Genesis 24:21

HOT(i) 21 והאישׁ משׁתאה לה מחרישׁ לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H376 והאישׁ And the man H7583 משׁתאה wondering H2790 לה מחרישׁ at her held his peace, H3045 לדעת to know H6743 ההצליח prosperous H3068 יהוה whether the LORD H1870 דרכו had made his journey H518 אם or H3808 לא׃ not.
Vulgate(i) 21 ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
Clementine_Vulgate(i) 21 Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
Wycliffe(i) 21 Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay.
Tyndale(i) 21 And the felowe wondred at her. But helde his peace to wete whether the LORde had made his iourney prosperous or not.
Coverdale(i) 21 The ma marueyled at her, and helde his tonge, tyll he knewe whether the LORDE had prospered his iourney or not.
MSTC(i) 21 And the fellow wondered at her. But held his peace, to wete whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Matthew(i) 21 And the felowe wondred at her. But helde hys peace, to wete whether the Lorde had made hys iourney prosperous or not.
Great(i) 21 And the man wondred at her: but helde his peace, to wete whether the Lorde had made hys iourney prosperous or not.
Geneva(i) 21 So the man wondred at her, and helde his peace, to knowe whether the Lord had made his iourney prosperous or not.
Bishops(i) 21 And the man wondred at her, but held his peace, to witte whether the Lorde had made his iourney prosperous, or not
DouayRheims(i) 21 But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
KJV(i) 21

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

KJV_Cambridge(i) 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Thomson(i) 21 And the man observed her attentively and held his peace, that he might know whether the Lord had prospered his journey or not.
Webster(i) 21 And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not.
Brenton(i) 21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not.
Leeser(i) 21 And the man was wondering at her; remaining silent, to discover whether the Lord had made his journey prosperous or not.
YLT(i) 21 And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
JuliaSmith(i) 21 And the man looking with attention at her, being silent to know whether Jehovah prospered his way or not
Darby(i) 21 And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
ERV(i) 21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not
ASV(i) 21 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Rotherham(i) 21 Now the man, was eagerly watching her,—keeping silence to see—whether Yahweh had prospered his way., or not.
CLV(i) 21 And the man is in a tumult over her, and silent, to know if Yahweh prospers his way or not?
BBE(i) 21 And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
MKJV(i) 21 And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether Jehovah had prospered his journey or not.
LITV(i) 21 And watching her, the man kept silent in order to know if Jehovah had prospered his way, or not.
ECB(i) 21 And the man, wondering at her, hushes, to perceive whether Yah Veh prospers his journey or not.
ACV(i) 21 And the man looked steadfastly on her, keeping silent, to know whether LORD had made his journey prosperous or not.
WEB(i) 21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
NHEB(i) 21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
AKJV(i) 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
KJ2000(i) 21 And the man wondering at her held his peace, to learn whether the LORD had made his journey prosperous or not.
UKJV(i) 21 And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
EJ2000(i) 21 And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not.
CAB(i) 21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not.
NSB(i) 21 The man quietly watched her to see whether or not Jehovah made his trip successful.
LEB(i) 21 And the man was gazing at her silently to know if Yahweh had made his journey successful or not.
Luther1545(i) 21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht.
Luther1912(i) 21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.
ELB1871(i) 21 Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht.
ELB1905(i) 21 Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jahwe zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht.
DSV(i) 21 En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.
DarbyFR(i) 21 Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Martin(i) 21 Et cet homme s'étonnait d'elle, considérant, sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Segond(i) 21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.
SE(i) 21 Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no.
ReinaValera(i) 21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
JBS(i) 21 Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no.
Albanian(i) 21 Ndërkaq ai njeri e sodiste në heshtje, për të mësuar në qoftë se Zoti e kishte bërë të mbarë apo jo udhëtimin e tij.
RST(i) 21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
Arabic(i) 21 والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم أأنجح الرب طريقه ام لا.
ArmenianEastern(i) 21 Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ:
Bulgarian(i) 21 А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да познае дали ГОСПОД е направил пътуването му успешно, или не.
Croatian(i) 21 Čovjek ju je šutke motrio ne bi li saznao je li Jahve njegov put uspješno priveo kraju ili nije.
BKR(i) 21 Muž pak ten s užasnutím divil se jí mlče, rozjímaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic.
Danish(i) 21 Og anden undrede sig over hende, tav og stille for at faa at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej.
CUV(i) 21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 話 也 不 說 , 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。
CUVS(i) 21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 冇 。
Esperanto(i) 21 Kaj la viro admiris sxin silente, por konvinkigxi, cxu la Eternulo prosperigis lian vojon aux ne.
Estonian(i) 21 Mees aga silmitses teda vaikides, et mõista, kas Issand oli ta teekonna lasknud korda minna või mitte.
Finnish(i) 21 Mutta mies ihmetteli häntä: ja oli ääneti, ja tahtoi tietää, jos Herra oli tehnyt hänen matkansa onnelliseksi, taikka ei.
FinnishPR(i) 21 Ja mies katseli häntä ääneti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei.
Haitian(i) 21 Nonm lan menm te sezi. Li t'ap gade fi a san l' pa di anyen, li t'ap tann pou l' wè si Seyè a pa t' fè l' vwayaje pou gremesi.
Hungarian(i) 21 Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az õ útját, vagy nem.
Indonesian(i) 21 Sementara itu hamba Abraham terus memperhatikannya tanpa berkata sepatah pun. Ia ingin tahu apakah TUHAN membuat ia berhasil melakukan tugasnya atau tidak.
Italian(i) 21 E quell’uomo stupiva di lei, stando tacito a considerare se il Signore avea fatto prosperare il suo viaggio, o no.
ItalianRiveduta(i) 21 E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.
Korean(i) 21 그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니
Lithuanian(i) 21 Tuo metu jis tylomis ją stebėjo, norėdamas patirti, ar Viešpats padarė jo kelionę sėkmingą, ar ne.
PBG(i) 21 A on mąż zdumiewał się nad nią, uważając z milczeniem, jeźli mu Pan zdarzył drogę jego, czyli nie.
Portuguese(i) 21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
Norwegian(i) 21 Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.
Romanian(i) 21 Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să -i izbutească sau nu călătoria.
Ukrainian(i) 21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?