Stephanus(i)
7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
Tregelles(i)
7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
Nestle(i)
7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃.
f35(i)
7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
Vulgate(i)
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Wycliffe(i)
7 And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God.
Tyndale(i)
7 Wherfore now thou art not a servaunt but a sonne. Yf thou be ye sonne thou arte also the heyre of God thorow Christ.
Coverdale(i)
7 Wherfore now, thou art not a seruaunt, but a sonne. Yf thou be a sonne, then art thou the heyre of God thorow Christ.
MSTC(i)
7 Wherefore now art thou not a servant, but a son. If thou be the son, thou art also the heir of God through Christ.
Matthew(i)
7 Wherfore now thou art not a seruaunt but a sonne. Yf thou be the sonne, thou arte also the heyre of God thorowe Christe.
Great(i)
7 Wherfore nowe, thou art not a seruaunt: but a sonne. If thou be a sonne, thou arte also an heyre of God, thorowe Christ.
Geneva(i)
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
Bishops(i)
7 Wherfore thou art no more a seruaunt, but a sonne: If thou be a sonne, thou art also an heire of God, through Christ
DouayRheims(i)
7 Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
KJV(i)
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
KJV_Cambridge(i)
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Mace(i)
7 so that thou art no longer a bond servant, but a son: and if a son, then an heir of God thro' Christ.
Whiston(i)
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Wesley(i)
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Worsley(i)
7 So that thou art no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God through Christ.
Haweis(i)
7 Therefore thou art no more a slave, but a son, and if a son, an heir also of God through Christ.
Thomson(i)
7 So that thou art no longer a slave, but a son; and if a son; then an heir of God through Christ.
Webster(i)
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Living_Oracles(i)
7 So that you are no more a bondman, but a son, and if a son, then heir of God through Christ.
Etheridge(i)
7 Therefore you are not servants, but sons; and if sons, heirs also of Aloha, through Jeshu Meshiha.
Murdock(i)
7 Wherefore, ye are no longer servants, but sons; and if sons, then heirs of God; through Jesus the Messiah.
Sawyer(i)
7 So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, also an heir of God.
Diaglott(i)
7 So that no longer thou art a slave, but a son; if but a son, also an heir of God through Anointed.
ABU(i)
7 So that thou art no longer a servant, but a son; and if a son, also an heir through God.
Anderson(i)
7 So, then, you are no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God, through Christ.
Noyes(i)
7 So then thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
YLT(i)
7 so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
JuliaSmith(i)
7 So that thou art no more a servant, but a son: and if a son, also an heir of God through Christ.
Darby(i)
7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
ERV(i)
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
ASV(i)
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
JPS_ASV_Byz(i)
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
Rotherham(i)
7 So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
Twentieth_Century(i)
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God's appointment.
Godbey(i)
7 So you are no longer a servant but a son; and if a son, truly an heir through God.
WNT(i)
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
Worrell(i)
7 So that you are no longer a slave, but a son; and, if a son, also an heir through God.
Moffatt(i)
7 So you are servant no longer but son, and as son you are also heir, all owing to God.
Goodspeed(i)
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir, made so by God.
Riverside(i)
7 So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then also an heir, through God's act.
MNT(i)
7 So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God's grace.
Lamsa(i)
7 From now on you are not servants but sons; and if sons, then heirs of God through Jesus Christ.
CLV(i)
7 So that you are no longer a slave, but a son. Now if a son, an enjoyer also of an allotment from God, through Christ."
Williams(i)
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir by God's own act.
BBE(i)
7 So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
MKJV(i)
7 So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ.
LITV(i)
7 So that you no more are a slave, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
ECB(i)
7 So then, you are not still a servant, but a son; and if a son, then an heir of Elohim through Messiah.
AUV(i)
7 So
[now], you are no longer a slave but a child, and since you are a child, you also will receive an inheritance through
[the blessings of] God.
ACV(i)
7 So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
Common(i)
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
WEB(i)
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
NHEB(i)
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
AKJV(i)
7 Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
KJC(i)
7 Therefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
KJ2000(i)
7 Therefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
UKJV(i)
7 Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
RKJNT(i)
7 Therefore, you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
RYLT(i)
7 so that you are no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
EJ2000(i)
7 therefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
CAB(i)
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
WPNT(i)
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
JMNT(i)
7 So that, you are (you exist being)
no longer a slave, but rather, a son, and since a son, also an heir (a possessor and an enjoyer of the distributed allotment)
through God [other MSS: God's heir through Christ].
