Galatians 4:8

Stephanus(i) 8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Tregelles(i) 8
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
Nestle(i) 8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
RP(i) 8 αλλα 235 {CONJ} τοτε 5119 {ADV} μεν 3303 {PRT} ουκ 3756 {PRT-N} ειδοτες 1492 5761 {V-RAP-NPM} θεον 2316 {N-ASM} εδουλευσατε 1398 5656 {V-AAI-2P} τοις 3588 {T-DPM} μη 3361 {PRT-N} φυσει 5449 {N-DSF} ουσιν 1510 5723 {V-PAP-DPM} θεοις 2316 {N-DPM}
SBLGNT(i) 8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·
Vulgate(i) 8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Wycliffe(i) 8 But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
Tyndale(i) 8 Notwithstondinge whe ye knewe not God ye dyd service vnto them which by nature were no goddes.
Coverdale(i) 8 Notwithstondinge whan ye knewe not God, ye dyd seruyce vnto them, which by nature are no Goddes.
MSTC(i) 8 Notwithstanding, when ye knew not God, ye did service unto them, which by nature were no gods:
Matthew(i) 8 Notwithstandynge when ye knewe not God ye dyd seruyce vnto them, which by nature were no Goddes.
Great(i) 8 Notwithstandynge, when ye knewe not God, ye dyd seruice vnto them which by nature are no Goddes.
Geneva(i) 8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
Bishops(i) 8 Notwithstandyng, when ye knewe not God, ye dyd seruice vnto the which by nature are no Gods
DouayRheims(i) 8 But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods.
KJV(i) 8

Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

KJV_Cambridge(i) 8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Mace(i) 8 When you did not know God, you did service to those, who in reality are no Gods; but now that you know God,
Whiston(i) 8 Howbeit, then when ye knew not God, ye did service unto them who by nature are no gods.
Wesley(i) 8 Indeed then, when ye knew not God, ye served them that by nature are not gods.
Worsley(i) 8 But then indeed, when ye knew not God, ye served those which in reality are no gods.
Haweis(i) 8 But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
Thomson(i) 8 At the time indeed [a] An objection. [b] The answer. when you knew not God, you as slaves served things which are in reality.no gods;
Webster(i) 8 However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
Living_Oracles(i) 8 But formerly indeed, when you knew not God, you served those, who by nature were not gods.
Etheridge(i) 8 For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
Murdock(i) 8 For then, when ye knew not God, ye served them who in their nature are not gods.
Sawyer(i) 8 (2:6) But formerly, not knowing God you served beings which are not really Gods;
Diaglott(i) 8 But then indeed, not knowing God, you were enslaved to those by nature not being gods;
ABU(i) 8 But at that time indeed, when ye knew not God, ye served those which are not in their nature gods.
Anderson(i) 8 But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
Noyes(i) 8 But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
YLT(i) 8 But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
JuliaSmith(i) 8 But then truly, not having known God, ye were in a servile condition to them not being gods by nature.
Darby(i) 8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
ERV(i) 8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods
ASV(i) 8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
JPS_ASV_Byz(i) 8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
Rotherham(i) 8 But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
Twentieth_Century(i) 8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to 'gods' which were no gods.
Godbey(i) 8 But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
WNT(i) 8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
Worrell(i) 8 But then, indeed, when ye knew not God, ye served those which by nature are no gods;
Moffatt(i) 8 In those days, when you were ignorant of God, you were in servitude to gods who are really no gods at all;
Goodspeed(i) 8 But formerly, in your ignorance of God, you were slaves to gods that really did not exist,
Riverside(i) 8 At the time when you did not know God you were enslaved to what by nature are not gods.
MNT(i) 8 But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
Lamsa(i) 8 Howbeit then, when you did not know God, you served those things which from their nature were not gods.
CLV(i) 8 But then, indeed, having no perception of God, you were slaves of those who, by nature, are not gods."
Williams(i) 8 But at that former time, as you did not know the true God, you were slaves to gods that do not really exist,
BBE(i) 8 But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
MKJV(i) 8 But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to those not by nature being gods.
LITV(i) 8 But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to the ones not by nature being gods.
ECB(i) 8
CONCERNING SERVITUDE
But then indeed, when you knew not Elohim, you were in servitude to them, who by nature, are no elohim.
AUV(i) 8 At that time, when you did not know God [as your Father], you were in bondage to those who were, by nature, not really gods at all.
ACV(i) 8 But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
Common(i) 8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
WEB(i) 8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
NHEB(i) 8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
AKJV(i) 8 However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.
KJC(i) 8 Howbeit then, when you did not know God, you did service unto those who by nature are no gods.
KJ2000(i) 8 But then, when you knew not God, you did service unto them which by nature are no gods.
UKJV(i) 8 Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
RKJNT(i) 8 But previously, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
EJ2000(i) 8 ¶ However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.
CAB(i) 8 But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those which by nature were not gods.
WPNT(i) 8 But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those that by nature are not gods.
JMNT(i) 8 But on the other hand, at that time, in fact, having not perceived and thus not knowing God, you folks were, and performed as, slaves to (or: for) those [who], by nature, are not gods.
ALT(i) 8 But at that time indeed, not having known God, youp were serving as slaves to the [ones] not being by nature gods.
NSB(i) 8 However at that time, you did not know God. You were in bondage to things that are really not gods at all.
ISV(i) 8 However, in the past, when you did not know God, you were slaves to things that are not really gods at all.
LEB(i) 8 But at that time when you* did not know God, you were enslaved to the things which by nature are not gods.
Luther1545(i) 8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Luther1912(i) 8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
ELB1871(i) 8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
ELB1905(i) 8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, O. waret ihr Sklaven derer die von Natur nicht Götter sind; Vergl. [2.Chr 13,9]
DSV(i) 8 Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;
DarbyFR(i) 8
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:
Martin(i) 8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point Dieux.
Segond(i) 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
SE(i) 8 Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
ReinaValera(i) 8 Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
JBS(i) 8 ¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
Albanian(i) 8 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t'u nënshtroheni?
RST(i) 8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.
Peshitta(i) 8 ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܦܠܚܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 8 لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة.
Amharic(i) 8 ነገር ግን በዚያን ጊዜ እግዚአብሔርን ሳታውቁ በባሕርያቸው አማልክት ለማይሆኑ ባሪያዎች ሆናችሁ ተገዛችሁ፤
Armenian(i) 8 Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին:
Basque(i) 8 Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
Bulgarian(i) 8 Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Croatian(i) 8 Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
BKR(i) 8 Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
Danish(i) 8 Vel fandt, dengang da I ikke kjendte Gud, tjente I dem, som ei af Væsen ere Guder.
CUV(i) 8 但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ;
CUVS(i) 8 但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ;
Esperanto(i) 8 Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
Estonian(i) 8 Aga siis, kui te ei tundnud Jumalat, te orjasite neid, kes olemise poolest ei olegi jumalad.
Finnish(i) 8 Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.
FinnishPR(i) 8 Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole.
Haitian(i) 8 Nan tan lontan, nou pa t' konnen Bondye, nou te esklav yon bann bondye ki pa t' Bondye.
Hungarian(i) 8 Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
Indonesian(i) 8 Dahulu kalian tidak mengenal Allah, itu sebabnya kalian menjadi hamba dari kuasa-kuasa yang dianggap sebagai ilah tetapi sebenarnya bukan Allah sama sekali.
Italian(i) 8 Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
ItalianRiveduta(i) 8 In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
Japanese(i) 8 されど汝ら神を知らざりし時は、その實神にあらざる神々に事へたり。
Kabyle(i) 8 Zik-nni ur tessinem ara Ṛebbi yerna tețɛebbidem lemqamat d ssadaț deg umkan n Ṛebbi.
Korean(i) 8 그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종노릇하였더니
Latvian(i) 8 Toreiz gan jūs, nepazīdami Dievu, kalpojāt tiem, kas savā būtībā nav dievi.
Lithuanian(i) 8 Kitados, dar nepažindami Dievo, jūs vergavote dievams, kurie iš tikro nėra dievai.
PBG(i) 8 Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
Portuguese(i) 8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Norwegian(i) 8 Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
Romanian(i) 8 Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.
Ukrainian(i) 8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
UkrainianNT(i) 8 Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
SBL Greek NT Apparatus

8 φύσει μὴ WH Treg NIV] μὴ φύσει RP