Genesis 19:35

ABP_GRK(i)
  35 G4222 επότισαν δε G1161   G2532 και G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3631 οίνον G2532 και G1525 εισελθούσα G3588 η G3501 νεωτέρα G2837 εκοιμήθη G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμηθήναι αυτήν G1473   G2532 και G450 αναστήναι
LXX_WH(i)
    35 G4222 V-AAI-3P εποτισαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G3588 T-NSF η G3501 A-NSFC νεωτερα G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2837 V-APN κοιμηθηναι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G450 V-AAN αναστηναι
HOT(i) 35 ותשׁקין גם בלילה ההוא את אביהן יין ותקם הצעירה ותשׁכב עמו ולא ידע בשׁכבה ובקמה׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H8248 ותשׁקין drink H1571 גם also: H3915 בלילה night H1931 ההוא that H853 את   H1 אביהן And they made their father H3196 יין wine H6965 ותקם arose, H6810 הצעירה and the younger H7901 ותשׁכב and lay H5973 עמו with H3808 ולא not H3045 ידע him; and he perceived H7901 בשׁכבה when she lay down, H6965 ובקמה׃ nor when she arose.
Vulgate(i) 35 dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
Clementine_Vulgate(i) 35 Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit.
Wycliffe(i) 35 And thei yauen to her fadir also in that nyyt to drynke wyn, and the lesse douytir entride, and slepte with him; and sotheli he feelide not thanne whanne sche lay doun, nether whanne sche roos.
Tyndale(i) 35 And they gaue their father wyne to drincke that nyghte also. And the yonger arose and laye with him. And he perceaved it not: nether when she laye downe nether when she rose vp.
Coverdale(i) 35 So they gaue their father wyne to drynke that night also: And the yonger arose like wyse, and laye with him: & he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp.
MSTC(i) 35 And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose and lay with him. And he perceived it not; neither when she lay down, neither when she rose up.
Matthew(i) 35 And they gaue their father wyne to dryncke that nyght also. And the yonger arose & laye with hym: and he perceyued it not: nether when she lay doune, nether when she rose vp.
Great(i) 35 And they made their father droncke with wyne that nyght also. And the yonger arose & laye with him. And he perceaued it not: nether when she laye downe, nether when she rose vp.
Geneva(i) 35 So they made their father drinke wine that night also, and the yonger arose, and lay with him, but he perceiued not, when she lay downe, neither when she rose vp.
Bishops(i) 35 And the younger arose, and laye with hym: & he perceaued it not, neither whe she lay downe, neither whe she rose vp
DouayRheims(i) 35 They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up.
KJV(i) 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
KJV_Cambridge(i) 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Thomson(i) 35 So they made their father drink wine that night also, and the younger went in and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
Webster(i) 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Brenton(i) 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose.
Brenton_Greek(i) 35 Ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἀναστῆναι.
Leeser(i) 35 And they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him, and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
YLT(i) 35 And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
JuliaSmith(i) 35 And they will give their father wine to drink also in that night, and the small will arise and will he down with him, and he will not know in her lying down and her rising up.
Darby(i) 35 And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising.
ERV(i) 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
ASV(i) 35 And they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
Rotherham(i) 35 So they caused their father, on that night also, to drink wine,––and the younger arose, and lay with him, but he noticed not her lying down, nor her rising up.
CLV(i) 35 And, moreover, they are giving their father wine to drink in that night, and rising is the inferior in station, and is lying with her father. And he knows not her lying nor her rising.
BBE(i) 35 And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
MKJV(i) 35 And they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him. And he did not notice when she lay down nor when she arose.
LITV(i) 35 And they caused their father to drink wine that night also. And the younger rose up and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she rose up.
ECB(i) 35 And they have their father drink wine this night also: and the lesser rises and lies with him; and he perceives neither when she lies down, nor when she rises.
ACV(i) 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
WEB(i) 35 They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.
NHEB(i) 35 They made their father drink wine that night also. The younger went and slept with him. He did not know when she lay down, nor when she got up.
AKJV(i) 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
KJ2000(i) 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
UKJV(i) 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
EJ2000(i) 35 And they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
CAB(i) 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose.
LXX2012(i) 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose.
NSB(i) 35 So that night they got him drunk. The younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he did not know it.
ISV(i) 35 So they made their father drink wine that night as well, so he was not aware when she lay down or when she got up.
LEB(i) 35 And they gave their father wine to drink again that night, and the younger got up and lay with him, but he did not know when she lay down or when she got up.
BSB(i) 35 So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up.
MSB(i) 35 So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up.
MLV(i) 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
VIN(i) 35 And they caused their father to drink wine that night also. And the younger rose up and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she rose up.
Luther1545(i) 35 Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngste machte sich auch auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund.
