Genesis 24:30

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G1492 he saw G3588 the G1801.1 ear-rings, G2532 and G3588 the G5568.8 bracelets G1909 upon G3588 the G5495 hands G3588   G79 of his sister, G1473   G2532 and G3753 when G191 he heard G3588 the G4487 words G* of Rebekah G3588   G79 his sister, G1473   G3004 saying, G3779 So G2980 spoke G1473 to me G3588 the G444 man; G2532 that G2064 he came G4314 to G3588 the G444 man G2476 standing G1473 by himself G1909 by G3588 the G2574 camels G1909 near G3588 the G4077 spring.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G1492 είδε G3588 τα G1801.1 ενώτια G2532 και G3588 τα G5568.8 ψέλλια G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας G3588 της G79 αδελφής αυτού G1473   G2532 και G3753 ότε G191 ήκουσε G3588 τα G4487 ρήματα G* Ρεβέκκας G3588 της G79 αδελφής αυτού G1473   G3004 λεγούσης G3779 ούτω G2980 λελάληκέ G1473 μοι G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον G2476 εστηκότος G1473 αυτού G1909 επί G3588 των G2574 καμήλων G1909 επί G3588 της G4077 πηγής
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ψελια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPGS λεγουσης G3778 ADV ουτως G2980 V-RAI-3S λελαληκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2476 V-RAPGS εστηκοτος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GP των G2574 N-GP καμηλων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης
HOT(i) 30 ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשׁמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האישׁ ויבא אל האישׁ והנה עמד על הגמלים על העין׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראת when he saw H853 את   H5141 הנזם the earring H853 ואת   H6781 הצמדים and bracelets H5921 על upon H3027 ידי hands, H269 אחתו his sister's H8085 וכשׁמעו and when he heard H853 את   H1697 דברי the words H7259 רבקה of Rebekah H269 אחתו his sister, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H1696 דבר spoke H413 אלי unto H376 האישׁ the man H935 ויבא me; that he came H413 אל unto H376 האישׁ the man; H2009 והנה and, behold, H5975 עמד he stood H5921 על by H1581 הגמלים the camels H5921 על at H5869 העין׃ the well.
Vulgate(i) 30 cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
Clementine_Vulgate(i) 30 Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ:
Wycliffe(i) 30 And whanne he hadde seyn the eere ryngis and byes of the arm in the hondis of his sister, and hadde herd alle the wordis of hir tellynge, the man spak to me these thingis, he cam to the man that stood bisidis the camels, and nyy the welle of watir,
Tyndale(i) 30 for as soone as he had sene the earynges and the bracelettes apon his sisters handes ad herde the wordes of Rebecca his sister saynge thus sayde the man vnto me than he went out vnto the man. And loo he stode yet with the camels by the well syde.
Coverdale(i) 30 and that came by the reason that he sawe the earynges, and the bracelettes vpon his sisters handes, and herde the wordes of Rebecca his syster, that she sayde: thus spake the man vnto me.And whan he came to the man, beholde, he stode by the Camels at the well syde.
MSTC(i) 30 for as soon as he had seen the earrings and the bracelets upon his sister's hands, and heard the words of Rebekah his sister saying "thus said the man unto me," then he went out unto the man. And lo, he stood yet with the camels by the well side.
Matthew(i) 30 for as sonne as he had sene the earinges and the bracelettes vpon hys systers handes, and hearde the wordes of Rebecca hys syster sayinge thus sayde the man vnto me, then he wente out vnto the man. And loo, he stode yet wyth the camels by the wel syde.
Great(i) 30 for as sone as he had sene the earynges and the bracelettes in hys systers handes (and hearde the wordes of Rebecca hys syster sayinge: thus sayde the man vnto me) he went out vnto the man. And loo, he stode wyth the camels by the well syde.
Geneva(i) 30 For when he had seene the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus said the man vnto me, then he went to the man, and loe, he stoode by the camels at the well.
Bishops(i) 30 For assoone as he had seene the earerynges, and the bracelettes in his sisters hande, and hearde the wordes of Rebecca his sister, saying, thus sayde the man vnto me: he went out vnto the man, and lo, he stoode with the Camelles by the well syde
DouayRheims(i) 30 And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying, Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
KJV(i) 30

And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

KJV_Cambridge(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
Thomson(i) 30 When he saw the ear rings and bracelets in his sister's hands and heard all the words of Rebekka his sister, saying, Thus spake the man to me, he went to the man who was standing by his camels at the well
Webster(i) 30 And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well.
Brenton(i) 30 And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well.
Leeser(i) 30 And this came to pass, when he saw the earring and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; and he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.
YLT(i) 30 yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.
