Galatians 5:4

Stephanus(i) 4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
Tregelles(i) 4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε·
Nestle(i) 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
SBLGNT(i) 4 κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
f35(i) 4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσετε
Vulgate(i) 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Wycliffe(i) 4 And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace.
Tyndale(i) 4 Ye are gone quyte fro Christ as many as are iustified by the lawe and are fallen from grace.
Coverdale(i) 4 Ye are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the lawe, and are fallen from grace.
MSTC(i) 4 Ye are gone quite from Christ as many as are justified by the law, and are fallen from grace.
Matthew(i) 4 Ye are gone quyte from Christe as manye as are iustifyed by the law, and are fallen from grace.
Great(i) 4 Christ is become but in vayne vnto you. As many of you as are iustifyed by the lawe are fallen from grace.
Geneva(i) 4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
Bishops(i) 4 Christe is become but vayne to you, as many of you as are iustified by the lawe, are fallen from grace
DouayRheims(i) 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
KJV(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
KJV_Cambridge(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Mace(i) 4 Christ is of no use to you, whoever of you seek to be justified by the law; you have lost all interest in the gospel-dispensation.
Whiston(i) 4 Christ is become of no effect unto you; whosoever of you are justified by the law, ye are fallen from grace.
Wesley(i) 4 Christ is become of no effect to you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Worsley(i) 4 Christ is become nothing to you, whosoever of you are seeking to be justified by the law: ye are fallen from the grace of the gospel.
Haweis(i) 4 Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
Thomson(i) 4 You who are justified by law, have done with the Christ"you have fallen from that favour.
Webster(i) 4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.
Living_Oracles(i) 4 You are loosed from Christ, who are justified by the law; you have fallen from favor.
Etheridge(i) 4 You have ceased from the Meshiha who are justified by the law, and from grace you have fallen.
Murdock(i) 4 Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace.
Sawyer(i) 4 You have departed from Christ, whoever of you are justified by the law, you have fallen from the grace.
Diaglott(i) 4 You are set free from the Anointed whoever by law are justifying yourselves; of the favor you fell off.
ABU(i) 4 Ye are separated from Christ, whoever of you are justified in the law; ye are fallen away from grace.
Anderson(i) 4 You that are justified by law, have withdrawn from Christ: you have fallen from grace.
Noyes(i) 4 Ye are entirely separated from Christ, who seek to obtain righteousness through the Law; ye have fallen away from grace.
YLT(i) 4 ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
JuliaSmith(i) 4 Ye were neglected from Christ, whoever are justified in the law; ye have fallen from grace.
Darby(i) 4 Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
ERV(i) 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
ASV(i) 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law, ye are fallen away from grace.
Rotherham(i) 4 Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous,––out of his favour, ye have fallen;
Twentieth_Century(i) 4 You have severed yourselves from Christ--you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.
Godbey(i) 4 You have been divorced from Christ, whosoever are justified by law: you have fallen from grace.
WNT(i) 4 Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.
Worrell(i) 4 Ye were separated from Christ, whoever of you are being justified by law; ye fell out of grace;
Moffatt(i) 4 You are for justification by the Law? Then you are done with Christ, you have deserted grace,
Goodspeed(i) 4 You people who propose to be made upright by law have finished with Christ; you have lost your hold upon God's favor.
Riverside(i) 4 You have put an end to Christ's work for you, you who are declared righteous by law; you have fallen away from grace.
MNT(i) 4 If you are being justified by law, you are cut off from Christ; you are fallen away from grace.
Lamsa(i) 4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.
CLV(i) 4 Exempted from Christ were you who are being justified in law. You fall out of grace.
Williams(i) 4 You people, whoever you are among you, who try to get into right standing with God, through law have cut yourselves off from Christ, you have missed the way of God's favor.
BBE(i) 4 You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.
MKJV(i) 4 you who are justified by Law are deprived of all effect from Christ; you fell from grace.
LITV(i) 4 you who are justified by law are deprived of all effect from Christ, you fell from grace.
ECB(i) 4 You - you who justify in torah inactivate yourselves from the Messiah - you are fallen from the charism.
AUV(i) 4 Those of you who seek to be right with God by observing the requirements of the law of Moses have severed yourselves from [your relationship with] Christ; you have fallen away from God’s unearned favor.
ACV(i) 4 Ye were discharged from the Christ, ye who are made righteous by law. Ye have fallen from grace.
Common(i) 4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen away from grace.
WEB(i) 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
NHEB(i) 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
AKJV(i) 4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.
KJC(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.
KJ2000(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.
UKJV(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace.
RKJNT(i) 4 You who would be justified by the law, you have been alienated from Christ; you have fallen from grace.
RYLT(i) 4 you were freed from the Christ, you who in law are declared righteous; from the grace you fell away;
EJ2000(i) 4 Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace.
CAB(i) 4 You have become estranged from Christ, you who are justified by law; you have fallen from grace.
WPNT(i) 4 You who are ‘being justified’ by law have been alienated from the Christ; you have fallen away from the grace.
JMNT(i) 4 You people were discharged (made inactive, idle, useless, unproductive and without effect; or: voided, nullified, exempted) away from Christ, you who are now in Law trying to be rightwised (also = be included in the covenant) and are basing your fairness and relationships on the way it points out – you at once fell from out of the grace and favor!
NSB(i) 4 You who seek to be righteous by Law are separated from Christ. You have fallen away from grace.
ISV(i) 4 Those of you who are trying to be justified by the Law have been cut off from the Messiah. You have fallen away from grace.
LEB(i) 4 You are estranged from Christ, you who are attempting to be justified* by the law; you have fallen from grace.
BGB(i) 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
BIB(i) 4 κατηργήθητε (You are severed) ἀπὸ (from) Χριστοῦ (Christ), οἵτινες (whoever) ἐν (in) νόμῳ (the Law) δικαιοῦσθε (are being justified); τῆς (from) χάριτος (grace) ἐξεπέσατε (you have fallen away).
BLB(i) 4 Whoever are being justified in the Law, you are severed from Christ; you have fallen away from grace.
BSB(i) 4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.
MSB(i) 4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.
MLV(i) 4 You have been done-away-with, cut off from the Christ, you who are made righteous by the law; you have fallen from the grace of God. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 4 You who are trying to be justified by the Law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.
Luther1545(i) 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
Luther1912(i) 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
ELB1871(i) 4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
ELB1905(i) 4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christo, allen Nutzens an ihm beraubt so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
DSV(i) 4 Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.
DarbyFR(i) 4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Martin(i) 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
Segond(i) 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
SE(i) 4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
ReinaValera(i) 4 Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
JBS(i) 4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
Albanian(i) 4 Ne në fakt në Frymë, nëpërmjet besimit presim shpresën e drejtësisë,
RST(i) 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
Peshitta(i) 4 ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ ܘܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܠܬܘܢ ܀
Arabic(i) 4 قد تبطلتم عن المسيح ايها الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة
Amharic(i) 4 በሕግ ልትጸድቁ የምትፈልጉ ከክርስቶስ ተለይታችሁ ከጸጋው ወድቃችኋል።
Armenian(i) 4 Քրիստոս ոչինչ դարձած է ձեզի համար, այսինքն ձեզմէ բոլոր անոնց՝ որ Օրէնքո՛վ արդարանալ կ՚ուզեն: Դուք շնորհքէն ինկած էք,
Basque(i) 4 Christez gabetu çarete Legueaz iustificatu nahi çareten gucioc: eta gratiatic erori çarete.
Bulgarian(i) 4 Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
Croatian(i) 4 Prekinuli ste s Kristom vi koji se u Zakonu mislite opravdati; iz milosti ste ispali.
BKR(i) 4 Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti.
Danish(i) 4 I have Intet med Christus at gjøre, I, som ville retfærdiggjøres ved Loven; I ere faldne fra naaden.
CUV(i) 4 你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。
CUVS(i) 4 你 们 这 要 靠 律 法 称 义 的 , 是 与 基 督 隔 绝 , 从 恩 典 中 坠 落 了 。
Esperanto(i) 4 Vi, kiuj volas vin pravigi per la legxo, apartigxis for de Kristo; vi forfalis de graco.
Estonian(i) 4 Te olete jäänud ilma Kristusest, kes tahate saada õigeks käsu kaudu; te olete langenud ära armust.
Finnish(i) 4 Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet.
FinnishPR(i) 4 Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta.
Haitian(i) 4 Moun ki kwè Bondye ap fè yo gras paske yo fè sa lalwa a mande, yo vire do bay Kris la. Yo pèdi favè Bondye a.
Hungarian(i) 4 Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek.
Indonesian(i) 4 Kalau kalian berusaha berbaik dengan Allah melalui hukum agama, itu berarti hubunganmu dengan Kristus sudah putus. Dengan demikian kalian hidup di luar lingkungan rahmat Allah.
Italian(i) 4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia.
ItalianRiveduta(i) 4 Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.
Japanese(i) 4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
Kabyle(i) 4 Kunwi yețnadin aț-țuɣalem d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa, ur d-yeqqim wacemma gar-awen d Lmasiḥ, tețwaḥeṛmem si ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 4 율법 안에서 의롭다 함을 얻으려 하는 너희는 그리스도에게서 끊어지고 은혜에서 떨어진 자로다
Latvian(i) 4 Jūs, kuri likumā meklējat attaisnošanu, no Kristus esat atšķirti un žēlastībai zuduši.
Lithuanian(i) 4 Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę.
PBG(i) 4 Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
Portuguese(i) 4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
Norwegian(i) 4 I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden.
Romanian(i) 4 Voi, cari voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v'aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har.
Ukrainian(i) 4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
UkrainianNT(i) 4 Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀπὸ WH Treg NIV] + τοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <εξεπεσατε> εξεπεσετε