Galatians 2:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1097 γνόντες G3588 την G5484 χάριν G3588 την G1325 δοθείσάν G1473 μοι G* Ιάκωβος G2532 και G* Κήφας G2532 και G* Ιωάννης G3588 οι G1380 δοκούντες G4769 στύλοι είναι G1510.1   G1188 δεξιάς G1325 έδωκαν G1473 εμοί G2532 και G* Βαρνάβα G2842 κοινωνίας G2443 ίνα G1473 ημείς G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G1473 αυτοί δε G1161   G1519 εις G3588 την G4061 περιτομήν
Stephanus(i) 9 και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NPM γνοντες G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2786 N-NSM κηφας G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NPM οι G1380 [G5723] V-PAP-NPM δοκουντες G4769 N-NPM στυλοι G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1188 A-APF δεξιας G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G921 N-DSM βαρναβα G2842 N-GSF κοινωνιας G2443 CONJ ινα G2249 P-1NP ημεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NPM γνόντες G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσάν G1473 P-1DS μοι, G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2786 N-NSM Κηφᾶς G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης, G3588 T-NPM οἱ G1380 V-PAP-NPM δοκοῦντες G4769 N-NPM στῦλοι G1510 V-PAN εἶναι, G1188 A-APF δεξιὰς G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G921 N-DSM Βαρναβᾷ G2842 N-GSF κοινωνίας, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1NP ἡμεῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4061 N-ASF περιτομήν·
Tregelles(i) 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάνης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν,
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NPM γνοντες G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2786 N-NSM κηφας G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NPM οι G1380 (G5723) V-PAP-NPM δοκουντες G4769 N-NPM στυλοι G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1188 A-APF δεξιας G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G921 N-DSM βαρναβα G2842 N-GSF κοινωνιας G2443 CONJ ινα G2249 P-1NP ημεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην
Nestle(i) 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάνης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NPMγνοντεvG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DSμοιG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2786N-NSMκηφαvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NPMοιG1380 [G5723]V-PAP-NPMδοκουντεvG4769N-NPMστυλοιG1510 [G5721]V-PANειναιG1188A-APFδεξιαvG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG921N-DSMβαρναβαG2842N-GSFκοινωνιαvG2443CONJιναG1473P-1NPημειvG3303PRT| μενG3303PRT| <μεν>G1519PREP| ειvG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG846P-NPMαυτοιG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4061N-ASFπεριτομην
SBLGNT(i) 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ⸀ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
f35(i) 9 και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις μεν εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην
IGNT(i)
  9 G2532 και And G1097 (G5631) γνοντες Having Known G3588 την The G5485 χαριν Grace G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν Was Given G3427 μοι To Me, G2385 ιακωβος James G2532 και And G2786 κηφας Cephas G2532 και And G2491 ιωαννης John, G3588 οι Those G1380 (G5723) δοκουντες Reputed G4769 στυλοι Pillars G1511 (G5750) ειναι To Be, "the" G1188 δεξιας Right Hands G1325 (G5656) εδωκαν They Gave G1698 εμοι To Me G2532 και And G921 βαρναβα Barnabas G2842 κοινωνιας Of Fellowship, G2443 ινα That G2249 ημεις We " Should Go " G1519 εις To G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G846 αυτοι   G1161 δε And They G1519 εις To G3588 την The G4061 περιτομην Circumcision :
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2786 N-NSM κηφας Cephas G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NPM οι Thos G1380 V-PAP-NPM δοκουντες Who Were Reputed G1511 V-PXN ειναι To Be G4769 N-NPM στυλοι Pillars G1097 V-2AAP-NPM γνοντες When They Understood G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G1325 V-AAI-3P εδωκαν They Gave G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G921 N-DSM βαρναβα Barnabas G1188 A-APF δεξιας Right Hands G2842 N-GSF κοινωνιας Of Fellowship G2443 CONJ ινα So That G2249 P-1NP ημεις We G3303 PRT μεν Indeed G1519 PREP εις For G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G1161 CONJ δε And G846 P-NPM αυτοι They G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G4061 N-ASF περιτομην Circumcision
