Genesis 24:42

LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNS ελθων G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G2137 V-PAI-2S ευοδοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G3568 ADV νυν G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 42 ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישׁך נא מצליח דרכי אשׁר אנכי הלך עליה׃
Vulgate(i) 42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
Clementine_Vulgate(i) 42 Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
Wycliffe(i) 42 Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo!
Tyndale(i) 42 And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous:
Coverdale(i) 42 So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go:
MSTC(i) 42 And I came this day unto the well and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if it be so that thou makest my journey which I go, prosperous:
Matthew(i) 42 And I came this day vnto the wel & said: O Lorde, the God of my master Abraham, if it be so that thou makest my iorney which I go, prosperous:
Great(i) 42 And so I came thys daye vnto the well and sayde: O Lorde, the God of my master Abraham, yf it be so nowe that thou makest my iourney whych I go, prosperous:
Geneva(i) 42 So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe,
Bishops(i) 42 And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous
DouayRheims(i) 42 And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
KJV(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
KJV_Cambridge(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Thomson(i) 42 Now, when I came to day to the well, I said, Lord the God of my master Abraham, if thou prosperest the journey in which I am now engaged,
Webster(i) 42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:
Brenton(i) 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going,
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ,
Leeser(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou wouldst but prosper my way on which I am going.
YLT(i) 42 `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going—
JuliaSmith(i) 42 And I will come this day to the fountain, and say, Jehovah, God of lord Abraham, if thou wilt now incline thyself to prosper my way in which I go:
Darby(i) 42 And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
ERV(i) 42 And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
ASV(i) 42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
JPS_ASV_Byz(i) 42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
Rotherham(i) 42 So I came in today, unto the fountain,––and I said, O Yahweh, God of my lord Abraham! if, I pray thee, thou art prospering my way whereon, I, am going,
CLV(i) 42 And coming am I today to the spring. "And saying am I, `Yahweh, Elohim of my lord Abraham, pray, shouldst You, forsooth, be prospering my way on which I am now going,
BBE(i) 42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
MKJV(i) 42 And I came this day to the well, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,
LITV(i) 42 And today I came to the well. And I said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, if You will, prosper the way in which I am about to go.
ECB(i) 42 And I come this day to the fountain and say, O Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, if now you prosper the way I go:
ACV(i) 42 And I came this day to the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if thou do now prosper my way which I go,
WEB(i) 42 I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
NHEB(i) 42 I came this day to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will prosper my journey in which I go—
AKJV(i) 42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
KJ2000(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
UKJV(i) 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
EJ2000(i) 42 And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go,
CAB(i) 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraham, if You prosper my journey on which I am now going,
LXX2012(i) 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if you prosper my journey on which I am now going,
NSB(i) 42 »I came to the spring today. I prayed to Jehovah: ‘God of my master Abraham, if now you will make my journey successful,
ISV(i) 42 “So today I arrived at the spring and prayed, ‘LORD God of my master Abraham, if you wish to make the journey that I have traveled successful,
LEB(i) 42 Then today I came to the spring, and I said, 'O Yahweh, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful,* upon which I am going.
BSB(i) 42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success!
MSB(i) 42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success!
MLV(i) 42 And I came this day to the fountain and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I pray, if you will, prosper the way on which I am now going,
VIN(i) 42 Then today I came to the spring, and I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful, upon which I am going.
Luther1545(i) 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines HERRN Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin,
Luther1912(i) 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
ELB1871(i) 42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
ELB1905(i) 42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
DSV(i) 42 En ik kwam heden aan de fontein; en ik zeide: O, HEERE! God van mijn heer Abraham! zo Gij nu mijn weg voorspoedig maken zult, op welke ik ga;
DarbyFR(i) 42 Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
Martin(i) 42 Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit : Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j'ai entrepris :
Segond(i) 42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
SE(i) 42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando,
ReinaValera(i) 42 Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
JBS(i) 42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando,
Albanian(i) 42 Sot kam arritur te burimi dhe thashë: "O Zot, Perëndia i zotërisë tim Abraham, në rast se të pëlqen kështu, të lutem bëje të mbarë udhëtimin që kam filluar;
RST(i) 42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
Arabic(i) 42 فجئت اليوم الى العين وقلت ايها الرب اله سيدي ابراهيم ان كنت تنجح طريقي الذي انا سالك فيه
ArmenianEastern(i) 42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ,
Bulgarian(i) 42 И като пристигнах днес на извора, казах: ГОСПОДИ, Боже на господаря ми Авраам, моля Те, ако правиш успешно пътуването ми, по което ходя,
Croatian(i) 42 Danas dođoh na studenac i rekoh: 'Jahve, Bože moga gospodara Abrahama, ako si voljan da uspješno završim putovanje što sam ga poduzeo,
BKR(i) 42 Protož dnes přišed k studnici, řekl jsem: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, jestliže ty nyní šťastně spravuješ cestu mou, po níž já jdu,
Danish(i) 42 Saa kom jeg i Dag til Brønden og sagde: HERRE, min Herre Abrahams Gud! Kære, dersom du har givet Lykke paa min Rejse, paa, hvilken jeg har vandret,
CUV(i) 42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 , 願 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 達 。
CUVS(i) 42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。
Esperanto(i) 42 Kaj mi venis hodiaux al la fonto, kaj mi diris: Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian vojon, kiun mi nun iras!
Estonian(i) 42 Ma jõudsin täna allika juurde ja ütlesin: Issand, mu isanda Aabrahami Jumal, kui Sa nüüd tahad korda saata mu teekonna, mida ma käin,
Finnish(i) 42 Niin tulin minä tänäpänä lähteelle, ja sanoin: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, jos sinä olet tehnyt minun matkani onnelliseksi, jota minä nyt vaellan.
FinnishPR(i) 42 Niin minä tänään tulin lähteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen,
Haitian(i) 42 Jòdi a, lè m' rive bò sous dlo a, mwen di: Seyè, Bondye Abraram, mèt mwen an, si sa fè ou plezi, fè m' pa vwayaje pou gremesi.
Hungarian(i) 42 Mikor ma a forráshoz érkezém, mondék: Uram, én uramnak, Ábrahámnak Istene, vajha szerencséssé tennéd az én útamat, melyen járok:
Indonesian(i) 42 Dan ketika saya sampai di sumur tadi, saya berdoa di dalam hati, 'TUHAN, Allah tuan saya Abraham, hendaknya TUHAN membuat tugas saya berhasil.
Italian(i) 42 Essendo adunque oggi giunto alla fonte, io dissi: Signore Iddio di Abrahamo mio signore, se pur ti piace prosperare il viaggio che io ho impreso;
ItalianRiveduta(i) 42 Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso,
Korean(i) 42 내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실진대
Lithuanian(i) 42 Šiandien, atėjęs prie šulinio, tariau: ‘Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, jei darai mano kelionę sėkmingą,
PBG(i) 42 Przyszedłem tedy dziś do studni, i rzekłem Panie, Boże pana mego Abrahama, jeźliż ty teraz szczęścisz drogę moję, którę ja idę:
Portuguese(i) 42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
Norwegian(i) 42 Så kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! Å, om du vilde la denne min reise lykkes!
Romanian(i) 42 Eu am ajuns azi la izvor, şi am zis:,,Doamne, Dumnezeul stăpînului meu Avraam, dacă binevoieşti să-mi dai izbîndă în călătoria pe care o fac,
Ukrainian(i) 42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я!