Genesis 16:6

LXX_WH(i)
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G4314 PREP προς   N-PRI σαραν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G5530 V-PMD-2S χρω G846 D-DSF αυτη G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4771 P-DS σοι G701 A-NSN αρεστον G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI σαρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 6 ויאמר אברם אל שׂרי הנה שׁפחתך בידך עשׂי לה הטוב בעיניך ותענה שׂרי ותברח מפניה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H87 אברם But Abram H413 אל unto H8297 שׂרי Sarai, H2009 הנה Behold, H8198 שׁפחתך thy maid H3027 בידך in thy hand; H6213 עשׂי do H2896 לה הטוב to her as it pleaseth H5869 בעיניך to her as it pleaseth H6031 ותענה dealt hardly H8297 שׂרי thee. And when Sarai H1272 ותברח with her, she fled H6440 מפניה׃ from her face.
Vulgate(i) 6 cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
Clementine_Vulgate(i) 6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
Wycliffe(i) 6 And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as `it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei.
Tyndale(i) 6 Than sayde Abra to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande do with hyr as it pleaseth the.And because Sarai fared foule with her she fled from her.
Coverdale(i) 6 And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her.
MSTC(i) 6 Then said Abram to Sarai, "Behold, thy maid is in thy hand, do with her as it pleaseth thee." And because Sarai fared foul with her, she fled from her.
Matthew(i) 6 Than sayde Abram to Sarai: beholde, thy mayde is in thy hande, do wyth her as it pleaseth the. And because Sarai fared foule with her, she fled from her.
Great(i) 6 But Abram sayde to Sarai: beholde, thy mayde is in thy hande, do with hyr as it pleaseth the. And whan Sarai fared foule wyth her, she fled from the face of her.
Geneva(i) 6 Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her.
Bishops(i) 6 But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her
DouayRheims(i) 6 And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
KJV(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
KJV_Cambridge(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Thomson(i) 6 And Abram said to Sara, Behold thy maid is in thy hands, treat her as it seemeth good to thee. Thereupon Sara treated her harshly, and she fled from her presence.
Webster(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Brenton(i) 6 And Abram said to Sara, Behold thy handmaid is in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara afflicted her, and she fled from her face.
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς Σάραν, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσί σου, χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. Καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σάρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
Leeser(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
YLT(i) 6 And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid is in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
JuliaSmith(i) 6 And Abram will say to Sarai, Behold thy maid servant in thy hand; do to her the good in thine eyes. And Sarai shall afflict her, and she will flee from her face.
Darby(i) 6 And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.
ERV(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
ASV(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
Rotherham(i) 6 And Abram said unto Sarai, Lo! thy handmaid, is in thy hand, do to her, what is good in thine eyes. So Sarai humbled her, and she fled from her face.
CLV(i) 6 And saying is Abram to Sarai, "Behold, your maid is in your hands. Do to her what is good in your eyes.And Sarai is humiliating her, and away is she running from her face.
BBE(i) 6 And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
MKJV(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, your slave woman is in your hand. Do to her as it pleases you. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
LITV(i) 6 But Abram said to Sarai, See, your slave girl is in your hand. Do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from before her.
ECB(i) 6 And Abram says to Saray, Behold, your maid is in your hand; work to her as is good in your eyes. - and Saray humbles her and she flees from her face.
ACV(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand, do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
WEB(i) 6 But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
NHEB(i) 6 But Abram said to Sarai, "Look, your servant is in your hand. Do to her whatever is good in your sight." Sarai dealt harshly with her, so she fled from her presence.
AKJV(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
KJ2000(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her face.
UKJV(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
EJ2000(i) 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleases thee. Then Sarai afflicted her, and she fled from her face.
CAB(i) 6 And Abram said to Sarai, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sarai afflicted her, and she fled from her face.
LXX2012(i) 6 And Abram said to Sara, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sara afflicted her, and she fled from her face.
NSB(i) 6 »Your servant is in your hands,« Abram said. »Do with her whatever you think best.« Then Sarai mistreated Hagar. So she ran away from her.
ISV(i) 6 Abram answered Sarai, “Look, your servant is under your control, so do to her as you wish.” So Sarai dealt so harshly with Hagar that she ran away from Sarai.
LEB(i) 6 And Abram said to Sarai, "Look, your servant is under your authority.* Do to her that which is good in your eyes." And Sarai mistreated her, and she* fled from her presence.
BSB(i) 6 “Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her.
MSB(i) 6 “Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her.
MLV(i) 6 But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand, do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her and she fled from her face.
VIN(i) 6 "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar. So she ran away from her.
Luther1545(i) 6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
Luther1912(i) 6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
ELB1871(i) 6 Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg.
ELB1905(i) 6 Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg.
DSV(i) 6 En Abram zeide tot Sarai: Zie uw dienstmaagd is in uw hand; doe haar, wat goed is in uw ogen. En Sarai vernederde haar, en zij vluchtte van haar aangezicht.
Giguet(i) 6 Abram lui répondit: Voici la servante dans tes mains; uses-en avec elle comme il te sera agréable. Et Sara la maltraita, et elle s’enfuit loin de sa face.
DarbyFR(i) 6 Et Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
Martin(i) 6 Alors Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle.
Segond(i) 6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
SE(i) 6 Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia.
ReinaValera(i) 6 Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia.
JBS(i) 6 Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia.