Vulgate(i) 9 et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem
Clementine_Vulgate(i) 9 et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis: ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem:
Wycliffe(i) 9 and whanne thei hadden knowe the grace of God, that was youun to me, James, and Petre, and Joon, whiche weren seyn to be the pileris, thei yauen riythond of felowschip to me and to Barnabas, that we among the hethene, and thei in to circumcisioun;
Tyndale(i) 9 and therfore when they perceaved the grace that was geve vnto me then Iames Cephas and Iohn which semed to be pilers gave to me and Barnabas the ryght hondes and agreed with vs that we shuld preache amonge the Hethen and they amonge the Iewes:
Coverdale(i) 9 they perceaued the grace that was geuen vnto me. Iames and Cephas and Ihon, which semed to be pilers, gaue me and Barnabas ye righte handes, and agreed with vs, that we shulde preach amonge the Heythe, and they amonge the Iewes:
MSTC(i) 9 and therefore when James, Cephas, and John, which seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the righthands, and agreed with us that we should preach among the heathen, and they among the Jews:
Matthew(i) 9 and therfore when they perceyued the grace that was geuen vnto me, then Iames, Cephas, and Iohn, whiche semed to be pyllars, gaue to me & Barnabas the ryght handes, & agreed with vs, that we should preach amonge the Heathen, and they amonge the Iewes,
Great(i) 9 When they perceaued the grace that was geuen vnto me, then Iames, Cephas and Iohn, which semed to be pyllers, gaue to me and Barnabas the ryght handes of that felowshyppe, that we shulde be Apostles among the Heythen, and they in the circumcisyon:
Geneva(i) 9 And when Iames, and Cephas, and Iohn, knew of the grace that was giuen vnto me, which are counted to be pillars, they gaue to me and to Barnabas the right hands of fellowship, that we should preach vnto the Gentiles, and they vnto the Circumcision,
Bishops(i) 9 When they perceaued the grace that was geuen vnto me, then Iames, Cephas, and Iohn, which seemed to be pyllers, gaue to me and Barnabas the ryght handes of felowshyppe, that we [shoulde be Apostles] vnto the Heathen, and they vnto the circumcision
DouayRheims(i) 9 And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision:
KJV(i) 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
KJV_Cambridge(i) 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
Mace(i) 9 Peter, and John, who were esteemed to be pillars, perceived the favour that was bestowed on me, they admitted me and Barnabas into fellowship, and agreed, that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
Whiston(i) 9 And when Peter, James, and John, who seemed to be pillars, prceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.
Wesley(i) 9 ) And when James, and Cephas, and John, who undoubtedly were pillars, knew the grace that was given to me, they gave the right-hands of fellowships to me and Barnabas, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision: Only they desired that we would be mindful of the poor,
Worsley(i) 9 and knowing the grace which was given to me; James, and Cephas, and John, who seemed to be pillars of the church, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the gentiles, and they to the circumcision.
Haweis(i) 9 And when they knew the grace which was bestowed on me, James and Cephas and John, who appeared to be the pillars [of the church], gave unto me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they to the circumcision:
Thomson(i) 9 even James, and Cephas, and John, those eminent pillars, knowing the favour granted to me, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should be for the nations, and they for the circumcision,
Webster(i) 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the heathen, and they to the circumcision.
Living_Oracles(i) 9 even James, and Cephas, and John, who seemed to be pillars, having perceived the favor granted to me, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we, indeed, should go to the Gentiles, and they to the circumcision;
Etheridge(i) 9 Jakub and Kipha and Juchanon, who were considered to be pillars, the right hand of fellowship gave to me and to Bar Naba, that we (should preach) among the Gentiles, and they among the circumcision:
Murdock(i) 9 And James, Cephas, and John, who were accounted pillars, when they perceived the grace that was given to me, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we should labor among the Gentiles, and they among the circumcision.
Sawyer(i) 9 and knowing the grace given me, James and Cephas and John, who were manifest pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship that we should go to the gentiles and they to the circumcision;
Diaglott(i) 9 and having perceived the favor that having been given to me, James and Cephas and John, those seeming pillars to be, right hands they gave to me and Barnabas of fellowship, that we indeed for the Gentiles, they but for the circumcision;
ABU(i) 9 and having learned the grace that was given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas right hands of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision;
Anderson(i) 9 and knowing the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, but they to the circumcision,
Noyes(i) 9 and when they knew the grace that was given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the gentiles, and they to the circumcised;
YLT(i) 9 and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision may go,
JuliaSmith(i) 9 And having known the grace given to me, James, and Cephas, and John, seeming to be pillars, gave me and Barnabas the right hands of communion; that we for the nations, and they for the circumcision.
Darby(i) 9 and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that *we* [should go] to the nations, and *they* to the circumcision;
ERV(i) 9 and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
ASV(i) 9 and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
JPS_ASV_Byz(i) 9 and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision,
Rotherham(i) 9 And when they perceived the favour which had been given unto me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave, the right hand of fellowship, unto me and Barnabas, in order that, we, [should go] unto the nations, and, they, unto the circumcision:––
Twentieth_Century(i) 9 Recognizing the charge entrusted to me, James, Peter, and John, who were regarded as pillars of the Church, openly acknowledged Barnabas and me as fellow-workers, agreeing that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
Godbey(i) 9 and having known the grace of God which was given unto me, James and Cephas and John, who seem to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision;
WNT(i) 9 and when they perceived the mission which was graciously entrusted to me, they (that is to say, James, Peter, and John, who were considered to be the pillars of the Church) welcomed Barnabas and me to their fellowship on the understanding that we were to go to the Gentiles and they to the Jews.
Worrell(i) 9 And, perceiving the grace which was given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas right-hands of fellowship, that we should go to the gentiles, and they to the circumcision;
Moffatt(i) 9 and when they recognized the grace I had been given, then the so-called 'pillars' of the church, James and Cephas and John, gave myself and Barnabas the right hand of fellowship. Our sphere was to be the Gentiles, theirs the circumcised.
Goodspeed(i) 9 and when they recognized the favor God had shown me, James, Cephas, and John, who were regarded as pillars of the church, pledged Barnabas and me their co-operation, with the understanding that we should work among the heathen and they among the Jews.
Riverside(i) 9 recognizing the grace given to me, James, Cephas, and John, who were regarded as pillars, gave the right hand of fellowship to me and Barnabas, that we should go to the Gentiles and they to the circumcision.
MNT(i) 9 and when they recognized the grace which had been given to me, James and Cephas and John, then thought to be pillars, gave to Barnabas and to me the right hand of fellowship. They agreed that we should go to the Gentiles and they to the Jews.
Lamsa(i) 9 And when they knew that the grace had been given to me, then James, Cephas, and John, who were considered to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we might labor among the Gentiles, and they, among the people of circumcision.
CLV(i) 9 and, knowing the grace which is being given to me, James and Cephas and John, who are supposed to be pillars, give to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we, indeed, are to be for the nations, yet they for the Circumcision-"
Williams(i) 9 and because they recognized the favor God had shown me, James, Cephas, and John, the so-called pillar apostles, gave Barnabas and me the right hand of fellowship, with the understanding that we should go to the heathen and they to the Jews.
BBE(i) 9 When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision;
MKJV(i) 9 and knowing the grace given to me, James, and Cephas, and John, who seemed to be pillars, gave right hands of fellowship to Barnabas and me, that we go to the nations, but they to the circumcision.
