Genesis 25:25
Clementine_Vulgate(i)
25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.
DouayRheims(i)
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob.
KJV_Cambridge(i)
25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
Brenton_Greek(i)
25 Ἐξῆλθε δὲ ὁ πρωτότοκος πυῤῥάκης· ὅλος, ὡσεὶ δορὰ, δασύς· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἡσαῦ.
JuliaSmith(i)
25 And the first shall come forth red, wholly as a mantle of hair: and they will call his name Esau.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.
Luther1545(i)
25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauch wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
Luther1912(i)
25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
ReinaValera(i)
25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
ArmenianEastern(i)
25 Անդրանիկ որդին ծնուեց բոլորովին շէկ, թաւամազ մորթով, եւ հայրը նրան կոչեց Եսաւ: Ապա Եսաւի գարշապարից բռնած ծնուեց նրա եղբայրը: Սրան էլ կոչեց Յակոբ:
Indonesian(i)
25 Yang sulung warnanya kemerah-merahan, dan kulitnya seperti jubah yang berbulu. Sebab itu ia dinamakan Esau.
ItalianRiveduta(i)
25 E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù.