Genesis 24:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
επηρωτησεν
G846
D-ASF
αυτην
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2364
N-NSF
θυγατηρ
G5100
I-GSM
τινος
G1510
V-PAI-2S
ει
G312
V-AAD-2S
αναγγειλον
G1473
P-DS
μοι
G1487
CONJ
ει
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G3844
PREP
παρα
G3588
T-DSM
τω
G3962
N-DSM
πατρι
G4771
P-GS
σου
G5117
N-NSM
τοπος
G1473
P-DP
ημιν
G2647
V-AAN
καταλυσαι
Clementine_Vulgate(i)
23 Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum?
DouayRheims(i)
23 And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
KJV_Cambridge(i)
23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
Brenton_Greek(i)
23 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν τοῦ καταλῦσαι.
JuliaSmith(i)
23 And he will say, Whose daughter thou? announce now to me: is there place in thy father's house for us to pass the night?
JPS_ASV_Byz(i)
23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
Luther1545(i)
23 und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
Luther1912(i)
23 und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
ReinaValera(i)
23 Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
ArmenianEastern(i)
23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»:
Indonesian(i)
23 Lalu hamba itu berkata, "Coba katakan siapa ayahmu. Adakah tempat bermalam di rumahnya untuk saya dan orang-orangku?"
ItalianRiveduta(i)
23 "Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?"
Portuguese(i)
23 e perguntou: De quem és filha? diz-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?