Genesis 14:18

HOT(i) 18 ומלכי צדק מלך שׁלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4442 ומלכי צדק And Melchizedek H4428 מלך king H8004 שׁלם of Salem H3318 הוציא brought forth H3899 לחם bread H3196 ויין and wine: H1931 והוא and he H3548 כהן the priest H410 לאל God. H5945 עליון׃ of the most high
Vulgate(i) 18 at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
Clementine_Vulgate(i) 18 At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi,
Wycliffe(i) 18 And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God;
Tyndale(i) 18 Than Melchisedech kinge of Salem brought forth breed and wyne. And he beynge the prest of the most hyghest God
Coverdale(i) 18 But Melchisedech the kynge of Salem brought forth bred and wyne. And he beynge the prest of the most hye God,
MSTC(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he being the priest of the most highest God, blessed him, saying,
Matthew(i) 18 Then Melchisedech kynge of Salem brought forth breade & wine. And he beynge the prieste of the moste hyghest God,
Great(i) 18 And Melchisedech kynge of Salem brought forth bread & wyne. For he was the Preste of the most hyghest God
Geneva(i) 18 And Melchi-zedek King of Shalem brought foorth bread and wine: and he was a Priest of the most high God.
Bishops(i) 18 And Melchisedech kyng of Salem brought foorth breade and wine: & he [was] the priest of the most highest God
DouayRheims(i) 18 But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
KJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
KJV_Cambridge(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Thomson(i) 18 Melchisedek also the king of Salem carried out bread and wine. Now he was a priest of the most High God,
Webster(i) 18 And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Brenton(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου.
Leeser(i) 18 And Malkizidek king of Salem brought forth bread and wine; and he was a priest of the most high God.
YLT(i) 18 And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he is priest of God Most High;
JuliaSmith(i) 18 And Melchise-dek, king of Salem, bringing forth bread and wine: and he is priest of the most high God.
Darby(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High ?God.
ERV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
ASV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.
Rotherham(i) 18 Now, Melchizedek king of Salem, had brought forth bread and wine,––he, being priest of GOD Most High.
CLV(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, brings forth bread and wine.
BBE(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine,
MKJV(i) 18 And Melchizedek the king of Salem brought forth bread and wine. And he was the priest of the most high God.
LITV(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was the priest of the most high God.
ECB(i) 18 And Malki Sedeq sovereign of Shalem brings bread and wine; and he is priest of El Elyon:
ACV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he was priest of God Most High.
WEB(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
NHEB(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was priest of God Most High.
AKJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
KJ2000(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
UKJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
EJ2000(i) 18 Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the most high God.
CAB(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the Most High God.
LXX2012(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.
NSB(i) 18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
ISV(i) 18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine, since he was serving as the priest of God Most High.
LEB(i) 18 And Melchizedek, the king of Salem, brought out bread and wine. (He was the priest of God Most High).
BSB(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High—
MSB(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High—
MLV(i) 18 And Melchizedek King of Salem brought out bread and wine. And he was priest of God Most High.
VIN(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
Luther1545(i) 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
Luther1912(i) 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
ELB1871(i) 18 Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten.
ELB1905(i) 18 Und Melchisedek, König der Gerechtigkeit König von Salem, Friede, Wohlfahrt brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, El des Höchsten.
DSV(i) 18 En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods.
Giguet(i) 18 Et Melchisédech, roi de Salem (Jérusalem), offrit des pains et du vin; car il était prêtre du Dieu Très-Haut.
DarbyFR(i) 18 Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu Très-haut);
Martin(i) 18 Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du Dieu Fort, Souverain.)
Segond(i) 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
SE(i) 18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
ReinaValera(i) 18 Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
JBS(i) 18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
Albanian(i) 18 Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi.
RST(i) 18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, –
Arabic(i) 18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي
ArmenianEastern(i) 18 Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր:
Bulgarian(i) 18 Така и Мелхиседек, царят на Салим, който беше свещеник на Всевишния Бог, изнесе хляб и вино,
Croatian(i) 18 A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega.
BKR(i) 18 Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
Danish(i) 18 Og Melkisedek, Kongen af Salem, bragte Brød og Vin, og han var den højeste Guds Præst.
CUV(i) 18 又 有 撒 冷 王 麥 基 洗 德 帶 著 餅 和 酒 出 來 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。
CUVS(i) 18 又 冇 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。
Esperanto(i) 18 Kaj Melkicedek, regxo de Salem, elportis panon kaj vinon. Li estis pastro de Dio Plejsupra.
Estonian(i) 18 Ja Melkisedek, Saalemi kuningas, tõi leiba ja viina, sest tema oli kõige kõrgema Jumala preester,
Finnish(i) 18 Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi.
FinnishPR(i) 18 Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi.
Haitian(i) 18 Mèlkisedèk menm ki te wa peyi Salèm fè pote pen ak diven vini. Se yon prèt ki t'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la li te ye.
Hungarian(i) 18 Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; õ pedig a Magasságos Istennek papja vala.
Indonesian(i) 18 Melkisedek, raja Salem yang juga menjabat imam Allah Yang Mahatinggi, membawa roti dan anggur untuk Abram,
Italian(i) 18 E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
ItalianRiveduta(i) 18 E Melchisedec, re di Salem, fece portar del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
Korean(i) 18 살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라
Lithuanian(i) 18 Melchizedekas, Salemo karalius, atnešė duonos ir vyno. Jis buvo aukščiausiojo Dievo kunigas.
PBG(i) 18 A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego.
Portuguese(i) 18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
Norwegian(i) 18 Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud.
Romanian(i) 18 Melhisedec, împăratul Salemului, a adus pîne şi vin: el era preot al Dumnezeului Celui Prea Înalt.
Ukrainian(i) 18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.