Genesis 22:8

HOT(i) 8 ויאמר אברהם אלהים יראה לו השׂה לעלה בני וילכו שׁניהם יחדו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said, H85 אברהם And Abraham H430 אלהים God H7200 יראה will provide H7716 לו השׂה himself a lamb H5930 לעלה for a burnt offering: H1121 בני My son, H1980 וילכו so they went H8147 שׁניהם both H3162 יחדו׃ of them together.
Vulgate(i) 8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.
Wycliffe(i) 8 Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice.
Tyndale(i) 8 And Abraham sayde: my sonne God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. So went they both together.
Coverdale(i) 8 Abraham answered: My sonne, God shall prouyde him a shepe for the brentofferynge. And they wente both together.
MSTC(i) 8 And Abraham said, "My son, God will provide him a sheep for sacrifice." So went they both together.
Matthew(i) 8 And Abraham sayd: my sonne, god wyll prouyde hym a shepe for sacrifice. So went they both together.
Great(i) 8 Abraham answered: my sonne, God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. And so they wente both together.
Geneva(i) 8 Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together.
Bishops(i) 8 Abraham aunswered: My God wyll prouide a beast for burnt sacrifice: and so they went both together
DouayRheims(i) 8 And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
KJV(i) 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
KJV_Cambridge(i) 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Thomson(i) 8 And Abraham said, My son! God will provide for himself a sheep for a whole homage offering. So they both proceeded on together
Webster(i) 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together.
Brenton(i) 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son. And both having gone together,
Brenton_Greek(i) 8 Εἶπε δὲ Ἁβραάμ, ὁ Θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. Πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα,
Leeser(i) 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son; so they went both of them together.
YLT(i) 8 and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
JuliaSmith(i) 8 And Abraham will say, God will see to himself the sheep for a burnt-offering my son: and they will go, they two together.
Darby(i) 8 And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
ERV(i) 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together.
ASV(i) 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.
Rotherham(i) 8 And Abraham said, God, will provide for himself the lamb, for an ascending–sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together.
CLV(i) 8 And saying is Abraham, "The Elohim will see for Himself as to the flockling for the ascent offering, my son.
BBE(i) 8 And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
MKJV(i) 8 And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together.
LITV(i) 8 And Abraham said, My son, God will see to the lamb for Himself, for a burnt offering. And the two of them went together.
ECB(i) 8 And Abraham says, My son, Elohim sees the lamb for a holocaust. So they go - the two of them together
ACV(i) 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
WEB(i) 8 Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
NHEB(i) 8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
AKJV(i) 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
KJ2000(i) 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
UKJV(i) 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
EJ2000(i) 8 And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.
CAB(i) 8 And Abraham said, God will provide for Himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both, having gone together,
LXX2012(i) 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole burnt offering, [my] son. And both having gone together,
NSB(i) 8 Abraham answered: »God will provide one.« And the two of them walked on together.
ISV(i) 8 Abraham answered, “God will provide himself the lamb for the burnt offering, my son.”
The two of them went on together
LEB(i) 8 And Abraham said, "God will provide* the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together.
BSB(i) 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together.
MSB(i) 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together.
MLV(i) 8 And Abraham said, God himself will see to the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
VIN(i) 8 And Abraham said, "God will provide the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together.
Luther1545(i) 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander.
Luther1912(i) 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.
ELB1871(i) 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
ELB1905(i) 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
DSV(i) 8 En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen.
Giguet(i) 8 Abraham répondit: Dieu se pourvoira lui-même d’une brebis pour l’holocauste, mon enfant, et, ayant marché tous deux ensemble,
DarbyFR(i) 8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
Martin(i) 8 Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
Segond(i) 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
SE(i) 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá para si cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
ReinaValera(i) 8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
JBS(i) 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá a sí mismo cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
Albanian(i) 8 Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.
RST(i) 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
Arabic(i) 8 فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا
ArmenianEastern(i) 8 Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին
Bulgarian(i) 8 И Авраам каза: Сине мой, Бог ще си предвиди агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.
Croatian(i) 8 "Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj!" - odgovori Abraham. I nastave put.
BKR(i) 8 Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu.
Danish(i) 8 Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen.
CUV(i) 8 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 ,   神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。
CUVS(i) 8 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 ,   神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 于 是 二 人 同 行 。
Esperanto(i) 8 Kaj Abraham diris: Dio antauxvidos al Si la sxafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaux kune.
Estonian(i) 8 Ja Aabraham vastas: „Küllap Jumal vaatab Enesele ohvritalle, mu poeg!" Nõnda läksid mõlemad üheskoos.
Finnish(i) 8 Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä.
FinnishPR(i) 8 Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä.
Haitian(i) 8 Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm.
Hungarian(i) 8 És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égõ áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt.
Indonesian(i) 8 Abraham menjawab, "Allah sendiri akan menyediakan anak domba itu." Lalu keduanya berjalan terus.
Italian(i) 8 Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme.
ItalianRiveduta(i) 8 Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme.
Korean(i) 8 아브라함이 가로되 `아들아, 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라' 하고 두 사람이 함께 나아가서
Lithuanian(i) 8 Abraomas atsakė: “Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!” Taip juodu ėjo toliau.
PBG(i) 8 Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu.
Portuguese(i) 8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
Norwegian(i) 8 Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen.
Romanian(i) 8 ,,Fiule``, a răspuns Avraam,,,Dumnezeu însuş va purta grijă de mielul pentru arderea de tot.`` Şi au mers amîndoi împreună înainte.
Ukrainian(i) 8 І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє.