Genesis 24:42
LXX_WH(i)
42
G2532
CONJ
και
G2064
V-AAPNS
ελθων
G4594
ADV
σημερον
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G4077
N-ASF
πηγην
V-AAI-1S
ειπα
G2962
N-VSM
κυριε
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G1473
P-GS
μου
G11
N-PRI
αβρααμ
G1487
CONJ
ει
G4771
P-NS
συ
G2137
V-PAI-2S
ευοδοις
G3588
T-ASF
την
G3598
N-ASF
οδον
G1473
P-GS
μου
G3739
R-ASF
ην
G3568
ADV
νυν
G1473
P-NS
εγω
G4198
V-PMI-1S
πορευομαι
G1909
PREP
επ
G846
D-ASF
αυτην
IHOT(i)
(In English order)
42
H935
ואבא
And I came
H3117
היום
this day
H413
אל
unto
H5869
העין
the well,
H559
ואמר
and said,
H3068
יהוה
O LORD
H430
אלהי
God
H113
אדני
of my master
H85
אברהם
Abraham,
H518
אם
if
H3426
ישׁך
thou do
H4994
נא
now
H6743
מצליח
prosper
H1870
דרכי
my way
H834
אשׁר
which
H595
אנכי
I
H1980
הלך
go:
H5921
עליה׃
which
Clementine_Vulgate(i)
42 Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
DouayRheims(i)
42 And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
KJV_Cambridge(i)
42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Brenton_Greek(i)
42 Καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ,
JuliaSmith(i)
42 And I will come this day to the fountain, and say, Jehovah, God of lord Abraham, if thou wilt now incline thyself to prosper my way in which I go:
JPS_ASV_Byz(i)
42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
Luther1545(i)
42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines HERRN Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin,
Luther1912(i)
42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
ReinaValera(i)
42 Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
ArmenianEastern(i)
42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ,
Indonesian(i)
42 Dan ketika saya sampai di sumur tadi, saya berdoa di dalam hati, 'TUHAN, Allah tuan saya Abraham, hendaknya TUHAN membuat tugas saya berhasil.
ItalianRiveduta(i)
42 Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso,
Lithuanian(i)
42 Šiandien, atėjęs prie šulinio, tariau: ‘Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, jei darai mano kelionę sėkmingą,
Portuguese(i)
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,