JuliaSmith(i) 30 And it will be after seeing the ring and the bracelets upon his sister's hands, and when hearing the words of Rebekah his sister, saying, Thus the man spake to me; and he will come to the man, and behold, he stood by the camels at the fountain.
Darby(i) 30 And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister`s hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me -- that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.
ERV(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain
ASV(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sisters hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
Rotherham(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels near the fountain;
CLV(i) 30 And coming is it, as he sees the pendant, and the bracelets on his sister's hands, and as he hears the words of Rebecca, his sister, saying, "Thus spoke the man to me,that coming is he to the man. And behold! Standing is he with the camels at the spring.
BBE(i) 30 And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
MKJV(i) 30 And it happened when he saw the earrings and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, So spoke the man to me, he came to the man. And behold, he stood by the camels at the well.
LITV(i) 30 And it happened when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard his sister's words, Rebekah, saying, So the man spoke to me, then he came to the man and saw him standing by the camels at the fountain.
ECB(i) 30 and so be it, when he sees the nosering and bracelets on the hands of his sister and when he hears the words of Ribqah his sister, saying, Thus the man words to me; that he comes to the man; and behold, he stands by the camels at the fountain:
ACV(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, that he came to the man. And, behold, he was standing by the
WEB(i) 30 It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
NHEB(i) 30 It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
AKJV(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
KJ2000(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
UKJV(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
EJ2000(i) 30 And it came to pass when he saw the pendant and the bracelets upon his sister’s hands, she said, Thus spoke the man unto me; then he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
CAB(i) 30 And it came to pass when he saw the earrings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well.
NSB(i) 30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms and had heard her say what the man told her. He went to Abraham’s servant, who was standing by his camels at the well,
LEB(i) 30 And when he saw the ring and the bracelets on the arms of his sister and heard the words of Rebekah his sister, who said, "Thus the man spoke to me," he went to the man. And behold, he was standing with the camels at the spring.
Luther1545(i) 30 Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester Händen und hörete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen.
Luther1912(i) 30 Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen.
ELB1871(i) 30 Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle.
ELB1905(i) 30 Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle.
DSV(i) 30 En het geschiedde, als hij dat voorhoofdsiersel gezien had, en de armringen aan de handen zijner zuster; en als hij gehoord had de woorden zijner zuster Rebekka, zeggende: Alzo heeft die man tot mij gesproken, zo kwam hij tot dien man, en ziet, hij stond bij de kemelen, bij de fontein.
DSV_Strongs(i)
  30 H1961 [H8799] En het geschiedde H853 , als hij dat H5141 voorhoofdsiersel H7200 [H8800] gezien had H6781 , en de armringen H5921 aan H3027 de handen H269 zijner zuster H8085 [H8800] ; en als hij gehoord had H1697 de woorden H269 zijner zuster H7259 Rebekka H559 [H8800] , zeggende H3541 : Alzo H376 heeft die man H413 tot H1696 [H8765] mij gesproken H935 [H8799] , zo kwam hij H413 tot H376 dien man H2009 , en ziet H5975 [H8802] , hij stond H5921 bij H1581 de kemelen H5921 , bij H5869 de fontein.
DarbyFR(i) 30 Et il arriva que lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
Martin(i) 30 Car aussitôt qu'il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa soeur, qui avait dit : Cet homme m'a ainsi parlé, il le vint trouver; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine.
Segond(i) 30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
SE(i) 30 y fue que cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me dijo aquel varón; vino al varón; y he aquí él estaba junto a los camellos a la fuente.
ReinaValera(i) 30 Y fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino á él: y he aquí que estaba junto á los camellos á la fuente.
JBS(i) 30 y fue que cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me dijo aquel varón; vino al varón; y he aquí él estaba junto a los camellos a la fuente.
Albanian(i) 30 Sa pa unazën në hundë dhe byzylykët në kyçet e dorës të së motrës dhe dëgjoi fjalët që Rebeka, motra e tij, thoshte: "Kështu më foli ai njeri", iu afrua këtij njeriu, dhe ja që u gjet pranë deveve, afër burimit.
RST(i) 30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
Arabic(i) 30 وحدث انه اذ رأى الخزامة والسوارين على يدي اخته واذ سمع كلام رفقة اخته قائلة هكذا كلمني الرجل جاء الى الرجل واذا هو واقف عند الجمال على العين.
ArmenianEastern(i) 30 Երբ նա տեսաւ գինդերն ու իր քրոջ ձեռքերի ապարանջանները, եւ իր քոյր Ռեբեկայից լսած լինելով, թէ՝ «Այսպէս խօսեց ինձ հետ այդ մարդը»,
Bulgarian(i) 30 Защото, като видя обицата и гривните на ръцете на сестра си и чу думите на сестра си Ревека, която казваше: Така ми говори човекът. — той отиде при човека. И ето, той стоеше при камилите до извора.