Albanian(i) 6 Abrami iu përgjegj Sarajt: "Ja, shërbyesja jote është në dorën tënde; bëj me të ç'të duash". Atëherë Saraj e trajtoi në mënyrë të ashpër dhe ajo iku nga prania e saj.
RST(i) 6 Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, чтотебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
Arabic(i) 6 فقال ابرام لساراي هوذا جاريتك في يدك. افعلي بها ما يحسن في عينيك. فاذلّتها ساراي. فهربت من وجهها
ArmenianEastern(i) 6 Աբրամն ասաց Սարային. «Քո աղախինն ահա քո ձեռքում է, վարուի՛ր նրա հետ այնպէս, ինչպէս հաճոյ է քեզ»: Սարան չարչարեց նրան, եւ աղախինը փախաւ նրա մօտից:
Bulgarian(i) 6 А Аврам каза на Сарая: Ето, слугинята ти е в ръката ти. Направи с нея, както искаш. И Сарая се отнасяше зле с нея, така че тя побягна от лицето й.
Croatian(i) 6 Nato Abram odvrati Saraji: "Tvoja je sluškinja u tvojoj ruci: kako ti se čini da je dobro, tako prema njoj postupi!" Saraja postupi prema njoj tako loše da ona od nje pobježe.
BKR(i) 6 I řekl Abram k Sarai: Aj, děvka tvá v moci tvé; učiň s ní, cožť se za dobré vidí. Tedy trápila ji Sarai, a ona utekla od ní.
Danish(i) 6 Da sagde Abram til Sarai: Se, din Pige er i din Haand, gør med hende, som dig godt synes; og Sarai ydmygede hende, saa flyede hun fra hendes Aasyn.
CUV(i) 6 亞 伯 蘭 對 撒 萊 說 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 隨 意 待 他 。 撒 萊 苦 待 他 , 他 就 從 撒 萊 面 前 逃 走 了 。
CUVS(i) 6 亚 伯 兰 对 撒 莱 说 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 随 意 待 他 。 撒 莱 苦 待 他 , 他 就 从 撒 莱 面 前 逃 走 了 。
Esperanto(i) 6 Kaj Abram diris al Saraj: Jen via sklavino estas en viaj manoj, faru kun sxi cxion, kio placxas al vi. Kaj Saraj komencis premi sxin, kaj sxi forkuris.
Estonian(i) 6 Aga Aabram ütles Saaraile: „Vaata, su ümmardaja on sinu käes! Talita temaga, nagu sa heaks arvad." Siis Saarai alandas teda, aga seejärel ta põgenes tema juurest.
Finnish(i) 6 Mutta Abram sanoi Saraille: katso, sinun piikas on sinun käsissäs, tee hänen kanssansa mitäs tahdot: Niin Sarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen tyköänsä.
FinnishPR(i) 6 Abram sanoi Saaraille: "Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot". Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan.
Haitian(i) 6 Abram reponn Sarayi, li di l'. Sèvant ou pou ou. Li sou zòd ou. Ou gen dwa fè sa ou vle avè l'. Se konsa, Sarayi pran maltrete Aga sitèlman, Aga blije sove kite kay la pou li.
Hungarian(i) 6 És monda Ábrám Szárainak: Ímé a te szolgálód kezedben van, azt tedd vele a mit jónak látsz. Nyomorgatja vala azért Szárai, és az elfuta õ elõle.
Indonesian(i) 6 Jawab Abram, "Baiklah, dia hambamu dan engkau berkuasa atas dia; perlakukanlah dia semaumu." Lalu Sarai memperlakukan Hagar dengan sangat kejam, sehingga ia melarikan diri.
Italian(i) 6 Ed Abramo rispose a Sarai: Ecco, la tua serva è in mano tua; falle come ti piacerà. Sarai adunque l’afflisse; laonde ella se ne fuggì dal suo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 6 E Abramo rispose a Sarai: "Ecco, la tua serva è in tuo potere; fa’ con lei come ti piacerà". Sarai la trattò duramente, ed ella se ne fuggì da lei.
Korean(i) 6 아브람이 사래에게 이르되 `그대의 여종은 그대의 수중에 있으니 그대의 눈에 좋은대로 그에게 행하라' 하매 사래가 하갈을 학대하였더니 하갈이 사래의 앞에서 도망하였더라
Lithuanian(i) 6 Abromas tarė Sarajai: “Tavo tarnaitė yra tavo rankose. Elkis su ja, kaip tau patinka”. Kai Saraja ėmė ją spausti, ta pabėgo.
PBG(i) 6 I rzekł Abram do Sarai: Oto służebnica twoja w rękach twoich, czyń z nią coć się zda najlepszego; i trapiła ją Saraj, i uciekła od oblicza jej.
Portuguese(i) 6 Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está nas tuas mãos; faz-lhe como bem te parecer. E Sarai maltratou-a, e ela fugiu de sua face.
Norwegian(i) 6 Da sa Abram til Sarai: Se, din trælkvinne råder du selv over; gjør med henne som du synes. Og Sarai var hård mot henne, og hun rømte fra henne.
Romanian(i) 6 Avram a răspuns Saraiei:,,Iată, roaba ta este în mîna ta; fă -i ce-ţi place!`` Atunci Sarai s'a purtat rău cu ea; şi Agar a fugit de ea.
Ukrainian(i) 6 І промовив Аврам до Сари: Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх. І Сара гнобила її. І втекла Аґар від обличчя її.