Genesis 22:19

LXX_WH(i)
    19 G654 V-API-3S απεστραφη G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G4198 V-API-3P επορευθησαν G260 ADV αμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G11 N-PRI αβρααμ G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5421 N-DSN φρεατι G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου
HOT(i) 19 וישׁב אברהם אל נעריו ויקמו וילכו יחדו אל באר שׁבע וישׁב אברהם בבאר שׁבע׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7725 וישׁב returned H85 אברהם So Abraham H413 אל unto H5288 נעריו his young men, H6965 ויקמו and they rose up H1980 וילכו and went H3162 יחדו together H413 אל to H884 באר שׁבע Beer-sheba; H3427 וישׁב dwelt H85 אברהם and Abraham H884 בבאר שׁבע׃ at Beer-sheba.
Vulgate(i) 19 reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
Wycliffe(i) 19 Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there.
Tyndale(i) 19 So turned Abraham agayne vnto his yonge men and they rose vp and wet to gether to Berseba. And Abraham dwelt at Berseba
Coverdale(i) 19 So Abraham turned ageyne to the yonge men, and they gat vp, and wente together vnto Berseba, and dwelt there.
MSTC(i) 19 So turned Abraham again unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba. And Abraham dwelt at Beersheba.
Matthew(i) 19 So turned Abraham agayn vnto hys yonge men, and they rose vp and went to gether to Berseba. And Abraham dwelt at Berseba.
Great(i) 19 So turned Abraham agayne vnto hys yonge men, and they rose vp and went together to Beer Seba. And Abraham dwelt at Beer Seba.
Geneva(i) 19 Then turned Abraham againe vnto his seruants, and they rose vp and went together to Beer-sheba: and Abraham dwelt at Beer-sheba.
Bishops(i) 19 So turned Abraham againe vnto his young men: and they rose vp, and went together to Beer seba, and Abraham dwelt at Beer seba
DouayRheims(i) 19 Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
KJV(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
KJV_Cambridge(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
Thomson(i) 19 Then Abraham returned to his servants and they arose and came together to Well of the Oath, for Abraham lived at Well of the Oath.
Webster(i) 19 So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
Brenton(i) 19 And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at the well of the oath.
Brenton_Greek(i) 19 Ἀπεστράφη δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ· καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. Καὶ κατῴκησεν Ἁβραὰμ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
Leeser(i) 19 And Abraham returned unto his young men; and they rose up, and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt in Beer-sheba.
YLT(i) 19 And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba.
JuliaSmith(i) 19 And Abraham will turn back to his boys, and they will rise up, and go together to the well of the oath; and Abraham will dwell at the well of the oath.
Darby(i) 19 And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
ERV(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
ASV(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer- sheba.
Rotherham(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they mounted, and went on their way together, unto Beer–sheba,––and Abraham dwelt in Beer–sheba.
CLV(i) 19 And returning is Abraham to his lads. And rising are they and going together to Beer-sheba. And dwelling is Abraham in Beer-sheba.
BBE(i) 19 Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
MKJV(i) 19 Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham lived at Beer-sheba.
LITV(i) 19 And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba.
ECB(i) 19 - and Abraham returns to his lads and they rise and go together to Beer Sheba; and Abraham settles at Beer Sheba.
ACV(i) 19 So Abraham returned to his young men. And they rose up and went together to Beersheba. And Abraham dwelt at Beersheba.
WEB(i) 19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
NHEB(i) 19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
AKJV(i) 19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelled at Beersheba.
KJ2000(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
UKJV(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
EJ2000(i) 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
CAB(i) 19 And Abraham returned to his servants, and they arose and went together to the Well of the Oath; and Abraham dwelt at the Well of the Oath.
LXX2012(i) 19 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor your brother,
NSB(i) 19 Abraham and Isaac went back to the servants who had come with him. They returned to Abraham’s home in Beer-sheba.
ISV(i) 19 After this, Abraham returned to his servants and they set out together for Beer-sheba, where Abraham settled.
LEB(i) 19 And Abraham returned to his servants, and they got up and went together to Beersheba. And Abraham lived in Beersheba.
BSB(i) 19 Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for Beersheba. And Abraham settled in Beersheba.
MSB(i) 19 Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for Beersheba. And Abraham settled in Beersheba.
MLV(i) 19 So Abraham returned to his young men. And they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
VIN(i) 19 And Abraham returned to his servants, and they got up and went together to Beersheba. And Abraham lived in Beersheba.
Luther1545(i) 19 Also kehrete Abraham wieder zu seinen Knaben; und machten sich auf und zogen miteinander gen Bersaba und wohnete daselbst.
Luther1912(i) 19 Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst.
ELB1871(i) 19 Und Abraham kehrte zu seinen Knaben zurück, und sie machten sich auf und zogen miteinander nach Beerseba; und Abraham wohnte zu Beerseba.
ELB1905(i) 19 Und Abraham kehrte zu seinen Knaben zurück, und sie machten sich auf und zogen miteinander nach Beerseba; und Abraham wohnte zu Beerseba.
DSV(i) 19 Toen keerde Abraham weder tot zijn jongeren, en zij maakten zich op, en zij gingen samen naar Ber-seba; en Abraham woonde te Ber-seba.