LITV(i) 9 and knowing the grace given to me, James and Cephas and John, those seeming to be pillars, gave right hands of fellowship to Barnabas and to me, that we go to the nations, but they to the circumcision;
ECB(i) 9 and when Yaaqovos and Kepha and Yahn, thought to be pillars, knew the charism given me, they gave the right of communion to me and Bar Nabi; - we to the goyim and they to the circumcision:
AUV(i) 9 Also, when they perceived that this [special] favor [of preaching to Gentiles] was granted to me, James, Cephas [i.e., Peter] and John, the highly regarded pillars [i.e., leaders of the church] extended to me and Barnabas their right hands [signifying an agreement] to share [in the preaching of the Gospel], with us going to the Gentiles and they going to the circumcised ones [i.e., Jews].
ACV(i) 9 and James and Cephas and John, those who were reputed to be pillars, when they understood the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship. So that we were for the Gentiles, and they for men of circumcision,
Common(i) 9 and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
WEB(i) 9 and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, those who were reputed to be pillars, gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
NHEB(i) 9 and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the non-Jews, and they to the circumcised.
AKJV(i) 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the heathen, and they to the circumcision.
KJC(i) 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
KJ2000(i) 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision.
UKJV(i) 9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
RKJNT(i) 9 And when James, Cephas, and John, who were reputed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
RYLT(i) 9 and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision may go,
EJ2000(i) 9 and when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision.
CAB(i) 9 and when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace which was given to me, they gave me and Barnabas their right hands of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised;
WPNT(i) 9 and upon perceiving the grace that had been given to me, James and Cephas and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, while they to the Jews.
JMNT(i) 9 then Jacob (or: James), Cephas and John – those continuing to be disposed to thinking and imagination (or: those yet forming opinions) and seeming, by reputation, to be pillars (or: supportive columns [note: a figure of a living temple]) – recognizing (or: coming to know) by intimate experience the grace and favor being given by me (or: to me; in me; for me), gave to me and to Barnabas [the] right [hands] of common partnership, from common participation, in regard to common existence/situation and which signified equal belonging in fellowship, community and sharing, to the end that we [would continue] into the nations (multitudes; ethnic groups; Gentiles; non-Jews) – yet they, into the Circumcision –
NSB(i) 9 When they saw the grace that was given to me, James, Cephas (Peter) and John, they who were known to be pillars, gave to Barnabas and me the right hand of fellowship. We were to go to the nations and they were to go to the people who are circumcised.
ISV(i) 9 So when James, Cephas, and John (who were reputed to be leaders) recognized the grace that had been given me, they gave Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we should go to the gentiles and they to the circumcised.
LEB(i) 9 and when James and Cephas and John—those thought to be pillars—acknowledged the grace given to me, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, in order that we should go to the Gentiles and they to the circumcision.
BGB(i) 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
BIB(i) 9 καὶ (and) γνόντες (having known) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσάν (having been given) μοι (to me), Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Κηφᾶς (Cephas) καὶ (and) Ἰωάννης (John), οἱ (those) δοκοῦντες (esteemed) στῦλοι (pillars) εἶναι (to be), δεξιὰς (the right hands) ἔδωκαν (gave) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) Βαρνάβα (Barnabas), κοινωνίας (of fellowship), ἵνα (that) ἡμεῖς (we should go) εἰς (to) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles); αὐτοὶ (they) δὲ (however) εἰς (to) τὴν (the) περιτομήν (circumcision).