Croatian(i) 30 Čim je vidio nosnu viticu i narukvice na rukama svoje sestre te čuo kako je njegova sestra Rebeka rekla: "Ovako mi je čovjek govorio", on pođe onome koji je još stajao kod deva na studencu.
BKR(i) 30 Nebo uzřev náušnici a náramnice na rukou sestry své, a slyšev slova Rebeky sestry své, ana praví: Tak mluvil ke mně člověk ten, přišel k muži, a on stál při velbloudích u studnice.
Danish(i) 30 Og det skete, der han saa Ringen og Armbaandene paa sin Søsters Hænder, og der han hørte Rebekkas, sin Søsters, Ord, at hun sagde: Saaledes har Manden sagt til mig, da kom han til Manden, og se, han stod hos Kamelerne ved Brønden.
Esperanto(i) 30 Kaj kiam li vidis la ringon kaj la braceletojn sur la manoj de sia fratino, kaj kiam li auxdis la vortojn de sia fratino Rebeka, kiu diris: Tiel parolis kun mi tiu viro-tiam li iris al la viro, kaj jen tiu staras cxe la kameloj apud la fonto.
Estonian(i) 30 Sest kui ta nägi rõngast ja käevõrusid oma õe kätel, ja kui ta oli kuulnud oma õe Rebeka sõnu, kes ütles: „Nõnda rääkis mulle see mees!" - siis ta läks selle mehe juurde, ja ennäe, see seisis kaamelite juures allikal!
Finnish(i) 30 Sillä koska hän näki otsalehden ja rannerenkaat sisarensa käsissä, ja kuuli sisarensa Rebekan puheet, sanovan: näin on mies puhunut minulle; tuli hän miehen tykö, ja katso, hän seisoi kamelein tykönä lähteellä.
FinnishPR(i) 30 Sillä kun hän näki nenärenkaan ja rannerenkaat sisarensa käsissä ja kuuli sisarensa Rebekan kertovan ja sanovan: "Näin mies puhui minulle", meni hän miehen luo; ja katso, hän seisoi vielä kamelien luona lähteellä.
Haitian(i) 30 Li te wè zanno a nan nen sè li ak braslè yo nan bra l', li te tande l' ap rakonte sa nonm lan te di l'. Lamenm li al jwenn nonm lan ki te kanpe bò sous la ansanm ak chamo l' yo.
Hungarian(i) 30 Mert mikor látta a függõt, és a pereczeket az õ húgának karjain, és hallotta húgának Rebekának beszédét, a ki ezt mondja vala: Így szóla nékem az a férfiú; akkor méne ki a férfiúhoz; és ímé ez ott áll vala a tevék mellett a forrásnál.
Italian(i) 30 Come adunque egli ebbe veduto quel monile, e quelle maniglie nelle mani della sua sorella; e come ebbe intese le parole di Rebecca sua sorella, che dicea: Quell’uomo mi ha così parlato; egli se ne venne a quell’uomo; ed ecco, egli se ne stava presso de’ cammelli, appresso alla fonte.
ItalianRiveduta(i) 30 Com’ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udite le parole di Rebecca sua sorella che diceva: "Quell’uomo m’ha parlato così", venne a quell’uomo, ed ecco ch’egli se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente.
Korean(i) 30 그가 그 누이의 고리와 그 손의 손목고리를 보고 또 그 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 때에 그가 우물가 약대 곁에 섰더라
Lithuanian(i) 30 Pamatęs sagtį ir apyrankes ant sesers rankų ir išgirdęs sesers Rebekos žodžius: “Taip kalbėjo tas vyras”, atėjo jis pas tą vyrą, kuris stovėjo šalia kupranugarių prie šulinio,
PBG(i) 30 Bo ujrzawszy nausznicę, i manele na ręku siostry swej, i usłyszawszy słowa Rebeki, siostry swej, mówiącej: Tak mówił do mnie ten mąż; przyszedł do onego męża, a oto, on stał przy wielbłądach u studni.
Portuguese(i) 30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
Norwegian(i) 30 For da han så ringen og armbåndene som hans søster bar, og hørte sin søster Rebekka si: Således talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden.
Romanian(i) 30 Văzuse veriga şi brăţările în mînile sorei sale, şi auzise pe soru-sa Rebeca spunînd:,,Aşa mi -a vorbit omul acela.`` A venit dar la omul acela, care stătea lîngă cămile la izvor,
Ukrainian(i) 30 І сталося, як він побачив сережку та наручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: Отак говорив мені той чоловік, то прибув він до того чоловіка, а той ось стоїть при верблюдах біля джерела,