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
JBS(i) 25 Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
Albanian(i) 25 Dhe i pari që doli jashtë ishte i kuq; ai ishte krejt si një mantel leshtor, prandaj i vunë emrin Esau.
RST(i) 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
Arabic(i) 25 فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو.
ArmenianEastern(i) 25 Անդրանիկ որդին ծնուեց բոլորովին շէկ, թաւամազ մորթով, եւ հայրը նրան կոչեց Եսաւ: Ապա Եսաւի գարշապարից բռնած ծնուեց նրա եղբայրը: Սրան էլ կոչեց Յակոբ:
Bulgarian(i) 25 Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха, и го нарекоха Исав.
Croatian(i) 25 Pojavi se prvi. Bio je crven; sav runjav kao ogrtač. Stoga mu nadjenuše ime Ezav.
BKR(i) 25 I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau.
Danish(i) 25 Og den første kom frem, han var rød, ganske laadden som en Kappe, og de kaldte hans Navn Esau.
CUV(i) 25 先 產 的 身 體 發 紅 , 渾 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 們 就 給 他 起 名 叫 以 掃 ( 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 25 先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 冇 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 就 是 冇 毛 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 25 Kaj la unua eliris rugxa, li estis tuta kiel harkovrita felo; kaj oni donis al li la nomon Esav.
Estonian(i) 25 See, kes väljus esimesena, oli punakas, täiesti nagu karune kuub; ja temale pandi nimeks Eesav.
Finnish(i) 25 Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau.
FinnishPR(i) 25 Joka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yliyltään niinkuin karvainen vaippa; sentähden pantiin hänelle nimeksi Eesau.
Haitian(i) 25 Premye ki te fèt la te tout wouj. Li te kouvri ak pwal sou tout kò l'. Se poutèt sa yo te rele l' Ezaou.
Hungarian(i) 25 És kijöve az elsõ; vereses vala, mindenestõl szõrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak.
Indonesian(i) 25 Yang sulung warnanya kemerah-merahan, dan kulitnya seperti jubah yang berbulu. Sebab itu ia dinamakan Esau.
Italian(i) 25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù.
ItalianRiveduta(i) 25 E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù.
Korean(i) 25 먼저 나온 자는 붉고 전신이 갖옷 같아서 이름을 에서라 하였고
PBG(i) 25 I wyszedł pierwszy syn lisowaty, i wszystek jako szata kosmaty; i nazwali imię jego Ezaw.
Portuguese(i) 25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
Norwegian(i) 25 Og den som kom først frem, var rød og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau*. / {* d.e. den lodne.}
Romanian(i) 25 Cel dintîi a ieşit roş de tot: ca o manta de păr, şi de aceea i-au pus numele Esau.
Ukrainian(i) 25 І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.