BLB(i) 9 and having recognized the grace having been given to me, James and Cephas and John, those esteemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go to the Gentiles, but they to the circumcision,
BSB(i) 9 And recognizing the grace that I had been given, James, Cephas, and John—those reputed to be pillars—gave me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
MSB(i) 9 And recognizing the grace that I had been given, James, Cephas, and John—those reputed to be pillars—gave me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
MLV(i) 9 And having known the grace which was given to me, James and Cephas and John, (those reputed to be pillars), gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that indeed we should go to the Gentiles but they should go to the circumcision,
VIN(i) 9 Peter, and John, who were esteemed to be pillars, perceived the favour that was bestowed on me, they admitted me and Barnabas into fellowship, and agreed, that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
Luther1545(i) 9 und erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter der Beschneidung predigten;
Luther1912(i) 9 und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,
ELB1871(i) 9 und als sie die Gnade erkannten, die mir gegeben ist, gaben Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen wurden, mir und Barnabas die Rechte der Gemeinschaft, auf daß wir unter die Nationen, sie aber unter die Beschneidung gingen;
ELB1905(i) 9 und als sie die Gnade erkannten, die mir gegeben ist, gaben Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen wurden, mir und Barnabas die Rechte di. die rechte Hand der Gemeinschaft, auf daß wir unter die Nationen, sie aber unter die Beschneidung gingen;
DSV(i) 9 En als Jakobus, en Cefas, en Johannes, die geacht waren pilaren te zijn, de genade, die mij gegeven was, bekenden, gaven zij mij en Barnabas de rechter hand der gemeenschap, opdat wij tot de heidenen, en zij tot de besnijdenis zouden gaan;
DarbyFR(i) 9 et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,
Martin(i) 9 Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision;
Segond(i) 9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.
Segond_Strongs(i)
  9 G2532 et G1097 ayant reconnu G5631   G5485 la grâce G3427 qui m G1325 ’avait été accordée G5685   G2385 , Jacques G2532 , G2786 Céphas G2532 et G2491 Jean G3588 , qui G1380 sont regardés G5723   G1511   G5750   G4769 comme des colonnes G1325 , me donnèrent G5656   G1698 , à moi G2532 et G921 à Barnabas G1188 , la main G2842 d’association G2443 , afin G2249 que nous G1519 allassions, nous vers G1484 les païens G1161 , et G1519 eux vers G4061 les circoncis.
SE(i) 9 y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron la diestra de compañía a mí y a Bernabé, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.
ReinaValera(i) 9 Y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron las diestras de compañía á mí y á Bernabé, para que nosotros fuésemos á los Gentiles, y ellos á la circuncisión.
JBS(i) 9 y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo, Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron la diestra de compañía a mí y a Bernabé, para que nosotros fuéramos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.
Albanian(i) 9 Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja.
RST(i) 9 и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным,
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܝܥܩܘܒ ܘܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܗܢܘܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܥܡܘܕܐ ܝܡܝܢܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܝܗܒܘ ܠܝ ܘܠܒܪܢܒܐ ܕܚܢܢ ܒܥܡܡܐ ܘܗܢܘܢ ܒܓܙܘܪܬܐ ܀
Arabic(i) 9 فاذ علم بالنعمة المعطاة لي يعقوب وصفا ويوحنا المعتبرون انهم اعمدة اعطوني وبرنابا يمين الشركة لنكون نحن للامم واما هم فللختان.
Amharic(i) 9 ደግሞ የተሰጠኝን ጸጋ አውቀው፥ አዕማድ መስለው የሚታዩ ያዕቆብና ኬፋ ዮሐንስም እኛ ወደ አሕዛብ እነርሱም ወደ ተገረዙት ይሄዱ ዘንድ ለእኔና ለበርናባስ ቀኝ እጃቸውን ሰጡን፤
Armenian(i) 9 ու երբ Յակոբոս, Կեփաս եւ Յովհաննէս, որոնք սիւներ կարծուած էին, գիտակցեցան ինծի տրուած շնորհքին, իրենց աջ ձեռքը տուին ինծի ու Բառնաբասի՝ իբր նշան հաղորդակցութեան, որպէսզի մենք քարոզենք հեթանոսներուն, իսկ իրենք՝ թլփատուածներուն:
Basque(i) 9 Eta eçagutu çutenean niri eman içan çaitadan gratiá, Iacquesec eta Cephasec eta Ioannesec (habe diradela estimatuéc) lagunçazco escuinac eman drauzquigute niri eta Barnabasi: gu Gentiletarát guendoacençát eta hec Circoncisionecoètarat:
Bulgarian(i) 9 и когато познаха дадената на мен благодат, Яков, Кифа и Йоан, които се считаха за стълбове, дадоха на мен и на Варнава десница на общение, за да идем ние между езичниците, а те – между обрязаните.
