Genesis 24:23

HOT(i) 23 ויאמר בת מי את הגידי נא לי הישׁ בית אביך מקום לנו ללין׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H559 ויאמר And said, H1323 בת daughter H4310 מי Whose H859 את thou? H5046 הגידי tell H4994 נא me, I pray thee: H3426 לי הישׁ is there H1004 בית house H1 אביך thy father's H4725 מקום room H3885 לנו ללין׃ for us to lodge in?
Vulgate(i) 23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
Wycliffe(i) 23 And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
Tyndale(i) 23 and sayde vnto her: whose doughter art thou? tell me: ys there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
Coverdale(i) 23 and sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in?
MSTC(i) 23 and said unto her, "Whose daughter art thou? tell me: is there room in thy father's house, for us to lodge in?"
Matthew(i) 23 and sayde vnto her: Whose doughter art thou? tell me: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
Great(i) 23 and sayde: Whose daughter art thou? tell me I praye the, is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
Geneva(i) 23 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in?
Bishops(i) 23 And sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in
DouayRheims(i) 23 And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
KJV(i) 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
KJV_Cambridge(i) 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
Thomson(i) 23 and he asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me, is there room at thy father's house for us to lodge?
Webster(i) 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
Brenton(i) 23 And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν τοῦ καταλῦσαι.
Leeser(i) 23 And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to stay this night in?
YLT(i) 23 and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
JuliaSmith(i) 23 And he will say, Whose daughter thou? announce now to me: is there place in thy father's house for us to pass the night?
Darby(i) 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father`s house for us to lodge?
ERV(i) 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
ASV(i) 23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
JPS_ASV_Byz(i) 23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
Rotherham(i) 23 and said, Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there, in the house of thy father, a place for us to tarry the night?
CLV(i) 23 And he inquires of her and is saying, "Whose daughter are you? Tell me, pray. Forsooth, in the house of your father, is there place for us to lodge?
BBE(i) 23 And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
MKJV(i) 23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?
LITV(i) 23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house?
ECB(i) 23 and says, Whose daughter are you? Tell me, I pray you, is there place in the house of your father for us to stay overnight?
ACV(i) 23 and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
WEB(i) 23 and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?”
NHEB(i) 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
AKJV(i) 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
KJ2000(i) 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
UKJV(i) 23 And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
EJ2000(i) 23 and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to lodge in?
CAB(i) 23 And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father.
LXX2012(i) 23 And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father.
NSB(i) 23 He said: »Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?«
ISV(i) 23 He asked her, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
LEB(i) 23 and said, "Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?"
BSB(i) 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
MSB(i) 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
MLV(i) 23 and said, Whose daughter are you? Tell me, I beseech you. Is there room in your father's house for us to lodge in?
VIN(i) 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
Luther1545(i) 23 und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
Luther1912(i) 23 und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
ELB1871(i) 23 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen?
ELB1905(i) 23 und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen?
DSV(i) 23 Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten?
DarbyFR(i) 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger?
Martin(i) 23 Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ?
Segond(i) 23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
SE(i) 23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
ReinaValera(i) 23 Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
JBS(i) 23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
Albanian(i) 23 "Bijë e kujt je? Ma thuaj, të lutem. A ka vend në shtëpinë e babait tënd për ne, që ta kalojmë natën?".
RST(i) 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
Arabic(i) 23 وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت.
ArmenianEastern(i) 23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»:
Bulgarian(i) 23 Чия дъщеря си ти, я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме?
Croatian(i) 23 Zatim reče: "Kaži mi čija si kći. Ima li u kući tvoga oca mjesta za nas da prenoćimo?"
BKR(i) 23 A řekl: Čí jsi dcera? Pověz mi, prosím, jest-li v domě otce tvého nám místo, kdež bychom přes noc zůstali?
Danish(i) 23 Og han sagde: Hvis Datter er du? Kære, sig mig, monne der være Rum i din Faders Hus at give os Nattely?
CUV(i) 23 說 : 請 告 訴 我 , 你 是 誰 的 女 兒 ? 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 ?
CUVS(i) 23 说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 冇 我 们 住 宿 的 地 方 没 冇 ?
Esperanto(i) 23 Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; cxu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton?
Estonian(i) 23 ning küsis: „Kelle tütar sa oled? Ütle ometi mulle! Ons su isa kojas meile ööbimispaika?"
Finnish(i) 23 Ja sanoi: kenenkäs tytär olet? sanos minulle se: onko isäs huoneessa siaa meidän yötä ollaksemme?
FinnishPR(i) 23 Ja hän kysyi: "Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?"
Haitian(i) 23 Epi li mande l': -Pitit ki moun ou ye? Tanpri, di m' non. Eske gen kote lakay papa ou pou m' pase nwit la avèk chamo m' yo?
Hungarian(i) 23 És monda: Kinek a leánya [vagy] te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk?
Indonesian(i) 23 Lalu hamba itu berkata, "Coba katakan siapa ayahmu. Adakah tempat bermalam di rumahnya untuk saya dan orang-orangku?"
Italian(i) 23 E le disse: Di chi sei tu figliuola? deh! dichiaramelo. Evvi in casa di tuo padre luogo per albergarci?
ItalianRiveduta(i) 23 "Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?"
Korean(i) 23 가로되 `네가 뉘 딸이냐 ? 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐 ?'
Lithuanian(i) 23 ir klausė: “Kieno duktė esi? Ar yra tavo tėvo namuose mums vietos pernakvoti?”
PBG(i) 23 I rzekł: Czyjaś ty córka, powiedz mi, proszę? a jeźli w domu ojca twego miejsce dla nas, gdzie byśmy przenocowali?
Portuguese(i) 23 e perguntou: De quem és filha? diz-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
Norwegian(i) 23 Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.
Romanian(i) 23 Şi a zis:,,A cui fată eşti? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca să rămînem peste noapte?``
Ukrainian(i) 23 та й сказав: Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойого є місце для нас ночувати?