Galatians 5:6
LXX_WH(i)
6
G1722
PREP
εν
G1063
CONJ
γαρ
G5547
N-DSM
χριστω
G2424
N-DSM
| " ιησου "
G2424
N-DSM
| ιησου
G3777
CONJ
| ουτε
G4061
N-NSF
περιτομη
G5100
X-ASN
τι
G2480 [G5719]
V-PAI-3S
ισχυει
G3777
CONJ
ουτε
G203
N-NSF
ακροβυστια
G235
CONJ
αλλα
G4102
N-NSF
πιστις
G1223
PREP
δι
G26
N-GSF
αγαπης
G1754 [G5734]
V-PMP-NSF
ενεργουμενη
IGNT(i)
6
G1722
εν
G1063
γαρ
For In
G5547
χριστω
Christ
G2424
ιησου
Jesus
G3777
ουτε
Neither
G4061
περιτομη
Circumcision
G5100
τι
Any
G2480 (G5719)
ισχυει
Is Of Force,
G3777
ουτε
Nor
G203
ακροβυστια
Uncircumcision;
G235
αλλα
But
G4102
πιστις
Faith
G1223
δι
By
G26
αγαπης
Love
G1754 (G5734)
ενεργουμενη
Working.
ACVI(i)
6
G1063
CONJ
γαρ
For
G1722
PREP
εν
In
G5547
N-DSM
χριστω
Anointed
G2424
N-DSM
ιησου
Iesous
G3777
CONJ
ουτε
Neither
G4061
N-NSF
περιτομη
Circumcision
G2480
V-PAI-3S
ισχυει
Avails
G5100
X-ASN
τι
Anything
G3777
CONJ
ουτε
Nor
G203
N-NSF
ακροβυστια
Uncircumcision
G235
CONJ
αλλα
But
G4102
N-NSF
πιστις
Faith
G1754
V-PMP-NSF
ενεργουμενη
Working
G1223
PREP
δι
Through
G26
N-GSF
αγαπης
Love
Clementine_Vulgate(i)
6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.
DouayRheims(i)
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
KJV_Cambridge(i)
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Living_Oracles(i)
6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision; but faith, which works by love.
JuliaSmith(i)
6 For in Christ Jesus neither circumcision has any power, nor uncircumcision; but faith being energetic through love.
JPS_ASV_Byz(i)
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Twentieth_Century(i)
6 If a man is in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
JMNT(i)
6 for within Christ Jesus (or: for you see, in union with [the] Anointed Jesus) neither circumcision continues having strength, for competence or effectiveness, to be availing (or: be of service for) anything, nor [does] uncircumcision, but rather, [it is] faith-and-trust: of itself continuously working effectively (operating; being inwardly active and productive) through Love (" [God's] acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object; the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; an ecstatic manifestation of the Spiritual Presence" – Tillich, ibid., on agape; brackets mine; cf John 3:16; 1 Cor. 13:4-8).
Luther1545(i)
6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
Luther1912(i)
6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
ReinaValera(i)
6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
Indonesian(i)
6 Sebab kalau kita sudah bersatu dengan Kristus Yesus, hal menuruti atau tidak menuruti peraturan sunat tidak menjadi soal lagi. Yang penting hanyalah percaya kepada Kristus, dan itu nyata dalam kasih kita kepada orang lain.
ItalianRiveduta(i)
6 Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
Lithuanian(i)
6 Nes Kristuje Jėzuje nieko nereiškia nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, bet tikėjimas, veikiantis meile.
Portuguese(i)
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
UkrainianNT(i)
6 Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізанне, а віра, любовю сильна.