Luther1912(i) 35 Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
ELB1871(i) 35 Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die Jüngere stand auf und lag bei ihm; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
ELB1905(i) 35 Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die Jüngere stand auf und lag bei ihm; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
DSV(i) 35 En zij gaven haar vader ook dien nacht wijn te drinken, en de jongste stond op, en lag bij hem. En hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan.
DarbyFR(i) 35 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Martin(i) 35 En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Segond(i) 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
SE(i) 35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche; y se levantó la menor, y durmió con él; y él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
ReinaValera(i) 35 Y dieron á beber vino á su padre también aquella noche: y levantóse la menor, y durmió con él; pero no echó de ver cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
JBS(i) 35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche; y se levantó la menor, y durmió con él; y él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
Albanian(i) 35 Edhe atë natë i dhanë verë babait të tyre dhe më e vogla shkoi të shtrihet bashkë me të, dhe ai nuk u kujtua as kur u shtri, as kur u ngrit.
RST(i) 35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
Arabic(i) 35 فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة ايضا. وقامت الصغيرة واضطجعت معه. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها.
ArmenianEastern(i) 35 Այդ գիշեր էլ գինի խմեցրին իրենց հօրը, եւ կրտսերը պառկեց իր հօր հետ: Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը:
Bulgarian(i) 35 И така, и онази нощ напиха баща си с вино и по-младата влезе и лежа с него, а той не разбра нито кога легна тя, нито кога стана.
Croatian(i) 35 Opiju oca vinom i one noći te mlađa ode i s njim legne, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala.
BKR(i) 35 I daly píti ještě té noci otci svému vína; a vstala ta mladší, a spala s ním; on pak necítil, ani když ona lehla, ani když vstala.
Danish(i) 35 Saa gave de deres Fader ogsaa i den samme Nat Vin at drikke, saa gjorde den yngste sig rede og laa hos ham, og han fornam ikke, der hun lagde sig, eller der hun stod op.
CUV(i) 35 於 是 , 那 夜 他 們 又 叫 父 親 喝 酒 , 小 女 兒 起 來 與 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。
CUVS(i) 35 于 是 , 那 夜 他 们 又 叫 父 亲 喝 酒 , 小 女 儿 起 来 与 他 父 亲 同 寝 ; 他 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。
Esperanto(i) 35 Kaj ili ankaux en cxi tiu nokto ebriigis sian patron per vino; kaj la pli juna iris kaj kusxis kun li; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis.
Estonian(i) 35 Ja nad jootsid ka sel ööl oma isa viinaga ja noorem läks ning magas temaga; see ei märganudki, millal ta magama heitis või üles tõusis.
Finnish(i) 35 Niin he juottivat myös sinä yönä isänsä viinalla: ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssansa, ja ei hän huomainnut koska hän levätä tuli, ja koska hän nousi.
FinnishPR(i) 35 Niin he juottivat sinäkin yönä isällensä viiniä; ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi.
Haitian(i) 35 Se konsa, lè aswè rive, yo fè papa a bwè diven ankò jouk li sou. Epi pi piti a kouche avè l'. Men, fwa sa a ankò, Lòt pa t' konnen anyen.
Hungarian(i) 35 Adának azért azon éjszaka is az õ atyjoknak bort inni, és felkele a kisebbik is és vele hála; õ pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl.
Indonesian(i) 35 Demikianlah pada malam itu mereka membuat Lot mabuk, dan anaknya yang kedua tidur dengan dia. Dan Lot terlalu mabuk lagi sehingga tidak tahu apa yang terjadi.
Italian(i) 35 Quella notte adunque diedero ancora a ber del vino al padre loro, e la minore si levò, e si giacque con lui; ed egli non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò.
ItalianRiveduta(i) 35 E anche quella notte dettero a bere del vino al padre loro, e la minore andò a giacersi con lui; ed egli non s’accorse né quando essa si coricò né quando si levò.
Korean(i) 35 이 밤에도 그들이 아비에게 술을 마시우고 작은 딸이 일어나 아비와 동침하니라 그러나 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라
Lithuanian(i) 35 Taigi jos ir kitą naktį nugirdė vynu tėvą. Paskui jaunesnioji įėjo ir gulėjo su juo, o jis nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė.
PBG(i) 35 Tedy dały pić i onej nocy ojcu swemu wina; i przyszedłszy młodsza spała z nim; ale on nie czuł, ani kiedy się układła, ani kiedy wstała.
Portuguese(i) 35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Norwegian(i) 35 Så gav de også den natt sin far vin å drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
Romanian(i) 35 Au dat tatălui lor de a băut vin şi în noaptea aceea; apoi cea mai tînără s'a dus şi s'a culcat cu el. El n'a băgat de seamă nici cînd s'a culcat ea, nici cînd s'a sculat.
Ukrainian(i) 35 І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...