Croatian(i) 9 i spoznavši milost koja mi je dana, Jakov, Kefa i Ivan, smatrani stupovima, pružiše meni i Barnabi desnice zajedništva: mi ćemo među pogane, a oni među obrezane!
BKR(i) 9 A poznavše milost mně danou, Jakub a Petr a Jan, kteříž se zdadí sloupové býti, podali svých pravic mně a Barnabášovi na tovaryšství, abychom my mezi pohany a oni mezi Židy kázali.
Danish(i) 9 og da de erkjendte den Naade, som mig var given, gave de, nemlig Jakobus og Kephas og Johannes, som ansaaes for Pillerne, mig og Barnabas Samfunds-Haand, at vi skulde prædike hos Hedningerne, og de hos de Omskaarne;
CUV(i) 9 又 知 道 所 賜 給 我 的 恩 典 , 那 稱 為 教 會 柱 石 的 雅 各 、 磯 法 、 約 翰 , 就 向 我 和 巴 拿 巴 用 右 手 行 相 交 之 禮 , 叫 我 們 往 外 邦 人 那 裡 去 , 他 們 往 受 割 禮 的 人 那 裡 去 。
CUVS(i) 9 又 知 道 所 赐 给 我 的 恩 典 , 那 称 为 教 会 柱 石 的 雅 各 、 矶 法 、 约 翰 , 就 向 我 和 巴 拿 巴 用 右 手 行 相 交 之 礼 , 叫 我 们 往 外 邦 人 那 里 去 , 他 们 往 受 割 礼 的 人 那 里 去 。
Esperanto(i) 9 Jakobo kaj Kefas kaj Johano, kiuj sxajne estis kolonoj, rimarkinte la gracon donitan al mi, donis al mi kaj al Barnabas la dekstrajn manojn de kunuleco, por ke ni iru al la nacianoj, kaj ili al la cirkumcidularo;
Estonian(i) 9 ja kui Jakoobus ja Keefas ja Johannes, keda peeti sambaiks, tundsid ära armu, mis mulle oli antud, andsid nad mulle ja Barnabasele kätt osaduse täheks, et meie paganate seas ja nemad ümberlõigatute seas, kuulutaksime armuõpetust,
Finnish(i) 9 Ja kuin he tunsivat sen armon, joka minulle annettu oli, niin Jakob ja Kephas ja Johannes, jotka patsaina pidettiin, antoivat minulle ja Barnabaalle kättä ja sopivat niin meidän kanssamme, että meidän pakanain seassa ja heidän ympärileikkauksen seassa saarnaaman piti,
FinnishPR(i) 9 ja kun olivat tulleet tuntemaan sen armon, mikä oli minulle annettu, niin Jaakob ja Keefas ja Johannes, joita pidettiin pylväinä, antoivat minulle ja Barnabaalle yhteisen työn merkiksi kättä, mennäksemme, me pakanain keskuuteen ja he ympärileikattujen.
Haitian(i) 9 Lè sa a, Jak, Pyè ak Jan ki te pase pou chèf nan legliz la, yo te rekonèt se Bondye ki te ban m' travay sa a, yo bay Banabas ak mwen lanmen tankou asosye. Nou tonbe dakò pou Banabas ak mwen al travay nan mitan moun ki pa jwif yo, pou yo menm y' al travay ak jwif yo.
Hungarian(i) 9 És elismervén a nékem adatott kegyelmet, Jakab és Kéfás, meg János, kik oszlopokul tekintetnek, bajtársi jobbjukat nyujták nékem és Barnabásnak, hogy mi a pogányok között, õk pedig a körülmetélés között [prédikáljunk:]
Indonesian(i) 9 Yakobus, Petrus dan Yohanes, yang nampaknya menjadi pemimpin-pemimpin jemaat, mengakui bahwa Allah telah memberikan kepada saya tugas khusus ini. Maka mereka berjabat tangan dengan Barnabas dan saya sebagai tanda persahabatan. Lalu mereka dan kami setuju bahwa kami akan bekerja di antara bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, dan mereka di antara orang Yahudi.