NSB(i)
7 So you are no longer slaves but a son. And as a son God has made you an heir.
ISV(i)
7 So you are no longer a slave but a child, and if you are a child, then you are also an heir because of what God did.
LEB(i)
7 so that you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir through God.
BGB(i)
7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.
BIB(i)
7 ὥστε (So) οὐκέτι (no longer) εἶ (you are) δοῦλος (a slave), ἀλλὰ (but) υἱός (a son); εἰ (if) δὲ (now) υἱός (a son), καὶ (also) κληρονόμος (an heir) διὰ (through) Θεοῦ (God).
BLB(i)
7 So you are no longer a slave but a son; and if a son, also an heir through God.
BSB(i)
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
MSB(i)
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir of God through Christ.
MLV(i)
7 So-that you are no longer a bondservant, but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
VIN(i)
7 So you are no longer slaves but a son. And as a son God has made you an heir.
Luther1545(i)
7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
Luther1912(i)
7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
ELB1871(i)
7 Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
ELB1905(i)
7 Also bist du nicht mehr Knecht, O. Sklave sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
DSV(i)
7 Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus.
DarbyFR(i)
7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.
Martin(i)
7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
Segond(i)
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
SE(i)
7 Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por el Cristo.
ReinaValera(i)
7 Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
JBS(i)
7 Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Albanian(i)
7 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
RST(i)
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Peshitta(i)
7 ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܘܐܢ ܒܢܝܐ ܐܦ ܝܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
7 اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح
Amharic(i)
7 ስለዚህ ከእንግዲህ ወዲህ ልጅ ነህ እንጂ ባሪያ አይደለህም፤ ልጅም ከሆንህ ደግሞ በክርስቶስ የእግዚአብሔር ወራሽ ነህ።
Armenian(i)
7 Հետեւաբար ա՛լ ստրուկ չես, հապա՝ որդի. ու եթէ որդի, ուրեմն՝ Աստուծոյ ժառանգորդը Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i)
7 Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
Bulgarian(i)
7 Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Croatian(i)
7 Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
BKR(i)
7 A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.
Danish(i)
7 Saa at du ikke længer er Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Guds Arving formedelst Christus.
CUV(i)
7 可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 ; 既 是 兒 子 , 就 靠 著 神 為 後 嗣 。
CUVS(i)
7 可 见 , 从 此 以 后 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 ; 既 是 儿 子 , 就 靠 着 神 为 后 嗣 。
Esperanto(i)
7 Tiel ke cxiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaux heredanto per Dio.
Estonian(i)
7 Nõnda ei ole sa enam ori, vaid laps; aga kui sa oled laps, siis oled ka pärija Jumala kaudu.
Finnish(i)
7 Niin ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan perillinen Kristuksen kautta.
FinnishPR(i)
7 Niinpä sinä et siis enää ole orja, vaan lapsi; mutta jos olet lapsi, olet myös perillinen Jumalan kautta.
Haitian(i)
7 Konsa, ou pa esklav ankò, ou se yon pitit. Si ou se yon pitit Bondye, Bondye va ba ou tout byen li sere pou pitit li yo.
Hungarian(i)
7 Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
Indonesian(i)
7 Jadi, kalian bukan lagi hamba, melainkan anak. Dan karena kalian anak Allah, maka Allah akan memberikan kepadamu segala sesuatu yang disediakan-Nya untuk anak-anak-Nya.
Italian(i)
7 Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo.
ItalianRiveduta(i)
7 Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Kabyle(i)
7 S wakka, ikkes fell-awen uzaglu n tkelwa, tuɣalem seg warraw-is; ma tellam seg warraw-is, d kunwi ara iweṛten ayen i wen-iwɛed Sidi Ṛebbi s ṛṛeḥma-ines.
Korean(i)
7 그러므로 네가 이 후로는 종이 아니요 아들이니 아들이면 하나님으로 말미암아 유업을 이을 자니라
Latvian(i)
7 Tātad vairs nav kalps, bet ir dēls, un ja dēls, tad arī mantinieks caur Dievu.
Lithuanian(i)
7 Taigi tu jau nebe vergas, bet sūnus; o jeigu sūnus, tai ir Dievo paveldėtojas per Kristų.
PBG(i)
7 A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
Portuguese(i)
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
Norwegian(i)
7 Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
Romanian(i)
7 Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.
Ukrainian(i)
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
UkrainianNT(i)
7 Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
SBL Greek NT Apparatus
7 διὰ θεοῦ WH Treg NIV] θεοῦ διὰ Χριστοῦ RP