Giguet(i) 19 Abraham retourna auprès de ses serviteurs, et ils partirent pour revenir ensemble vers le puits du Serment. Abraham demeura vers le puits du Serment.
DarbyFR(i) 19 Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba; et Abraham habita à Beër-Shéba.
Martin(i) 19 Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble en Beer-Sébah; car Abraham demeurait à Béer-Sébah.
Segond(i) 19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
SE(i) 19 Y se tornó Abraham a sus criados, y se levantaron y se fueron juntos a Beerseba; y habitó Abraham en Beerseba.
ReinaValera(i) 19 Y tornóse Abraham á sus mozos, y levantáronse y se fueron juntos á Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba.
JBS(i) 19 Y se tornó Abraham a sus criados, y se levantaron y se fueron juntos a Beerseba; y habitó Abraham en Beerseba.
Albanian(i) 19 Pastaj Abrahami u kthye te shërbëtorët e tij, ata u ngritën dhe shkuan bashkë në Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend në Beer-Sheba.
RST(i) 19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
Arabic(i) 19 ثم رجع ابراهيم الى غلاميه. فقاموا وذهبوا معا الى بئر سبع. وسكن ابراهيم في بئر سبع
ArmenianEastern(i) 19 Աբրահամը վերադարձաւ իր ծառաների մօտ: Նրանք միասին ելան գնացին դէպի Երդման ջրհորը, եւ Աբրահամը բնակուեց Երդման ջրհորի մօտ:
Bulgarian(i) 19 И така, Авраам се върна при слугите си, и станаха и отидоха заедно във Вирсавее. И Авраам се засели във Вирсавее.
Croatian(i) 19 Zatim se Abraham vrati k svojim slugama pa se zajedno upute u Beer Šebu. U Beer Šebi se Abraham nastani.
BKR(i) 19 Tedy navrátil se Abraham k služebníkům svým; a vstavše, šli spolu do Bersabé; nebo bydlil Abraham v Bersabé.
Danish(i) 19 Saa gik Abraham tilbage til sine Drenge, og de gjorde sig rede og fore tilsammen til Beersaba; thi Abraham boede i Beersaba.
CUV(i) 19 於 是 亞 伯 拉 罕 回 到 他 僕 人 那 裡 , 他 們 一 同 起 身 往 別 是 巴 去 , 亞 伯 拉 罕 就 住 在 別 是 巴 。
CUVS(i) 19 于 是 亚 伯 拉 罕 回 到 他 仆 人 那 里 , 他 们 一 同 起 身 往 别 是 巴 去 , 亚 伯 拉 罕 就 住 在 别 是 巴 。
Esperanto(i) 19 Kaj Abraham revenis al siaj junuloj, kaj ili levigxis kaj iris kune al Beer-SXeba; kaj Abraham logxis en Beer-SXeba.
Estonian(i) 19 Siis Aabraham läks tagasi oma noorte meeste juurde, ja nad tõusid ning läksid üheskoos Beer-Sebasse. Ja Aabraham jäi elama Beer-Sebasse.
Finnish(i) 19 Sitte palasi Abraham palveliainsa tykö, ja he nousivat, ja ynnä matkustivat BerSabaan. Ja Abraham asui BerSabassa.
FinnishPR(i) 19 Sitten Aabraham palasi palvelijainsa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdessä Beersebaan. Ja Aabraham jäi asumaan Beersebaan.
Haitian(i) 19 Abraram tounen bò kote domestik li yo, domestik yo pati ansanm avè l' pou peyi Bècheba, kote Abraram te rete a.
Hungarian(i) 19 Megtére azért Ábrahám az õ szolgáihoz, és felkelének és együtt elmenének Beérsebába, mert lakozék Ábrahám Beérsebában.
Indonesian(i) 19 Setelah itu kembalilah Abraham kepada kedua hambanya, lalu mereka bersama-sama pergi ke Bersyeba, dan Abraham menetap di sana.
Italian(i) 19 Poi Abrahamo se ne ritornò a’ suoi servitori. E si levarono, e se ne andarono insieme in Beerseba, ove Abrahamo dimorava.
ItalianRiveduta(i) 19 Poi Abrahamo se ne tornò ai suoi servitori; e si levarono, e se n’andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba.
Korean(i) 19 이에 아브라함이 그 사환에게로 돌아와서 함께 떠나 브엘세바에 이르러 거기 거하였더라
Lithuanian(i) 19 Abraomas sugrįžo pas jaunuolius, ir jie nuėjo į Beer Šebą; ir Abraomas gyveno Beer Šeboje.
PBG(i) 19 Wrócił się tedy Abraham do sług swych, i wstawszy, przyszli pospołu do Beerseba; bo mieszkał Abraham w Beerseba.
Portuguese(i) 19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
Norwegian(i) 19 Så gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de brøt op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba.
Romanian(i) 19 Avraam s -a întors la slugile sale, şi s-au sculat şi au plecat împreună la Beer-Şeba, căci Avraam locuia la Beer-Şeba.
Ukrainian(i) 19 І вернувсь Авраам до слуг своїх.