Italian(i) 9 e Giacomo, e Cefa, e Giovanni, che son reputati esser colonne, avendo conosciuta la grazia che m’era stata data, diedero a me, ed a Barnaba, la mano di società; acciocchè noi andassimo a’ Gentili, ed essi alla circoncisione.
ItalianRiveduta(i) 9 e quando conobbero la grazia che m’era stata accordata, Giacomo e Cefa e Giovanni, che son reputati colonne, dettero a me ed a Barnaba la mano d’associazione perché noi andassimo ai Gentili, ed essi ai circoncisi;
Japanese(i) 9 また我に賜はりたる恩惠をさとりて、柱と思はるるヤコブ、ケパ、ヨハネは、交誼の印として我とバルナバとに握手せり。これは我らが異邦人にゆき、彼らが割禮ある者に往かん爲なり。
Kabyle(i) 9 Yeɛqub, Buṭrus akk-d Yuḥenna yețwaḥesben d imeqqranen n tejmaɛt, setɛeṛfen belli d Sidi Ṛebbi i yi-d ifkan ccɣel-agi, dɣa selmen fell-aneɣ afus deg ufus iwakken a ɣ-d-beggnen belli qeblen ayagi. Imiren nemsefham : nutni ad ṛuḥen ad beccṛen i wat Isṛail, ma d nekk akk-d Barnabas, a nṛuḥ a nbecceṛ i wid ur nelli ara n wat Isṛail;
Korean(i) 9 또 내게 주신 은혜를 알므로 기둥같이 여기는 야고보와 게바와 요한도 나와 바나바에게 교제의 악수를 하였으니 이는 우리는 이방인에게로, 저희는 할례자에게로 가게 하려 함이라
Latvian(i) 9 Pārliecinājušies par to žēlastību, kas man dota, Jēkabs un Kēfa, un Jānis, kurus uzskatīja par balstiem, sniedza man un Barnabam savas labās rokas sadarbībai: mēs pie pagāniem, bet viņi pie apgraizītajiem.
Lithuanian(i) 9 ir pastebėję man suteiktą malonę, Jokūbas, Kefas ir Jonas, kurie laikomi šulais, padavė man ir Barnabui dešines draugystės ženklan, kad eitume pas pagonis, o jie pas apipjaustytuosius;
PBG(i) 9 I poznawszy łaskę mnie daną, Jakób i Kiefas, i Jan, którzy się zdadzą być filarami, podali prawicę mnie i Barnabaszowi na towarzystwo, abyśmy my między poganami, a oni między obrzezanymi kazali.
Portuguese(i) 9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
Norwegian(i) 9 og da de fikk vite om den nåde som var mig gitt, da gav Jakob og Kefas og Johannes, de som gjaldt for å være støttene, mig og Barnabas samfunds-hånd, at vi skulde gå til hedningene, men de til de omskårne,
Romanian(i) 9 şi cînd au cunoscut harul, care-mi fusese dat, Iacov, Chifa şi Ioan, cari sînt priviţi ca stîlpi, mi-au dat mie şi lui Barnaba, mîna dreaptă de însoţire, ca să mergem să propovăduim: noi la Neamuri, iar ei la cei tăiaţi împrejur.
Ukrainian(i) 9 і, пізнавши ту благодать, що дана мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпами вважаються, подали мені та Варнаві правиці спільноти, щоб ми для поган працювали, вони ж для обрізаних,
UkrainianNT(i) 9 і пізнавши благодать, дану менї, Яков, та КиФа, та Йоан, що здавали ся стовпами, дали правицї менї та Варнаві на товаришуванне, щоб ми (були) для поган, а вони для обрізання;
SBL Greek NT Apparatus

9 ἡμεῖς WH Treg NIV] + μὲν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <μεν> OMIT μεν